John 4:22
New International Version
You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.

New Living Translation
You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.

English Standard Version
You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.

Berean Study Bible
You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.

New American Standard Bible
"You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.

King James Bible
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

Holman Christian Standard Bible
You Samaritans worship what you do not know. We worship what we do know, because salvation is from the Jews.

International Standard Version
You don't know what you're worshiping. We Jews know what we're worshiping, because salvation comes from the Jews.

NET Bible
You people worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews.

Aramaic Bible in Plain English
You are worshiping what you do not know. We know what we are worshiping, for The Life is of the Jews.

GOD'S WORD® Translation
You don't know what you're worshiping. We [Jews] know what we're worshiping, because salvation comes from the Jews.

Jubilee Bible 2000
Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.

King James 2000 Bible
You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

American King James Version
You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

American Standard Version
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews.

Douay-Rheims Bible
You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews.

Darby Bible Translation
Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.

English Revised Version
Ye worship that which ye know not: we worship that which we know: for salvation is from the Jews.

Webster's Bible Translation
Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews.

Weymouth New Testament
You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews.

World English Bible
You worship that which you don't know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.

Young's Literal Translation
ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews;

Johannes 4:22 Afrikaans PWL
Julle aanbid wat julle nie ken nie; Ons aanbid wat Ons ken: Hy wat Lewe is, is vanuit die Jode,

Gjoni 4:22 Albanian
Ju adhuroni atë që s'e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:22 Arabic: Smith & Van Dyke
انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:22 Armenian (Western): NT
Դուք կ՚երկրպագէք անո՛ր՝ որ չէք ճանչնար. մենք կ՚երկրպագենք անո՛ր՝ որ կը ճանչնանք. որովհետեւ փրկութիւնը Հրեաներէն է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  4:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuec adoratzen duçue eztaquiçuena, guc adoratzen dinagu daquiguna: ecen saluamendua Iuduetaric dun.

Dyr Johanns 4:22 Bavarian
Ös bettß öbbs an und wisstß nit, was; mir aber wissnd s, denn s Heil kimmt von de Judn.

Йоан 4:22 Bulgarian
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們敬拜你們所不認識的;我們卻敬拜我們所認識的,因為救恩是出自猶太人的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们敬拜你们所不认识的;我们却敬拜我们所认识的,因为救恩是出自犹太人的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們所拜的你們不知道,我們所拜的我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们所拜的你们不知道,我们所拜的我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。

約 翰 福 音 4:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 所 拜 的 , 你 們 不 知 道 ; 我 們 所 拜 的 , 我 們 知 道 , 因 為 救 恩 是 從 猶 太 人 出 來 的 。

約 翰 福 音 4:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 所 拜 的 , 你 们 不 知 道 ; 我 们 所 拜 的 , 我 们 知 道 , 因 为 救 恩 是 从 犹 太 人 出 来 的 。

Evanðelje po Ivanu 4:22 Croatian Bible
Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.

Jan 4:22 Czech BKR
Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se pak modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest.

Johannes 4:22 Danish
I tilbede det, I ikke kende; vi tilbede det, vi kende; thi Frelsen kommer fra Jøderne.

Johannes 4:22 Dutch Staten Vertaling
Gijlieden aanbidt, wat gij niet weet; wij aanbidden, wat wij weten; want de zaligheid is uit de Joden.

Nestle Greek New Testament 1904
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·

Westcott and Hort 1881
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.

Greek Orthodox Church 1904
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.

Tischendorf 8th Edition
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν· ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε· ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν· οτι η σωτηρια εκ των Ιουδαιων εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hymeis proskyneite ho ouk oidate, hēmeis proskynoumen ho oidamen, hoti hē sōtēria ek tōn Ioudaiōn estin;

hymeis proskyneite ho ouk oidate, hemeis proskynoumen ho oidamen, hoti he soteria ek ton Ioudaion estin;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hymeis proskyneite ho ouk oidate, hēmeis proskynoumen ho oidamen, hoti hē sōtēria ek tōn Ioudaiōn estin;

hymeis proskyneite ho ouk oidate, hemeis proskynoumen ho oidamen, hoti he soteria ek ton Ioudaion estin;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin

umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin

umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin

umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin

umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Westcott/Hort - Transliterated
umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin

umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umeis proskuneite o ouk oidate ēmeis proskunoumen o oidamen oti ē sōtēria ek tōn ioudaiōn estin

umeis proskuneite o ouk oidate Emeis proskunoumen o oidamen oti E sOtEria ek tOn ioudaiOn estin

János 4:22 Hungarian: Karoli
Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt.

La evangelio laŭ Johano 4:22 Esperanto
Vi adoras tion, kion vi ne konas; ni adoras tion, kion ni konas; cxar el la Judoj estas la savo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:22 Finnish: Bible (1776)
Ette tiedä, mitä te rukoilette, mutta me tiedämme, mitä me rukoilemme; sillä autuus on Juudalaisista.

Jean 4:22 French: Darby
Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs.

Jean 4:22 French: Louis Segond (1910)
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.

Jean 4:22 French: Martin (1744)
Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs.

Johannes 4:22 German: Modernized
Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden.

Johannes 4:22 German: Luther (1912)
Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden.

Johannes 4:22 German: Textbibel (1899)
Ihr betet an, was ihr nicht kennet; wir beten an, was wir kennen, weil das Heil von den Juden ist.

Giovanni 4:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.

Giovanni 4:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei.

YOHANES 4:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Memang kamu ini menyembah barang yang tiada kamu ketahui; kami ini menyembah barang yang kami ketahui; karena selamat itu daripada orang Yahudi datangnya.

John 4:22 Kabyle: NT
Kunwi s isamariyen tɛebbdem ayen ur tessinem ara, ma d nukkni nɛebbed ayen nessen axaṭer leslak ițekk-ed seg wegdud n Isṛail.

요한복음 4:22 Korean
너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이니라

Ioannes 4:22 Latin: Vulgata Clementina
Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.

Sv. Jānis 4:22 Latvian New Testament
Jūs pielūdzat, ko nezināt; mēs pielūdzam, ko zinām, jo pestīšana nāk no jūdiem.

Evangelija pagal Jonà 4:22 Lithuanian
Jūs garbinate, ko nepažįstate, o mes garbiname, ką pažįstame, nes išgelbėjimas­iš žydų.

John 4:22 Maori
Kahore koutou e mohio ki ta koutou e karakia nei: e matau ana matou ki ta matou e karakia nei; no nga Hurai nei hoki te ora.

Johannes 4:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene;

Juan 4:22 Spanish: La Biblia de las Américas
Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.

Juan 4:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los Judíos.

Juan 4:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.

Juan 4:22 Spanish: Reina Valera 1909
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos.

Juan 4:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos.

João 4:22 Bíblia King James Atualizada Português
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.

João 4:22 Portugese Bible
Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.   

Ioan 4:22 Romanian: Cornilescu
Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei.

От Иоанна 4:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

От Иоанна 4:22 Russian koi8r
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

John 4:22 Shuar New Testament
Atum tikishmatrum nuka nΘkatsrume. Iikia tikishmatrajnia nu nΘkaji. Israer-shuarnumia Uwemtikkiartin winiakui nΘkaji.

Johannes 4:22 Swedish (1917)
I tillbedjen vad I icke kännen, vi tillbedja vad vi känna -- ty frälsningen kommer från judarna --

Yohana 4:22 Swahili NT
Ninyi Wasamaria mnamwabudu yule msiyemjua, lakini sisi tunamjua huyo tunayemwabudu, kwa maana wokovu unatoka kwa Wayahudi.

Juan 4:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinasamba ninyo ang hindi ninyo nalalaman: sinasamba namin ang nalalaman namin; sapagka't ang kaligtasan ay nanggagaling sa mga Judio.

Ǝlinjil wa n Yaxya 4:22 Tawallamat Tamajaq NT
Kawanay Kǝl-Samarǝya wǝr tǝzdayam wa tǝɣbadam, nakkanay Kǝl-Ǝlyǝhud nǝzdây wa nǝɣbad, fǝlas efsan iguz wa n Kǝl-Ǝlyǝhud a d-ǝgan.

ยอห์น 4:22 Thai: from KJV
ซึ่งพวกเจ้านมัสการนั้นเจ้าไม่รู้จัก ซึ่งพวกเรานมัสการเรารู้จัก เพราะความรอดนั้นเนื่องมาจากพวกยิว

Yuhanna 4:22 Turkish
Siz bilmediğinize tapıyorsunuz, biz bildiğimize tapıyoruz. Çünkü kurtuluş Yahudilerdendir.

Йоан 4:22 Ukrainian: NT
Ви кланяєтесь, а чому - не знаєте; ми кланяємось, і чому - знаємо, бо спасенне від Жидів.

John 4:22 Uma New Testament
Koi' to Samaria, uma ni'incai kahema-na to nipue'. Kai' to Yahudi, ki'inca kahema-na to kipue', apa' ria pojanci Alata'ala to mpo'uli' kalompea' manusia' mehuwu ngkai laintongo' to Yahudi.

Giaêng 4:22 Vietnamese (1934)
Các ngươi thờ lạy sự các ngươi không biết, vì sự cứu rỗi bởi người Giu-đa mà đến.

John 4:21
Top of Page
Top of Page