New International Version"Woman," Jesus replied, "believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
New Living TranslationJesus replied, "Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
English Standard VersionJesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Berean Study Bible“Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
New American Standard Bible Jesus said to her, "Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
King James BibleJesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Holman Christian Standard Bible Jesus told her, "Believe Me, woman, an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
International Standard VersionJesus told her, "Believe me, dear lady, the hour is coming when you Samaritans will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
NET BibleJesus said to her, "Believe me, woman, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Aramaic Bible in Plain EnglishYeshua said to her, “Woman, believe me that the hour is coming in which neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship The Father.
GOD'S WORD® TranslationJesus told her, "Believe me. A time is coming when you Samaritans won't be worshiping the Father on this mountain or in Jerusalem.
Jubilee Bible 2000Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.
King James 2000 BibleJesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
American King James VersionJesus said to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
American Standard VersionJesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Douay-Rheims BibleJesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, not in Jerusalem, adore the Father.
Darby Bible TranslationJesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
English Revised VersionJesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father.
Webster's Bible TranslationJesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Weymouth New Testament"Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
World English BibleJesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
Young's Literal Translation Jesus saith to her, 'Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father; Johannes 4:21 Afrikaans PWL Yeshua sê vir haar: “Vrou, vertrou My, daar kom ’n tyd wanneer julle die Vader nie op hierdie berg en ook nie in Yerushalayim sal aanbid nie. Gjoni 4:21 Albanian Jezusi i tha: ''O grua, më beso: vjen ora që as mbi këtë mal as në Jeruzalem nuk do të adhuroni Atin. ﻳﻮﺣﻨﺎ 4:21 Arabic: Smith & Van Dyke قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 4:21 Armenian (Western): NT Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, հաւատա՛ ինծի, որ ժամը պիտի գայ, երբ ո՛չ այս լերան վրայ եւ ո՛չ Երուսաղէմի մէջ պիտի երկրպագէք Հօրը: Euangelioa S. Ioannen araura. 4:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Diotsa Iesusec, Emazteá, sinhets neçan ni, ecen ethorten dela orena noiz ezpaituçue mendi hunetan ez Ierusalemen adoraturen Aita. Dyr Johanns 4:21 Bavarian Dyr Iesen spraach zo irer: "Glaaub myr, Frau, dös kimmt non, däßß wöder daader auf dönn Berg non in Ruslham önn Vatern anbettß. Йоан 4:21 Bulgarian Казва й Исус: Жено вярвай Ме, че иде час, когато нито [само] в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 耶穌說:「婦人,你當相信我,時候就要到了!那時你們敬拜父,既不在這山上,也不在耶路撒冷。 中文标准译本 (CSB Simplified) 耶稣说:“妇人,你当相信我,时候就要到了!那时你们敬拜父,既不在这山上,也不在耶路撒冷。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父也不在這山上,也不在耶路撒冷。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父也不在这山上,也不在耶路撒冷。 約 翰 福 音 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 婦 人 , 你 當 信 我 。 時 候 將 到 , 你 們 拜 父 , 也 不 在 這 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。 約 翰 福 音 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 妇 人 , 你 当 信 我 。 时 候 将 到 , 你 们 拜 父 , 也 不 在 这 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。 Evanðelje po Ivanu 4:21 Croatian Bible A Isus joj reče: Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu. Jan 4:21 Czech BKR Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci. Johannes 4:21 Danish Jesus siger til hende: »Tro mig, Kvinde, at den Time kommer, da det hverken skal være paa dette Bjerg eller i Jerusalem, at I tilbede Faderen. Johannes 4:21 Dutch Staten Vertaling Jezus zeide tot haar: Vrouw, geloof Mij, de ure komt, wanneer gijlieden, noch op dezen berg, noch te Jeruzalem, den Vader zult aanbidden. Nestle Greek New Testament 1904 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί.Westcott and Hort 1881 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἰεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. Westcott and Hort / [NA27 variants] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἰεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. RP Byzantine Majority Text 2005 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Γύναι, πίστευσόν μοι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. Greek Orthodox Church 1904 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Γύναι, πίστευσόν μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. Tischendorf 8th Edition λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. Scrivener's Textus Receptus 1894 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Γύναι, πίστευσόν μοι, ὅτι ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ, οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. Stephanus Textus Receptus 1550 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς γύναι πίστευσον μοι ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics λεγει αυτη ο ιησους πιστευε μοι γυναι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics λεγει αυτη ο ιησους πιστευε μοι γυναι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι Stephanus Textus Receptus 1550 λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics λεγει αυτη ο Ιησους, Γυναι, πιστευσον μοι, οτι ερχεται ωρα, οτε ουτε εν τω ορει τουτω, ουτε εν Ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics λεγει αυτη ο ιησους πιστευε μοι γυναι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated legei autē ho Iēsous Pisteue moi, gynai, hoti erchetai hōra hote oute en tō orei toutō oute en Hierosolymois proskynēsete tō Patri.legei aute ho Iesous Pisteue moi, gynai, hoti erchetai hora hote oute en to orei touto oute en Hierosolymois proskynesete to Patri. Westcott and Hort 1881 - Transliterated legei autē ho Iēsous Pisteue moi, gynai, hoti erchetai hōra hote oute en tō orei toutō oute en Ierosolymois proskynēsete tō patri.legei aute ho Iesous Pisteue moi, gynai, hoti erchetai hora hote oute en to orei touto oute en Ierosolymois proskynesete to patri. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated legei autē o iēsous pisteue moi gunai oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patrilegei autE o iEsous pisteue moi gunai oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated legei autē o iēsous gunai pisteuson moi oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patrilegei autE o iEsous gunai pisteuson moi oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated legei autē o iēsous gunai pisteuson moi oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patri legei autE o iEsous gunai pisteuson moi oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated legei autē o iēsous gunai pisteuson moi oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patrilegei autE o iEsous gunai pisteuson moi oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Westcott/Hort - Transliterated legei autē o iēsous pisteue moi gunai oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patrilegei autE o iEsous pisteue moi gunai oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated legei autē o iēsous pisteue moi gunai oti erchetai ōra ote oute en tō orei toutō oute en ierosolumois proskunēsete tō patrilegei autE o iEsous pisteue moi gunai oti erchetai Ora ote oute en tO orei toutO oute en ierosolumois proskunEsete tO patri János 4:21 Hungarian: Karoli Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljõ az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát. La evangelio laŭ Johano 4:21 Esperanto Jesuo diris al sxi:Kredu al mi, virino; venas la horo, kiam nek sur cxi tiu monto, nek en Jerusalem, vi adoros la Patron. Evankeliumi Johanneksen mukaan 4:21 Finnish: Bible (1776) Jesus sanoi hänelle: vaimo, usko minua: se aika tulee, ettette tällä vuorella eikä Jerusalemissa Isää rukoile. Jean 4:21 French: Darby Jesus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Pere, ni sur cette montagne, ni à Jerusalem. Jean 4:21 French: Louis Segond (1910) Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. Jean 4:21 French: Martin (1744) Jésus lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. Johannes 4:21 German: Modernized Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, da ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten. Johannes 4:21 German: Luther (1912) Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten. Johannes 4:21 German: Textbibel (1899) Sagt Jesus zu ihr: glaube mir, Weib, es kommt die Stunde, wo ihr weder auf diesem Berge noch in Jerusalem werdet den Vater anbeten. Giovanni 4:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre. Giovanni 4:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme. YOHANES 4:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus kepadanya, "Hai perempuan, percayalah kepada-Ku, bahwa masanya akan datang apabila kamu akan menyembah Bapa itu, bukan di atas bukit ini dan bukan pula di Yeruzalem. John 4:21 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna-yas : A tameṭṭut, amen s wayen ara m-d-iniɣ ! Iteddu-d lweqt anda mačči ɣef wedrar-agi neɣ di Lquds ara yețwaɛbed Baba Ṛebbi. 요한복음 4:21 Korean 예수께서 가라사대 `여자여, 내말을 믿으라 ! 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라 Ioannes 4:21 Latin: Vulgata Clementina Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem. Sv. Jānis 4:21 Latvian New Testament Jēzus sacīja viņai: Sieviet, tici man, ka nāk stunda, kad jūs Tēvu nepielūgsiet ne šinī kalnā, ne Jeruzalemē! Evangelija pagal Jonà 4:21 Lithuanian Jėzus atsakė: “Moterie, tikėk manimi, jog ateina valanda, kada garbinsite Tėvą ne ant šio kalno ir ne Jeruzalėje. John 4:21 Maori Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, whakapono ki ahau, meake puta te wa, e kore ai koutou e karakia ki te Matua i runga i tenei maunga, e kore ano i Hiruharama. Johannes 4:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem. Juan 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas Jesús le dijo: Mujer, créeme; la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.Juan 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Jesús le dijo: "Mujer, cree lo que te digo: la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre. Juan 4:21 Spanish: Reina Valera Gómez Jesús le dijo: Mujer, créeme que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre. Juan 4:21 Spanish: Reina Valera 1909 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre. Juan 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Le dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre. João 4:21 Bíblia King James Atualizada Português Declarou Jesus a ela: “Mulher, podes crer-me, está próxima a hora quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. João 4:21 Portugese Bible Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. Ioan 4:21 Romanian: Cornilescu ,,Femeie``, i -a zis Isus, ,,crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim. От Иоанна 4:21 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, ине в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. От Иоанна 4:21 Russian koi8r Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. John 4:21 Shuar New Testament Jesus Tφmiayi "Nuwß, Enentßimsata. Tsawant jeattawai ßtum J· Nßinniumsha Tßtsuk tura JerusarΘnnumsha wΘtsuk Yus Apa tikishmatratin. Johannes 4:21 Swedish (1917) Jesus sade till henne: »Tro mig, kvinna: den tid kommer, då det varken är på detta berg eller i Jerusalem som I skolen tillbedja Fadern. Yohana 4:21 Swahili NT Yesu akamwambia, "Niamini; wakati unakuja ambapo hamtamwabudu Baba juu ya mlima huu, wala kule Yerusalemu. Juan 4:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Babae, paniwalaan mo ako, na dumarating ang oras, na kahit sa bundok na ito, ni sa Jerusalem, ay hindi ninyo sasambahin ang Ama. Ǝlinjil wa n Yaxya 4:21 Tawallamat Tamajaq NT «Tantut», inn-as Ɣaysa, «Zǝgzǝn-i, alwaq izay-du a daɣ wǝr za tǝɣabbadam Abba gǝr za fǝl ǝdɣaɣ wa, wala deɣ Yerusalam. ยอห์น 4:21 Thai: from KJV พระเยซูตรัสกับนางว่า "หญิงเอ๋ย เชื่อเราเถิด จะมีเวลาหนึ่งที่พวกเจ้าจะมิได้ไหว้นมัสการพระบิดาเฉพาะที่ภูเขานี้ หรือที่กรุงเยรูซาเล็ม Yuhanna 4:21 Turkish İsa ona şöyle dedi: ‹‹Kadın, bana inan, öyle bir saat geliyor ki, Babaya ne bu dağda, ne de Yeruşalimde tapınacaksınız! Йоан 4:21 Ukrainian: NT Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві. John 4:21 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Pangala' -mi lolita-ku toi: Rata mpai' tempo-na, uma-pi wule' hi Yerusalem-wadi tauna mpopue' Alata'ala, uma wo'o hi bulu' toi-wadi. Giaêng 4:21 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hỡi người đờn bà, hãy tin ta, giờ đến, khi các ngươi thờ lạy Cha, chẳng tại trên hòn núi nầy, cũng chẳng tại thành Giê-ru-sa-lem. |