John 2:5
New International Version
His mother said to the servants, "Do whatever he tells you."

New Living Translation
But his mother told the servants, "Do whatever he tells you."

English Standard Version
His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”

Berean Study Bible
His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”

New American Standard Bible
His mother said to the servants, "Whatever He says to you, do it."

King James Bible
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Holman Christian Standard Bible
Do whatever He tells you," His mother told the servants.

International Standard Version
His mother told the servants, "Do whatever he tells you."

NET Bible
His mother told the servants, "Whatever he tells you, do it."

Aramaic Bible in Plain English
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do.”

GOD'S WORD® Translation
His mother told the servers, "Do whatever he tells you."

Jubilee Bible 2000
His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

King James 2000 Bible
His mother said unto the servants, whatsoever he says unto you, do it.

American King James Version
His mother said to the servants, Whatever he said to you, do it.

American Standard Version
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Douay-Rheims Bible
His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.

Darby Bible Translation
His mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.

English Revised Version
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

Webster's Bible Translation
His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.

Weymouth New Testament
His mother said to the attendants, "Whatever he tells you to do, do it."

World English Bible
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."

Young's Literal Translation
His mother saith to the ministrants, 'Whatever he may say to you -- do.'

Johannes 2:5 Afrikaans PWL
Sy moeder sê vir die diensknegte: “Wat Hy ook al vir julle sê, dit moet julle doen.”

Gjoni 2:5 Albanian
Nëna e tij u tha shërbëtorëve: ''Bëni gjithçka që ai t'ju thotë!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
قالت امه للخدام مهما قال لكم فافعلوه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:5 Armenian (Western): NT
Իր մայրը ըսաւ սպասարկուներուն. «Ի՛նչ որ ըսէ ձեզի՝ ըրէ՛ք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dioste haren amac cerbitzariey, Cer-ere erran baitieçaçue, eguiçue.

Dyr Johanns 2:5 Bavarian
Sein Mämm gsait yn de Kellner: "Tuetß is non, wenn yr enk öbbs sagt!"

Йоан 2:5 Bulgarian
Майка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他的母親對僕人們說:「他吩咐你們什麼,你們就做什麼。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他的母亲对仆人们说:“他吩咐你们什么,你们就做什么。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他母親對用人說:「他告訴你們什麼,你們就做什麼。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”

約 翰 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 母 親 對 用 人 說 : 「 他 告 訴 你 們 甚 麼 , 你 們 就 做 甚 麼 。 」

約 翰 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 母 亲 对 用 人 说 : 「 他 告 诉 你 们 甚 麽 , 你 们 就 做 甚 麽 。 」

Evanðelje po Ivanu 2:5 Croatian Bible
Nato će njegova mati poslužiteljima: Što god vam rekne, učinite!

Jan 2:5 Czech BKR
Dí matka jeho k služebníkům: Což by koli vám řekl, učiňte.

Johannes 2:5 Danish
Hans Moder siger til Tjenerne: »Hvad som han siger eder, det skulle I gøre.«

Johannes 2:5 Dutch Staten Vertaling
Zijn moeder zeide tot de dienaars: Zo wat Hij ulieden zal zeggen, doet dat.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.

Westcott and Hort 1881
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅτι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅτι / ὅ ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· Ὅ,τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε.

Tischendorf 8th Edition
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις· ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις, Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις, Ο τι αν λεγη υμιν, ποιησατε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legei hē mētēr autou tois diakonois HO ti an legē hymin, poiēsate.

legei he meter autou tois diakonois HO ti an lege hymin, poiesate.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legei hē mētēr autou tois diakonois Hoti an legē hymin poiēsate.

legei he meter autou tois diakonois Hoti an lege hymin poiesate.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei ē mētēr autou tois diakonois o ti an legē umin poiēsate

legei E mEtEr autou tois diakonois o ti an legE umin poiEsate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei ē mētēr autou tois diakonois o ti an legē umin poiēsate

legei E mEtEr autou tois diakonois o ti an legE umin poiEsate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei ē mētēr autou tois diakonois o ti an legē umin poiēsate

legei E mEtEr autou tois diakonois o ti an legE umin poiEsate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei ē mētēr autou tois diakonois o ti an legē umin poiēsate

legei E mEtEr autou tois diakonois o ti an legE umin poiEsate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Westcott/Hort - Transliterated
legei ē mētēr autou tois diakonois o ti an legē umin poiēsate

legei E mEtEr autou tois diakonois o ti an legE umin poiEsate

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei ē mētēr autou tois diakonois o ti an legē umin poiēsate

legei E mEtEr autou tois diakonois o ti an legE umin poiEsate

János 2:5 Hungarian: Karoli
Mond az õ anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.

La evangelio laŭ Johano 2:5 Esperanto
Lia patrino diris al la servantoj:Kion ajn li diros al vi, tion faru.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:5 Finnish: Bible (1776)
Hänen äitinsä sanoi palvelijoille: mitä hän teille sanoo, se tehkäät.

Jean 2:5 French: Darby
Sa mere dit aux serviteurs: Faites tout ce qu'il vous dira.

Jean 2:5 French: Louis Segond (1910)
Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu'il vous dira.

Jean 2:5 French: Martin (1744)
Sa mère dit aux serviteurs : faites tout ce qu'il vous dira.

Johannes 2:5 German: Modernized
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch saget, das tut.

Johannes 2:5 German: Luther (1912)
Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut.

Johannes 2:5 German: Textbibel (1899)
Sagt seine Mutter zu den Aufwärtern: was er euch sagt, das thut.

Giovanni 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.

Giovanni 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà.

YOHANES 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata ibu-Nya kepada segala pelayan itu, "Perbuatlah barang apa yang Ia katakan kepadamu."

John 2:5 Kabyle: NT
Dɣa yemma-s tenna i iqeddacen : Xedmet ayen akk ara wen-d yini !

요한복음 2:5 Korean
그 어머니가 하인들에게 이르되 `너희에게 무슨 말씀을 하시든지 그대로 하라 !' 하니라

Ioannes 2:5 Latin: Vulgata Clementina
Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite.

Sv. Jānis 2:5 Latvian New Testament
Viņa māte sacīja apkalpotājiem: Visu, ko Viņš jums sacīs, dariet.

Evangelija pagal Jonà 2:5 Lithuanian
Jo motina tarė tarnams: “Darykite, ką tik Jis jums lieps”.

John 2:5 Maori
Ka mea tona whaea ki nga kaimahi, Ko tana e mea ai ki a koutou, meatia.

Johannes 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hans mor sa til tjenerne: Hvad han sier eder, det skal I gjøre.

Juan 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que El os diga.

Juan 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Su madre dijo a los que servían: "Hagan todo lo que El les diga."

Juan 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Su madre dijo a los siervos: Haced todo lo que Él os dijere.

Juan 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.

Juan 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere.

João 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
Sua mãe disse aos serviçais: “Seja o que for que Ele vos pedir, fazei”.

João 2:5 Portugese Bible
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.   

Ioan 2:5 Romanian: Cornilescu
Mama lui a zis slugilor: ,,Să faceţi orice vă va zice``.

От Иоанна 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

От Иоанна 2:5 Russian koi8r
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

John 2:5 Shuar New Testament
Nuyß umutain Wßinmainia nuna ni Nukurφ Tφmiayi "Ashφ ni tana nu Umiktßrum."

Johannes 2:5 Swedish (1917)
Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»

Yohana 2:5 Swahili NT
Hapo mama yake akawaambia watumishi, "Lolote atakalowaambieni, fanyeni."

Juan 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi ng kaniyang ina sa mga alila, Gawin ninyo ang anomang sa inyo'y kaniyang sabihin.

Ǝlinjil wa n Yaxya 2:5 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝnna anna-net i maššaɣalan: «Agat awas dawan-inna kul.»

ยอห์น 2:5 Thai: from KJV
มารดาของพระองค์จึงบอกพวกคนใช้ว่า "ท่านจะสั่งพวกเจ้าให้ทำสิ่งใด ก็จงกระทำตามเถิด"

Yuhanna 2:5 Turkish
Annesi hizmet edenlere, ‹‹Size ne derse onu yapın›› dedi.

Йоан 2:5 Ukrainian: NT
Каже Його мати слугам: Що вам скаже, робіть.

John 2:5 Uma New Testament
Ngkai ree, na'uli' tina-na Yesus mpo'uli' -raka topobago: "Napa-napa mpai' to nahubui-kokoi Yesus, nibabehi-e'!"

Giaêng 2:5 Vietnamese (1934)
Mẹ Ngài nói với những kẻ hầu bàn rằng: Người biểu chi, hãy vâng theo cả.

John 2:4
Top of Page
Top of Page