John 2:4
New International Version
"Woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My hour has not yet come."

New Living Translation
"Dear woman, that's not our problem," Jesus replied. "My time has not yet come."

English Standard Version
And Jesus said to her, “Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come.”

Berean Study Bible
“Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”

New American Standard Bible
And Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come."

King James Bible
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Holman Christian Standard Bible
"What has this concern of yours to do with Me, woman?" Jesus asked. "My hour has not yet come.""

International Standard Version
"How does that concern us, dear lady?" Jesus asked her. "My time hasn't come yet."

NET Bible
Jesus replied, "Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to her, “What do we have in common, woman? My hour has not quite yet come.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to her, "Why did you come to me? My time has not yet come."

Jubilee Bible 2000
Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.

King James 2000 Bible
Jesus said unto her, Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.

American King James Version
Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.

American Standard Version
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Douay-Rheims Bible
And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.

Darby Bible Translation
Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.

English Revised Version
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

Webster's Bible Translation
Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.

Weymouth New Testament
"Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come."

World English Bible
Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."

Young's Literal Translation
Jesus saith to her, 'What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'

Johannes 2:4 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir haar: “Wat het ons in gemeen, vrou? My tyd het nog nie gekom nie.”

Gjoni 2:4 Albanian
Jezusi i tha: ''Ç'ke me mua, o grua? Ora ime s'ka ardhur akoma!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:4 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, դուն ի՞նչ ունիս ինծի հետ. իմ ժամս դեռ հասած չէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena.

Dyr Johanns 2:4 Bavarian
Dyr Iesen gaab irer zrugg: "Ietz +laaß mi diend! Mein Zeit ist non nit kemmen."

Йоан 2:4 Bulgarian
А Исус й казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對她說:「母親,這與你我有什麼關係?我的時候還沒有到。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对她说:“母亲,这与你我有什么关系?我的时候还没有到。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「母親,我與你有什麼相干?我的時候還沒有到。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“母亲,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”

約 翰 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 「 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 的 時 候 還 沒 有 到 。 」

約 翰 福 音 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 有 到 。 」

Evanðelje po Ivanu 2:4 Croatian Bible
Kaže joj Isus: Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!

Jan 2:4 Czech BKR
Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má.

Johannes 2:4 Danish
Jesus siger til hende: »Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.«

Johannes 2:4 Dutch Staten Vertaling
Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Westcott and Hort 1881
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Tί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; Οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Greek Orthodox Church 1904
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Tischendorf 8th Edition
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί γύναι οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγει αυτη ο Ιησους, Τι εμοι και σοι, γυναι; ουπω ηκει η ωρα μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: και } {VAR2: [και] } λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai legei autē ho Iēsous Ti emoi kai soi, gynai? oupō hēkei hē hōra mou.

kai legei aute ho Iesous Ti emoi kai soi, gynai? oupo hekei he hora mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai legei autē ho Iēsous Ti emoi kai soi, gynai? oupō hēkei hē hōra mou.

kai legei aute ho Iesous Ti emoi kai soi, gynai? oupo hekei he hora mou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou

legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou

legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou

legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou

legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou

kai legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: kai } {UBS4: [kai] } legei autē o iēsous ti emoi kai soi gunai oupō ēkei ē ōra mou

{WH: kai} {UBS4: [kai]} legei autE o iEsous ti emoi kai soi gunai oupO Ekei E Ora mou

János 2:4 Hungarian: Karoli
Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.

La evangelio laŭ Johano 2:4 Esperanto
Kaj Jesuo diris al sxi:Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraux ne venis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:4 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut.

Jean 2:4 French: Darby
Jesus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.

Jean 2:4 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.

Jean 2:4 French: Martin (1744)
Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? mon heure n'est point encore venue.

Johannes 2:4 German: Modernized
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.

Johannes 2:4 German: Luther (1912)
Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.

Johannes 2:4 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagt zu ihr: ist meine Sache deine Sache, Frau? noch ist meine Stunde nicht gekommen.

Giovanni 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.

Giovanni 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.

YOHANES 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Hai perempuan, apakah yang kena-mengena di antara Aku dengan engkau? Saat-Ku belum sampai."

John 2:4 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : D nekk neɣ d kemm i teɛna temsalt-agi a tameṭṭut ? Taswiɛt-iw urɛad i d-tusi.

요한복음 2:4 Korean
예수께서 가라사대 `여자여, 나와 무슨 상관이 있나이까 ? 내 때가 아직 이르지 못하였나이다'

Ioannes 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea.

Sv. Jānis 2:4 Latvian New Testament
Bet Jēzus viņai sacīja: Kas man un tev, sieviet? Vēl mana stunda nav nākusi!

Evangelija pagal Jonà 2:4 Lithuanian
Jėzus jai atsakė: “O kas man ir tau, moterie? Dar neatėjo mano valanda”.

John 2:4 Maori
Ka mea a Ihu ki a ia, E tai, he aha taku ki a koe? kahore ano kia taea noatia toku haora.

Johannes 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.

Juan 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús le dijo: Mujer, ¿qué nos va a ti y a mí en esto ? Todavía no ha llegado mi hora.

Juan 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús le dijo: "Mujer, ¿qué nos interesa esto a ti y a Mí? Todavía no ha llegado Mi hora."

Juan 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le dijo: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.

Juan 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.

Juan 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.

João 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus lhe disse: “Mulher, em que essa tua preocupação tem a ver comigo? Ainda não é chegada a minha hora”.

João 2:4 Portugese Bible
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.   

Ioan 2:4 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,Femeie, ce am a face Eu cu tine? Nu Mi -a venit încă ceasul.``

От Иоанна 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

От Иоанна 2:4 Russian koi8r
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

John 2:4 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "Nukuß, ┐urukamtai Winia T·rutam? Inißiti·stß. Winia kakarmar iniakmastin jeaatsui."

Johannes 2:4 Swedish (1917)
Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»

Yohana 2:4 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Mama, usiniambie la kufanya. Saa yangu bado."

Juan 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Jesus, Babae, anong pakialam ko sa iyo? ang aking oras ay hindi pa dumarating.

Ǝlinjil wa n Yaxya 2:4 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as Ɣaysa: «Anna, tǝdi a kam-wǝr-tǝdgǝz. Alwaq-in wǝr d-ewed.»

ยอห์น 2:4 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสกับนางว่า "หญิงเอ๋ย นั่นเป็นธุระอะไรของท่านและของข้าพเจ้า เวลาของข้าพเจ้ายังไม่มาถึง"

Yuhanna 2:4 Turkish
İsa, ‹‹Anne, benden ne istiyorsun? Benim saatim daha gelmedi›› dedi.

Йоан 2:4 Ukrainian: NT
Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.

John 2:4 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Napa pai' nu'uli' -ka hewa tetu-e, Ina'? Ko'ia rata tempo-na kupopo'incai-ra kahema-ku."

Giaêng 2:4 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi đờn bà kia, ta với ngươi có sự gì chăng? Giờ ta chưa đến.

John 2:3
Top of Page
Top of Page