John 18:6
New International Version
When Jesus said, "I am he," they drew back and fell to the ground.

New Living Translation
As Jesus said "I Am he," they all drew back and fell to the ground!

English Standard Version
When Jesus said to them, “I am he,” they drew back and fell to the ground.

Berean Study Bible
When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.

New American Standard Bible
So when He said to them, "I am He," they drew back and fell to the ground.

King James Bible
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

Holman Christian Standard Bible
When He told them, "I am He," they stepped back and fell to the ground.

International Standard Version
When Jesus told them, "I AM," they backed away and fell to the ground.

NET Bible
So when Jesus said to them, "I am he," they retreated and fell to the ground.

Aramaic Bible in Plain English
And when Yeshua said to them, “I AM THE LIVING GOD”, they went backward and fell to the ground.

GOD'S WORD® Translation
When Jesus told them, "I am he," the crowd backed away and fell to the ground.

Jubilee Bible 2000
And when he said unto them, I AM, they went backward and fell to the ground.

King James 2000 Bible
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

American King James Version
As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

American Standard Version
When therefore he said unto them, I am he , they went backward, and fell to the ground.

Douay-Rheims Bible
As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward, and fell to the ground.

Darby Bible Translation
When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.

English Revised Version
When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

Webster's Bible Translation
As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

Weymouth New Testament
As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.

World English Bible
When therefore he said to them, "I am he," they went backward, and fell to the ground.

Young's Literal Translation
when, therefore, he said to them -- 'I am he,' they went away backward, and fell to the ground.

Johannes 18:6 Afrikaans PWL
Toe Yeshua vir hulle sê: “ אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees,” het hulle agteruit beweeg en op die grond neergeval.

Gjoni 18:6 Albanian
Sapo ai u tha atyre: ''Unë jam'', ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:6 Armenian (Western): NT
Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera.

Dyr Johanns 18:6 Bavarian
Wie yr zo ien gsait: "+I bin s.", ghaut s is zrugg, und sö fielnd eyn n Bodm hin.

Йоан 18:6 Bulgarian
И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。

約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。

約 翰 福 音 18:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 後 倒 在 地 上 。

Evanðelje po Ivanu 18:6 Croatian Bible
Kad im dakle reče: Ja sam! - oni ustuknuše i popadaše na zemlju.

Jan 18:6 Czech BKR
A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.

Johannes 18:6 Danish
Som han da sagde til dem: »Det er mig,« vege de tilbage og faldt til Jorden.

Johannes 18:6 Dutch Staten Vertaling
Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.

Nestle Greek New Testament 1904
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

Westcott and Hort 1881
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν / ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὡς οὖν εἴπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἔπεσον χαμαί.

Greek Orthodox Church 1904
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί.

Tischendorf 8th Edition
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς· ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ ἔπεσον χαμαί.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Ἐγώ εἰμι ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσον χαμαί

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ως ουν ειπεν αυτοις οτι Εγω ειμι, απηλθον εις τα οπισω, και επεσον χαμαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ως ουν ειπεν αυτοις εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσαν χαμαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hōs oun eipen autois Egō eimi, apēlthan eis ta opisō kai epesan chamai.

hos oun eipen autois Ego eimi, apelthan eis ta opiso kai epesan chamai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hōs oun eipen autois Egō eimi, apēlthan eis ta opisō kai epesan chamai.

hos oun eipen autois Ego eimi, apelthan eis ta opiso kai epesan chamai.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ōs oun eipen autois egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai

Os oun eipen autois egO eimi apElthon eis ta opisO kai epesan chamai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ōs oun eipen autois oti egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epeson chamai

Os oun eipen autois oti egO eimi apElthon eis ta opisO kai epeson chamai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ōs oun eipen autois oti egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epeson chamai

Os oun eipen autois oti egO eimi apElthon eis ta opisO kai epeson chamai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ōs oun eipen autois oti egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epeson chamai

Os oun eipen autois oti egO eimi apElthon eis ta opisO kai epeson chamai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Westcott/Hort - Transliterated
ōs oun eipen autois egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai

Os oun eipen autois egO eimi apElthon eis ta opisO kai epesan chamai

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ōs oun eipen autois egō eimi apēlthon eis ta opisō kai epesan chamai

Os oun eipen autois egO eimi apElthon eis ta opisO kai epesan chamai

János 18:6 Hungarian: Karoli
Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének.

La evangelio laŭ Johano 18:6 Esperanto
Kiam do li diris al ili:Mi estas tiu, ili malantauxen ekpasxis kaj falis sur la teron.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:6 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.

Jean 18:6 French: Darby
Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculerent, et tomberent par terre.

Jean 18:6 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.

Jean 18:6 French: Martin (1744)
Or après que [Jésus] leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.

Johannes 18:6 German: Modernized
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Johannes 18:6 German: Luther (1912)
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Johannes 18:6 German: Textbibel (1899)
Wie er nun zu ihnen sagte: ich bin es, wichen sie zurück und fielen zu Boden.

Giovanni 18:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra.

Giovanni 18:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra.

YOHANES 18:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila dikatakan oleh Yesus, "Akulah Dia," Maka undurlah mereka itu serta rebah ke tanah.

John 18:6 Kabyle: NT
Imi i sen-yenna Sidna Ɛisa « d nekkini », uɣalen akk ɣer deffir, ɣlin ɣer lqaɛa.

요한복음 18:6 Korean
예수께서 저희에게 내로라 하실때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라

Ioannes 18:6 Latin: Vulgata Clementina
Ut ergo dixit eis : Ego sum : abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.

Sv. Jānis 18:6 Latvian New Testament
Kad nu Viņš teica tiem: Es esmu tas, tie atkāpās atpakaļ un nokrita zemē.

Evangelija pagal Jonà 18:6 Lithuanian
Kai Jėzus ištarė: “Tai Aš”, jie atšoko atgal ir parpuolė ant žemės.

John 18:6 Maori
Na, i tana korerotanga ki a ratou, Ko ahau ia, hoki ana ratou ki muri, hinga ana ki te whenua.

Johannes 18:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.

Juan 18:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y cuando El les dijo: Yo soy, retrocedieron y cayeron a tierra.

Juan 18:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y cuando El les dijo: "Yo soy," retrocedieron y cayeron a tierra.

Juan 18:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando Él les dijo: Yo soy, retrocedieron y cayeron a tierra.

Juan 18:6 Spanish: Reina Valera 1909
Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.

Juan 18:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra.

João 18:6 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que Jesus lhes disse: “Eu Sou Jesus”, eles recuaram atônitos e caíram no chão.

João 18:6 Portugese Bible
Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e cairam por terra.   

Ioan 18:6 Romanian: Cornilescu
Cînd le -a zis Isus: ,,Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt.

От Иоанна 18:6 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.

От Иоанна 18:6 Russian koi8r
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.

John 18:6 Shuar New Testament
Tura Jesus "Wiitjai" takui ti ashamkar ·kumur waketainiak iniaararmiayi.

Johannes 18:6 Swedish (1917)
När Jesus nu sade till dem: »Det är jag», veko de tillbaka och föllo till marken.

Yohana 18:6 Swahili NT
Basi, Yesu alipowaambia: "Mimi ndiye", wakarudi nyuma, wakaanguka chini.

Juan 18:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkasabi nga niya sa kanila, Ako nga, ay nagsiurong sila, at nangalugmok sa lupa.

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:6 Tawallamat Tamajaq NT
Amazay wa da daɣ dasan-inna Ɣaysa: «Nak da da» ǝnta a daɣ ǝrmaɣan ǝqqalan dǝffǝr-san har udan.

ยอห์น 18:6 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ตรัสกับเขาทั้งหลายว่า "เราคือผู้นั้นแหละ" เขาทั้งหลายได้ถอยหลังและล้มลงที่ดิน

Yuhanna 18:6 Turkish
İsa, ‹‹Benim›› deyince gerileyip yere düştüler.

Йоан 18:6 Ukrainian: NT
Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю.

John 18:6 Uma New Testament
Nto'u kana'uli' -na-raka Yesus: "Aku' -mile toi-e," ngkala'ura-ramo pai' modungka-ra hi tana'.

Giaêng 18:6 Vietnamese (1934)
Vừa khi Ðức Chúa Jêsus phán: Chính ta đây, chúng bèn thối lui và té xuống đất.

John 18:5
Top of Page
Top of Page