John 18:5
New International Version
"Jesus of Nazareth," they replied. "I am he," Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)

New Living Translation
"Jesus the Nazarene," they replied. "I Am he," Jesus said. (Judas, who betrayed him, was standing with them.)

English Standard Version
They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas, who betrayed him, was standing with them.

New American Standard Bible
They answered Him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am He." And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.

King James Bible
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

Holman Christian Standard Bible
Jesus the Nazarene," they answered. "I am He," Jesus told them. Judas, who betrayed Him, was also standing with them.

International Standard Version
They answered him, "Jesus from Nazareth." Jesus told them, "I AM." Judas, the man who betrayed him, was standing with them.

NET Bible
They replied, "Jesus the Nazarene." He told them, "I am he." (Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.)

Aramaic Bible in Plain English
They were saying to him, “Yeshua the Nazarene.” Yeshua said to them, “I AM THE LIVING GOD.” But Yehuda the traitor was also standing with them.

GOD'S WORD® Translation
They answered him, "Jesus from Nazareth." Jesus told them, "I am he." Judas, who betrayed him, was standing with the crowd.

Jubilee Bible 2000
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I AM. And Judas also, who betrayed him, stood with them.

King James 2000 Bible
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.

American King James Version
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

American Standard Version
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he . And Judas also, who betrayed him, was standing with them.

Douay-Rheims Bible
They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.

Darby Bible Translation
They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.

English Revised Version
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, was standing with them.

Webster's Bible Translation
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.

Weymouth New Testament
"For Jesus the Nazarene," was the answer. "I am he," He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.)

World English Bible
They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." Judas also, who betrayed him, was standing with them.

Young's Literal Translation
they answered him, 'Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, 'I am he;' -- and Judas who delivered him up was standing with them; --

Johannes 18:5 Afrikaans PWL
Hulle antwoord Hom: “Yeshua, van Natzeret.” Yeshua sê vir hulle:

Gjoni 18:5 Albanian
Ata iu përgjigjën: ''Jezusin Nazareas''. Jezusi u tha atyre: ''Unë jam!''. Por Juda, që po e tradhtonte, ishte edhe ai me ta.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:5 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابوه يسوع الناصري. قال لهم يسوع انا هو. وكان يهوذا مسلمه ايضا واقفا معهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:5 Armenian (Western): NT
Պատասխանեցին անոր. «Նազովրեցի Յիսուսը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ»: Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ կայնած էր անոնց հետ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets cieçoten, Iesus Nazarenoren. Dioste Iesusec, Ni naiz. Eta hequin cegoen Iudas-ere ceinec traditzen baitzuen hura.

Dyr Johanns 18:5 Bavarian
Sö gantwortnd iem: "Önn Iesenn von Nazerett." Er gaab zrugg: "+I bin s." Aau dyr Jauz, dyr Verraeter, stuendd dyrbei.

Йоан 18:5 Bulgarian
Отговориха Му: Исуса Назарянина. Исус им каза: Аз съм. С тях стоеше и Юда, който Го предаваше.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們回答:「拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是。」出賣他的猶大也與他們站在一起。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们回答:“拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”出卖他的犹大也与他们站在一起。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們回答說:「找拿撒勒人耶穌。」耶穌說:「我就是。」賣他的猶大也同他們站在那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是。”卖他的犹大也同他们站在那里。

約 翰 福 音 18:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 回 答 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 耶 穌 說 : 我 就 是 。 賣 他 的 猶 大 也 同 他 們 站 在 那 裡 。

約 翰 福 音 18:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 回 答 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 耶 稣 说 : 我 就 是 。 卖 他 的 犹 大 也 同 他 们 站 在 那 里 。

Evanðelje po Ivanu 18:5 Croatian Bible
Odgovore mu: Isusa Nazarećanina. Reče im Isus: Ja sam! A stajaše s njima i Juda, njegov izdajica.

Jan 18:5 Czech BKR
Odpověděli jemu: Ježíše Nazaretského. Řekl jim Ježíš: Jáť jsem. Stál pak s nimi i Jidáš, zrádce jeho.

Johannes 18:5 Danish
De svarede ham: »Jesus af Nazareth.« Jesus siger til dem: »Det er mig.« Men ogsaa Judas, som forraadte ham, stod hos dem.

Johannes 18:5 Dutch Staten Vertaling
Zij antwoordden Hem: Jezus den Nazarener. Jezus zeide tot hen: Ik ben het. En Judas, die Hem verried, stond ook bij hen.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι. ἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ' αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι. ἱστήκει / εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ' αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι. Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ' αὐτῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθησαν αυτω, Ιησουν τον Ναζωραιον. λεγει αυτοις ο Ιησους, Εγω ειμι. ειστηκει δε και Ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithēsan autō Iēsoun ton Nazōraion. legei autois Egō eimi. heistēkei de kai Ioudas ho paradidous auton met’ autōn.

apekrithesan auto Iesoun ton Nazoraion. legei autois Ego eimi. heistekei de kai Ioudas ho paradidous auton met’ auton.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithēsan autō Iēsoun ton Nazōraion. legei autois Egō eimi. histēkei de kai Ioudas ho paradidous auton met' autōn.

apekrithesan auto Iesoun ton Nazoraion. legei autois Ego eimi. histekei de kai Ioudas ho paradidous auton met' auton.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan autō iēsoun ton nazōraion legei autois iēsous egō eimi eistēkei de kai ioudas o paradidous auton met autōn

apekrithEsan autO iEsoun ton nazOraion legei autois iEsous egO eimi eistEkei de kai ioudas o paradidous auton met autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan autō iēsoun ton nazōraion legei autois o iēsous egō eimi eistēkei de kai ioudas o paradidous auton met autōn

apekrithEsan autO iEsoun ton nazOraion legei autois o iEsous egO eimi eistEkei de kai ioudas o paradidous auton met autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan autō iēsoun ton nazōraion legei autois o iēsous egō eimi eistēkei de kai ioudas o paradidous auton met autōn

apekrithEsan autO iEsoun ton nazOraion legei autois o iEsous egO eimi eistEkei de kai ioudas o paradidous auton met autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan autō iēsoun ton nazōraion legei autois o iēsous egō eimi eistēkei de kai ioudas o paradidous auton met autōn

apekrithEsan autO iEsoun ton nazOraion legei autois o iEsous egO eimi eistEkei de kai ioudas o paradidous auton met autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:5 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithēsan autō iēsoun ton nazōraion legei autois egō eimi eistēkei de kai ioudas o paradidous auton met autōn

apekrithEsan autO iEsoun ton nazOraion legei autois egO eimi eistEkei de kai ioudas o paradidous auton met autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan autō iēsoun ton nazōraion legei autois egō eimi eistēkei de kai ioudas o paradidous auton met autōn

apekrithEsan autO iEsoun ton nazOraion legei autois egO eimi eistEkei de kai ioudas o paradidous auton met autOn

János 18:5 Hungarian: Karoli
Felelének néki: A názáreti Jézust. Monda nékik Jézus: Én vagyok. [Ott] állt pedig õ velök Júdás is, a ki elárulta õt.

La evangelio laŭ Johano 18:5 Esperanto
Ili respondis al li:Jesuon Nazaretan. Jesuo respondis:Mi estas tiu. Kaj Judas, lia perfidanto, staris kun ili.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:5 Finnish: Bible (1776)
He vastasivat häntä: Jesusta Natsaretilaista. Sanoi Jesus heille: minä olen! Mutta Juudas, jonka hänen petti, seisoi myös heidän kanssansa.

Jean 18:5 French: Darby
Ils lui repondirent: Jesus le Nazareen. Jesus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait etait là avec eux.

Jean 18:5 French: Louis Segond (1910)
Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.

Jean 18:5 French: Martin (1744)
Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux.

Johannes 18:5 German: Modernized
Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen.

Johannes 18:5 German: Luther (1912)
Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.

Johannes 18:5 German: Textbibel (1899)
Antworteten sie ihm: Jesus den Nazoräer. Sagt er zu ihnen: ich bin es. Es stand aber auch Judas, der ihn verriet, bei ihnen.

Giovanni 18:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli risposero: Gesù il Nazareno! Gesù disse loro: Son io. E Giuda, che lo tradiva, era anch’egli là con loro.

Giovanni 18:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi gli risposero: Gesù il Nazareo. Gesù disse loro: Io son desso. Or Giuda che lo tradiva era anch’egli presente con loro.

YOHANES 18:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut mereka itu kepada-Nya, "Yesus orang Nazaret." Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Akulah Dia." Maka Yudas, yang hendak menyerahkan Dia, ada berdiri bersama-sama dengan mereka itu.

John 18:5 Kabyle: NT
Nutni rran-as : Nețnadi ɣef Ɛisa anaṣari ! Sidna Ɛisa yenna-yasen : D nekkini. Yudas, win akken ara t-ixedɛen yuɣ-it lḥal gar-asen.

요한복음 18:5 Korean
대답하되 `나사렛 예수라' 하거늘 가라사대 `내로라 !' 하시니라 그를 파는 유다도 저희와 함께 섰더라

Ioannes 18:5 Latin: Vulgata Clementina
Responderunt ei : Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus : Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.

Sv. Jānis 18:5 Latvian New Testament
Tie atbildēja Viņam: Jēzu Nācarieti. Jēzus sacīja tiem: Es esmu tas. Bet arī Jūdass, nodevējs, stāvēja ar viņiem.

Evangelija pagal Jonà 18:5 Lithuanian
Jie atsakė: “Jėzaus iš Nazareto!” Jėzus tarė jiems: “Tai Aš”. Jo išdavėjas Judas irgi stovėjo tarp jų.

John 18:5 Maori
Ka whakahokia e ratou ki a ia, Ko Ihu o Nahareta. Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko ahau ia. A, i te tu ano i roto i a ratou a Hura, tona kaituku.

Johannes 18:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem.

Juan 18:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos le respondieron: A Jesús el Nazareno. El les dijo: Yo soy. Y Judas, el que le entregaba, estaba con ellos.

Juan 18:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"A Jesús el Nazareno," Le respondieron. El les dijo: "Yo soy." Y Judas, el que Lo entregaba, estaba con ellos.

Juan 18:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Le respondieron: A Jesús de Nazaret. Jesús les dijo: Yo soy. Y Judas, el que le entregaba, también estaba con ellos.

Juan 18:5 Spanish: Reina Valera 1909
Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús; Yo soy (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.)

Juan 18:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le respondieron: A Jesús Nazareno. Les dice Jesús: YO SOY (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.)

João 18:5 Bíblia King James Atualizada Português
Responderam-lhe: “A Jesus de Nazaré!” Ao que lhes respondeu Jesus: “Eu Sou Jesus.” E Judas, aquele que o traiu, estava com eles.

João 18:5 Portugese Bible
Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.   

Ioan 18:5 Romanian: Cornilescu
Ei I-au răspuns: ,,Pe Isus din Nazaret!``. Isus le -a zis: ,,Eu sînt!``. Iuda, vînzătorul, era şi el cu ei.

От Иоанна 18:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.

От Иоанна 18:5 Russian koi8r
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.

John 18:5 Shuar New Testament
Niisha "NasarΘtnumia Jesus" tiarmiayi. Jesussha "Wiitjai" Tφmiayi. J·tassha Jesusan surukua nu niijiai pujuarmiayi.

Johannes 18:5 Swedish (1917)
De svarade honom: »Jesus från Nasaret.» Jesus sade till dem: »Det är jag.» Och Judas, förrädaren, stod också där ibland dem.

Yohana 18:5 Swahili NT
Nao wakamjibu, "Yesu wa Nazareti!" Yesu akawaambia, "Mimi ndiye." Msaliti Yuda alikuwa amesimama hapo pamoja nao.

Juan 18:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinagot niya sila, Si Jesus na taga Nazaret. Sinabi sa kanila ni Jesus, Ako nga. At si Judas din naman, na sa kaniya'y nagkanulo, ay nakatayong kasama nila.

ยอห์น 18:5 Thai: from KJV
เขาทูลตอบพระองค์ว่า "มาหาเยซูชาวนาซาเร็ธ" พระเยซูตรัสกับเขาว่า "เราคือผู้นั้นแหละ" ยูดาสผู้ทรยศพระองค์ไว้ก็ยืนอยู่กับคนเหล่านั้นด้วย

Yuhanna 18:5 Turkish
‹‹Nasıralı İsayı›› diye karşılık verdiler. İsa onlara, ‹‹Benim›› dedi. Ona ihanet eden Yahuda da onlarla birlikte duruyordu.

Йоан 18:5 Ukrainian: NT
Відказали Йому: Ісуса Назорея. Рече їм Ісус: Се я. Стояв же й Юда зрадник Його, з ними.

John 18:5 Uma New Testament
Ra'uli': "Yesus to Nazaret." Na'uli' Yesus: "Aku' -mile toi-e." Yudas to mpobalu' -i mokore hi ree dohe tantara pai' topojaga toera.

Giaêng 18:5 Vietnamese (1934)
Chúng trả lời rằng: Tìm Jêsus người Na-xa-rét. Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Chính ta đây! Giu-đa là kẻ phản Ngài cũng đứng đó với họ.

John 18:4
Top of Page
Top of Page