John 18:39
New International Version
But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release 'the king of the Jews'?"

New Living Translation
But you have a custom of asking me to release one prisoner each year at Passover. Would you like me to release this 'King of the Jews'?"

English Standard Version
But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”

Berean Study Bible
But it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover. So then, do you want me to release to you the King of the Jews?”

New American Standard Bible
"But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?"

King James Bible
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

Holman Christian Standard Bible
You have a custom that I release one prisoner to you at the Passover. So, do you want me to release to you the King of the Jews?"

International Standard Version
But you have a custom that I release one person for you at Passover. Do you want me to release for you the king of the Jews?"

NET Bible
But it is your custom that I release one prisoner for you at the Passover. So do you want me to release for you the king of the Jews?"

Aramaic Bible in Plain English
“But you have a custom that I should release to you one prisoner at Passover. Do you wish therefore that I release you this man, The King of the Judeans?”

GOD'S WORD® Translation
You have a custom that I should free one person for you at Passover. Would you like me to free the king of the Jews for you?"

Jubilee Bible 2000
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover; will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

King James 2000 Bible
But you have a custom, that I should release unto you one at the passover: will you therefore that I release unto you the King of the Jews?

American King James Version
But you have a custom, that I should release to you one at the passover: will you therefore that I release to you the King of the Jews?

American Standard Version
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

Douay-Rheims Bible
But you have a custom that I should release one unto you at the pasch: will you, therefore, that I release unto you the king of the Jews?

Darby Bible Translation
But ye have a custom that I release [some] one to you at the passover; will ye therefore that I release unto you the king of the Jews?

English Revised Version
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

Webster's Bible Translation
But ye have a custom that I should release to you one at the passover: will ye therefore that I release to you the King of the Jews?

Weymouth New Testament
But you have a custom that I should release one prisoner to you at the Passover. So shall I release to you the King of the Jews?"

World English Bible
But you have a custom, that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you want me to release to you the King of the Jews?"

Young's Literal Translation
and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, that I shall release to you the king of the Jews?'

Johannes 18:39 Afrikaans PWL
maar julle het ’n gewoonte dat ek vir julle op die Pesag iemand moet vrylaat. Wil julle daarom hê dat ek vir julle die Koning van die Jode moet vrylaat?”

Gjoni 18:39 Albanian
Por ndër ju është zakon që unë t'ju liroj dikë për Pashkë; a doni, pra, që t'ju liroj mbretin e Judenjve?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:39 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكم عادة ان اطلق لكم واحدا في الفصح. أفتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:39 Armenian (Western): NT
Բայց քանի սովորութիւն ունիք՝ որ մարդ մը արձակեմ ձեզի Զատիկին, կը փափաքի՞ք որ արձակեմ ձեզի Հրեաներուն թագաւորը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta costumabat baituçue bat larga dieçaçuedan Bazcoz: nahi duçue bada larga dieçaçuedan Iuduen Reguea?

Dyr Johanns 18:39 Bavarian
Mir habnd s diend yso, däß i enk auf Oostern aynn Gfangnen freilaaß. Also, wolltß naacherd, däß i enk önn Künig von de Judn freilaaß?"

Йоан 18:39 Bulgarian
А у вас има обичай да ви пущам по един на пасхата; желаете ли, прочее, да ви пусна юдейския цар?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過你們有一個慣例:每逢逾越節,我可以給你們釋放一個囚犯。那麼,你們願意我給你們釋放這猶太人的王嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过你们有一个惯例:每逢逾越节,我可以给你们释放一个囚犯。那么,你们愿意我给你们释放这犹太人的王吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但你們有個規矩,在逾越節要我給你們釋放一個人,你們要我給你們釋放猶太人的王嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”

約 翰 福 音 18:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 你 們 有 個 規 矩 , 在 逾 越 節 要 我 給 你 們 釋 放 一 個 人 , 你 們 要 我 給 你 們 釋 放 猶 太 人 的 王 麼 ?

約 翰 福 音 18:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 你 们 有 个 规 矩 , 在 逾 越 节 要 我 给 你 们 释 放 一 个 人 , 你 们 要 我 给 你 们 释 放 犹 太 人 的 王 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 18:39 Croatian Bible
Rekavši to, opet iziđe pred Židove i reče im: Ja ne nalazim na njemu nikakve krivice. A u vas je običaj da vam o Pashi nekoga pustim. Hoćete li dakle da vam pustim kralja židovskoga?

Jan 18:39 Czech BKR
Ale jest obyčej váš, abych vám propustil jednoho vězně na velikunoc. Chcete-liž tedy, ať vám propustím Krále Židovského?

Johannes 18:39 Danish
Men I have den Skik, at jeg løslade eder en om Paasken; ville I da, at jeg skal løslade eder Jødernes Konge?«

Johannes 18:39 Dutch Staten Vertaling
Doch gij hebt een gewoonte, dat ik u op het pascha een loslate. Wilt gij dan, dat ik u den Koning der Joden loslate?

Nestle Greek New Testament 1904
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Westcott and Hort 1881
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ Πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Greek Orthodox Church 1904
ἔστι δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Tischendorf 8th Edition
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔστι δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ὑμῖν ἀπολύσω ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ὑμῖν ἀπολύσω τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα απολυσω υμιν [εν] τω πασχα βουλεσθε ουν απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα απολυσω υμιν εν τω πασχα βουλεσθε ουν απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εστι δε συνηθεια υμιν, ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα· βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των Ιουδαιων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα απολυσω υμιν {VAR1: [εν] } {VAR2: εν } τω πασχα βουλεσθε ουν απολυσω υμιν τον βασιλεα των ιουδαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
estin de synētheia hymin hina hena apolysō hymin en tō pascha; boulesthe oun apolysō hymin ton Basilea tōn Ioudaiōn?

estin de synetheia hymin hina hena apolyso hymin en to pascha; boulesthe oun apolyso hymin ton Basilea ton Ioudaion?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
estin de synētheia hymin hina hena apolysō hymin en tō pascha; boulesthe oun apolysō hymin ton basilea tōn Ioudaiōn?

estin de synetheia hymin hina hena apolyso hymin en to pascha; boulesthe oun apolyso hymin ton basilea ton Ioudaion?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
estin de sunētheia umin ina ena apolusō umin en tō pascha boulesthe oun apolusō umin ton basilea tōn ioudaiōn

estin de sunEtheia umin ina ena apolusO umin en tO pascha boulesthe oun apolusO umin ton basilea tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
estin de sunētheia umin ina ena umin apolusō en tō pascha boulesthe oun umin apolusō ton basilea tōn ioudaiōn

estin de sunEtheia umin ina ena umin apolusO en tO pascha boulesthe oun umin apolusO ton basilea tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
estin de sunētheia umin ina ena umin apolusō en tō pascha boulesthe oun umin apolusō ton basilea tōn ioudaiōn

estin de sunEtheia umin ina ena umin apolusO en tO pascha boulesthe oun umin apolusO ton basilea tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
estin de sunētheia umin ina ena umin apolusō en tō pascha boulesthe oun umin apolusō ton basilea tōn ioudaiōn

estin de sunEtheia umin ina ena umin apolusO en tO pascha boulesthe oun umin apolusO ton basilea tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Westcott/Hort - Transliterated
estin de sunētheia umin ina ena apolusō umin [en] tō pascha boulesthe oun apolusō umin ton basilea tōn ioudaiōn

estin de sunEtheia umin ina ena apolusO umin [en] tO pascha boulesthe oun apolusO umin ton basilea tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
estin de sunētheia umin ina ena apolusō umin {WH: [en] } {UBS4: en } tō pascha boulesthe oun apolusō umin ton basilea tōn ioudaiōn

estin de sunEtheia umin ina ena apolusO umin {WH: [en]} {UBS4: en} tO pascha boulesthe oun apolusO umin ton basilea tOn ioudaiOn

János 18:39 Hungarian: Karoli
Szokás pedig az nálatok, hogy elbocsássak néktek egyet a husvétünnepen: akarjátok-é azért, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?

La evangelio laŭ Johano 18:39 Esperanto
Sed estas cxe vi kutime, ke mi liberigu al vi unu dum la Pasko:cxu vi do volas, ke mi liberigu al vi la Regxon de la Judoj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta teillä on tapa, että minun pitää teille päästämän yhden pääsiäisenä: tahdotteko siis, että minä päästän teille Juudalaisten kuninkaan?

Jean 18:39 French: Darby
mais vous avez une coutume, que je vous relache quelqu'un à la Paque; voulez-vous donc que je vous relache le roi des Juifs?

Jean 18:39 French: Louis Segond (1910)
Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?

Jean 18:39 French: Martin (1744)
Or vous avez une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs?

Johannes 18:39 German: Modernized
Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?

Johannes 18:39 German: Luther (1912)
Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?

Johannes 18:39 German: Textbibel (1899)
Es ist aber Gewohnheit bei euch, daß ich euch am Passa einen freigebe. Wollet ihr nun, daß ich euch den König der Juden freigebe?

Giovanni 18:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma voi avete l’usanza ch’io vi liberi uno per la Pasqua; volete dunque che vi liberi il Re de’ Giudei?

Giovanni 18:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or voi avete una usanza ch’io vi liberi uno nella pasqua; volete voi adunque ch’io vi liberi il Re de’ Giudei?

YOHANES 18:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi adalah suatu adat padamu, bahwa pada hari raya Pasah aku melepaskan seorang bagimu; sukakah kamu aku melepaskan bagimu Raja orang Yahudi itu?"

John 18:39 Kabyle: NT
Meɛna akken i tella lɛadda, di mkul lɛid n Tfaska țserriḥeɣ-awen-d i yiwen umeḥbus ; tebɣam ihi a d-serrḥeɣ i ugellid n wat Isṛail ?

요한복음 18:39 Korean
유월절이면 내가 너희에게 한사람을 놓아 주는 전례가 있으니 그러면 너희는 내가 유대인의 왕을 너희에게 놓아 주기를 원하느냐 ?'하니

Ioannes 18:39 Latin: Vulgata Clementina
Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in Pascha : vultis ergo dimittam vobis regem Judæorum ?

Sv. Jānis 18:39 Latvian New Testament
Bet jums ir ieradums, ka es jums Lieldienās vienu atbrīvoju. Ja vēlaties, es atlaidīšu jums jūdu Ķēniņu?

Evangelija pagal Jonà 18:39 Lithuanian
Yra jūsų paprotys, kad per Paschą aš paleisčiau vieną suimtąjį. Tad ar norite, kad paleisčiau jums žydų karalių?”

John 18:39 Maori
Otiia he ritenga tenei na koutou, kia tukua e ahau ki a koutou tetahi tangata i te kapenga: e pai ana ranei koutou kia tukua e ahau ki a koutou te Kingi o nga Hurai.

Johannes 18:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men I har jo den skikk at jeg skal gi eder en fri i påsken; vil I da at jeg skal gi eder jødenes konge fri?

Juan 18:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero es costumbre entre vosotros que os suelte a uno en la Pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?

Juan 18:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero es costumbre entre ustedes que les suelte a alguien (un preso) durante la fiesta de la Pascua. ¿Quieren, pues, que les suelte al Rey de los Judíos?"

Juan 18:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte uno en la pascua: ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?

Juan 18:39 Spanish: Reina Valera 1909
Empero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua: ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos?

Juan 18:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero vosotros tenéis costumbre, que os suelte uno en la Pascua, ¿queréis, pues, que os suelte al Rey de los Judíos?

João 18:39 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto, sei que é tradição, entre vós, que devo dar liberdade a um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Sendo assim, quereis que eu vos liberte o Rei dos Judeus?”

João 18:39 Portugese Bible
Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?   

Ioan 18:39 Romanian: Cornilescu
Dar, fiindcă voi aveţi obicei să vă slobozesc pe cineva de Paşte, vreţi să vă slobozesc pe Împăratul Iudeilor?``

От Иоанна 18:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

От Иоанна 18:39 Russian koi8r
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

John 18:39 Shuar New Testament
Tura Ashφ uwitin paskua nampernum sepunmaya shuar ankant akupkatniuiti. N·nisrum tuke searme. Tuma asamtai, ┐yamaikia Israera Uunt Akupniurin ankant akupkattajak?" Tφmiayi.

Johannes 18:39 Swedish (1917)
Nu är det en sedvänja hos eder, att jag vid påsken skall giva eder en fånge lös. Viljen I då att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?»

Yohana 18:39 Swahili NT
Lakini, mnayo desturi kwamba mimi niwafungulie mfungwa mmoja wakati wa Pasaka. Basi, mwataka niwafungulieni Mfalme wa Wayahudi?"

Juan 18:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't kayo'y may ugali, na pawalan sa inyo ang isa sa paskua: ibig nga baga ninyong sa inyo'y pawalan ko ang Hari ng mga Judio?

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:39 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan ya, daɣ arat wa imosan alɣadat âs id d-iɣlay ǝmud wa n Akkay a dawan-d-ǝkkǝsaɣ iyyan daɣ mǝskǝsa-nawan. Meqqal tarâm a dawan-sassayya ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud?»

ยอห์น 18:39 Thai: from KJV
แต่พวกท่านมีธรรมเนียมให้เราปล่อยคนหนึ่งให้แก่ท่านในเทศกาลปัสกา ฉะนั้นท่านจะให้เราปล่อยกษัตริย์ของพวกยิวให้แก่ท่านหรือ"

Yuhanna 18:39 Turkish
‹‹Ama sizin bir geleneğiniz var, her Fısıh Bayramında sizin için birini salıveriyorum. Yahudilerin Kralını sizin için salıvermemi ister misiniz?››

Йоан 18:39 Ukrainian: NT
Єсть же звичай у вас, щоб одного вам відпускав я на пасху. Хочете ж, щоб випустив вам царя Жидівського.

John 18:39 Uma New Testament
Aga, ane ntuku' -ki ada-ni lalau, butu mpae-na hi Eo Paskah, kubahaka-kokoi hadua to ratarungku', ba hema konoa-ni. Jadi', beiwa: dota-koi ane kubahaka-kokoi Magau' to Yahudi toii-e?"

Giaêng 18:39 Vietnamese (1934)
Nhưng các ngươi có lệ thường, hễ đến ngày lễ Vượt Qua, thì ta tha cho các ngươi một tên tù, vậy các ngươi có muốn ta tha Vua dân Giu-đa cho chăng?

John 18:38
Top of Page
Top of Page