New International Version "You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me." New Living Translation Pilate said, "So you are a king?" Jesus responded, "You say I am a king. Actually, I was born and came into the world to testify to the truth. All who love the truth recognize that what I say is true." English Standard Version Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world—to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.” Berean Study Bible “Then You are a king!” Pilate said. “You say that I am a king,” Jesus answered. “For this reason I was born and have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to My voice.” New American Standard Bible Therefore Pilate said to Him, "So You are a king?" Jesus answered, "You say correctly that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice." King James Bible Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. Holman Christian Standard Bible You are a king then?" Pilate asked. "You say that I'm a king," Jesus replied. "I was born for this, and I have come into the world for this: to testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to My voice."" International Standard Version Pilate asked him, "So you are a king?" Jesus answered, "You say that I am a king. I was born for this, and I came into the world for this: to testify to the truth. Everyone who is committed to the truth listens to my voice." NET Bible Then Pilate said, "So you are a king!" Jesus replied, "You say that I am a king. For this reason I was born, and for this reason I came into the world--to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice." Aramaic Bible in Plain English Pilate said to him, “You are a King then?” Yeshua said to him, “You have said that I am a King. For this I was born and for this I have come into the world: to testify of the truth. Everyone who is of the truth hears my voice.” GOD'S WORD® Translation Pilate asked him, "So you are a king?" Jesus replied, "You're correct in saying that I'm a king. I have been born and have come into the world for this reason: to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to me." Jubilee Bible 2000 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I AM king. To this end I was born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice. King James 2000 Bible Pilate therefore said unto him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice. American King James Version Pilate therefore said to him, Are you a king then? Jesus answered, You say that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice. American Standard Version Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. Douay-Rheims Bible Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth, heareth my voice. Darby Bible Translation Pilate therefore said to him, Thou art then a king? Jesus answered, Thou sayest [it], that I am a king. I have been born for this, and for this I have come into the world, that I might bear witness to the truth. Every one that is of the truth hears my voice. English Revised Version Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. Webster's Bible Translation Pilate therefore said to him, Art thou a King then? Jesus answered, Thou sayest that I am a King. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should testify to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. Weymouth New Testament "So then *you* are a king!" rejoined Pilate. "Yes," said Jesus, "you say truly that I am a king. For this purpose I was born, and for this purpose I have come into the world--to give testimony for the truth. Every one who is a friend of the truth listens to my voice." World English Bible Pilate therefore said to him, "Are you a king then?" Jesus answered, "You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice." Young's Literal Translation Pilate, therefore, said to him, 'Art thou then a king?' Jesus answered, 'Thou dost say it; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.' Johannes 18:37 Afrikaans PWL Gjoni 18:37 Albanian ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:37 Arabic: Smith & Van Dyke ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:37 Armenian (Western): NT Euangelioa S. Ioannen araura. 18:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT Dyr Johanns 18:37 Bavarian Йоан 18:37 Bulgarian 中文標準譯本 (CSB Traditional) 中文标准译本 (CSB Simplified) 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 約 翰 福 音 18:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 福 音 18:37 Chinese Bible: Union (Simplified) Evanðelje po Ivanu 18:37 Croatian Bible Jan 18:37 Czech BKR Johannes 18:37 Danish Johannes 18:37 Dutch Staten Vertaling Nestle Greek New Testament 1904 εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς. Westcott and Hort 1881 Westcott and Hort / [NA27 variants] RP Byzantine Majority Text 2005 Greek Orthodox Church 1904 Tischendorf 8th Edition Scrivener's Textus Receptus 1894 Stephanus Textus Receptus 1550 Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics Stephanus Textus Receptus 1550 Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated eipen oun auto ho Peilatos Oukoun basileus ei sy? apekrithe ho Iesous Sy legeis hoti basileus eimi. ego eis touto gegennemai kai eis touto elelytha eis ton kosmon, hina martyreso te aletheia; pas ho on ek tes aletheias akouei mou tes phones. Westcott and Hort 1881 - Transliterated eipen oun auto ho Peilatos Oukoun basileus ei sy? apekrithe ho Iesous Sy legeis hoti basileus eimi. ego eis touto gegennemai kai eis touto elelytha eis ton kosmon hina martyreso te aletheia; pas ho on ek tes aletheias akouei mou tes phones. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipen oun autO o peilatos oukoun basileus ei su apekrithE o iEsous su legeis oti basileus eimi egO eis touto gegennEmai kai eis touto elElutha eis ton kosmon ina marturEsO tE alEtheia pas o On ek tEs alEtheias akouei mou tEs phOnEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipen oun autO o pilatos oukoun basileus ei su apekrithE [o] iEsous su legeis oti basileus eimi egO egO eis touto gegennEmai kai eis touto elElutha eis ton kosmon ina marturEsO tE alEtheia pas o On ek tEs alEtheias akouei mou tEs phOnEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipen oun autO o pilatos oukoun basileus ei su apekrithE o iEsous su legeis oti basileus eimi egO egO eis touto gegennEmai kai eis touto elElutha eis ton kosmon ina marturEsO tE alEtheia pas o On ek tEs alEtheias akouei mou tEs phOnEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipen oun autO o pilatos oukoun basileus ei su apekrithE o iEsous su legeis oti basileus eimi egO egO eis touto gegennEmai kai eis touto elElutha eis ton kosmon ina marturEsO tE alEtheia pas o On ek tEs alEtheias akouei mou tEs phOnEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:37 Westcott/Hort - Transliterated eipen oun autO o pilatos oukoun basileus ei su apekrithE [o] iEsous su legeis oti basileus eimi egO eis touto gegennEmai kai eis touto elElutha eis ton kosmon ina marturEsO tE alEtheia pas o On ek tEs alEtheias akouei mou tEs phOnEs ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipen oun autO o pilatos oukoun basileus ei su apekrithE {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous su legeis oti basileus eimi egO eis touto gegennEmai kai eis touto elElutha eis ton kosmon ina marturEsO tE alEtheia pas o On ek tEs alEtheias akouei mou tEs phOnEs János 18:37 Hungarian: Karoli La evangelio laŭ Johano 18:37 Esperanto Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:37 Finnish: Bible (1776) Jean 18:37 French: Darby Jean 18:37 French: Louis Segond (1910) Jean 18:37 French: Martin (1744) Johannes 18:37 German: Modernized Johannes 18:37 German: Luther (1912) Johannes 18:37 German: Textbibel (1899) Giovanni 18:37 Italian: Riveduta Bible (1927) Giovanni 18:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) YOHANES 18:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) John 18:37 Kabyle: NT 요한복음 18:37 Korean Ioannes 18:37 Latin: Vulgata Clementina Sv. Jānis 18:37 Latvian New Testament Evangelija pagal Jonà 18:37 Lithuanian John 18:37 Maori Johannes 18:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Juan 18:37 Spanish: La Biblia de las Américas Pilato entonces le dijo: ¿Así que tú eres rey? Jesús respondió: Tú dices que soy rey. Para esto yo he nacido y para esto he venido al mundo, para dar testimonio de la verdad. Todo el que es de la verdad escucha mi voz. Juan 18:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Juan 18:37 Spanish: Reina Valera Gómez Juan 18:37 Spanish: Reina Valera 1909 Juan 18:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 João 18:37 Bíblia King James Atualizada Português João 18:37 Portugese Bible Ioan 18:37 Romanian: Cornilescu От Иоанна 18:37 Russian: Synodal Translation (1876) От Иоанна 18:37 Russian koi8r John 18:37 Shuar New Testament Johannes 18:37 Swedish (1917) Yohana 18:37 Swahili NT Juan 18:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ǝlinjil wa n Yaxya 18:37 Tawallamat Tamajaq NT ยอห์น 18:37 Thai: from KJV Yuhanna 18:37 Turkish Йоан 18:37 Ukrainian: NT John 18:37 Uma New Testament Giaêng 18:37 Vietnamese (1934) |