John 18:34
New International Version
"Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?"

New Living Translation
Jesus replied, "Is this your own question, or did others tell you about me?"

English Standard Version
Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”

New American Standard Bible
Jesus answered, "Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?"

King James Bible
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?

Holman Christian Standard Bible
Jesus answered, "Are you asking this on your own, or have others told you about Me?""

International Standard Version
Jesus replied, "Are you asking this on your own initiative, or did others tell you about me?"

NET Bible
Jesus replied, "Are you saying this on your own initiative, or have others told you about me?"

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to him, “Have you said this of yourself, or have others spoken to you about me?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied, "Did you think of that yourself, or did others tell you about me?"

Jubilee Bible 2000
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it unto thee of me?

King James 2000 Bible
Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it to you of me?

American King James Version
Jesus answered him, Say you this thing of yourself, or did others tell it you of me?

American Standard Version
Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?

Douay-Rheims Bible
Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me?

Darby Bible Translation
Jesus answered [him], Dost thou say this of thyself, or have others said it to thee concerning me?

English Revised Version
Jesus answered, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?

Webster's Bible Translation
Jesus answered him, Sayest thou this thing from thyself, or did others tell it thee concerning me?

Weymouth New Testament
"Do you say this of yourself, or have others told it you about me?" replied Jesus.

World English Bible
Jesus answered him, "Do you say this by yourself, or did others tell you about me?"

Young's Literal Translation
Jesus answered him, 'From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'

Johannes 18:34 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord hom: “Sê u dit uit uself, of het ander dit van My vir u gesê?”

Gjoni 18:34 Albanian
Jezusi iu përgjigj: ''E thua ti nga vetja, apo ta kanë thënë të tjerë për mua?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:34 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابه يسوع امن ذاتك تقول هذا ام آخرون قالوا لك عني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:34 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ասիկա դուն քեզմէ՞ կ՚ըսես, թէ ուրիշնե՛ր ըսին քեզի՝ իմ մասիս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets cieçon Iesusec, Eurorren burutic hic hori erraiten duc, ala bercéc erran draue niçaz?

Dyr Johanns 18:34 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt: "Sagst dös von dir aus, older habnd dyr dös ain über mi eingsagt?"

Йоан 18:34 Bulgarian
Исус отговори: От себе си ли казваш това, или други са ти говорили за Мене?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答:「這話是你自己說的,還是別人告訴過你關於我的事呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人告诉过你关于我的事呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「這話是你自己說的,還是別人論我對你說的呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”

約 翰 福 音 18:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 這 話 是 你 自 己 說 的 , 還 是 別 人 論 我 對 你 說 的 呢 ?

約 翰 福 音 18:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 这 话 是 你 自 己 说 的 , 还 是 别 人 论 我 对 你 说 的 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 18:34 Croatian Bible
Isus odgovori: Govoriš li ti to sam od sebe ili ti to drugi rekoše o meni?

Jan 18:34 Czech BKR
Odpověděl Ježíš: Sám-li od sebe to pravíš, čili jiní tobě pověděli o mně?

Johannes 18:34 Danish
Jesus svarede: »Siger du dette af dig selv, eller have andre sagt dig det om mig?«

Johannes 18:34 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde hem: Zegt gij dit van uzelven, of hebben het u anderen van Mij gezegd?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἀπὸ σεαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἴπον περὶ ἐμοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ;

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἶπόν περὶ ἐμοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀφ’ ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι σοι εἶπον περὶ ἐμοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἀφ' ἑαυτοῦ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι σοι εἶπόν περὶ ἐμοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη ιησους απο σεαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι ειπον σοι περι εμου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ο Ιησους, Αφ εαυτου συ τουτο λεγεις, η αλλοι σοι ειπον περι εμου;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ο ιησους αφ εαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι σοι ειπον περι εμου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη ιησους απο σεαυτου συ τουτο λεγεις η αλλοι ειπον σοι περι εμου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē Iēsous Aph’ heautou sy touto legeis, ē alloi eipon soi peri emou?

apekrithe Iesous Aph’ heautou sy touto legeis, e alloi eipon soi peri emou?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē Iēsous Apo seautou sy touto legeis ē alloi eipon soi peri emou?

apekrithe Iesous Apo seautou sy touto legeis e alloi eipon soi peri emou?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē iēsous aph eautou su touto legeis ē alloi soi eipon peri emou

apekrithE iEsous aph eautou su touto legeis E alloi soi eipon peri emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē autō o iēsous aph eautou su touto legeis ē alloi soi eipon peri emou

apekrithE autO o iEsous aph eautou su touto legeis E alloi soi eipon peri emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autō o iēsous aph eautou su touto legeis ē alloi soi eipon peri emou

apekrithE autO o iEsous aph eautou su touto legeis E alloi soi eipon peri emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autō o iēsous aph eautou su touto legeis ē alloi soi eipon peri emou

apekrithE autO o iEsous aph eautou su touto legeis E alloi soi eipon peri emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē iēsous apo seautou su touto legeis ē alloi eipon soi peri emou

apekrithE iEsous apo seautou su touto legeis E alloi eipon soi peri emou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē iēsous apo seautou su touto legeis ē alloi eipon soi peri emou

apekrithE iEsous apo seautou su touto legeis E alloi eipon soi peri emou

János 18:34 Hungarian: Karoli
Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felõlem?

La evangelio laŭ Johano 18:34 Esperanto
Jesuo respondis:CXu vi tion diras de vi mem, aux cxu aliaj diris gxin al vi pri mi?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:34 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi häntä: sanotko sinä sen itsestäs, eli ovatko muut sen minusta sinulle sanoneet?

Jean 18:34 French: Darby
Jesus lui repondit: Dis-tu ceci de toi-meme, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?

Jean 18:34 French: Louis Segond (1910)
Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?

Jean 18:34 French: Martin (1744)
Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l'ont dit de moi?

Johannes 18:34 German: Modernized
Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?

Johannes 18:34 German: Luther (1912)
Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?

Johannes 18:34 German: Textbibel (1899)
Antwortete Jesus: sagst du das von dir selbst, oder haben dir es andere von mir gesagt?

Giovanni 18:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli rispose: Dici tu questo di tuo, oppure altri te l’hanno detto di me?

Giovanni 18:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli rispose: Dici tu questo da te stesso, o pur te l’hanno altri detto di me?

YOHANES 18:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Yesus, "Adakah kata Tuan ini daripada diri Tuan sendiri, atau orang lainkah yang mengatakan kepada Tuan akan hal-Ku?"

John 18:34 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Yella win i k-t-id-yennan neɣ d kečč i t-id-yennan s yiman-ik ?

요한복음 18:34 Korean
예수께서 대답하시되 `이는 네가 스스로 하는 말이뇨 ? 다른 사람들이 나를 대하여 네게 한 말이뇨 ?'

Ioannes 18:34 Latin: Vulgata Clementina
Respondit Jesus : A temetipso hoc dicis, an alii dixerunt tibi de me ?

Sv. Jānis 18:34 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja: Vai tu pats no sevis to saki, vai citi tev par mani stāstījuši?

Evangelija pagal Jonà 18:34 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Ar nuo savęs šito klausi, ar kiti apie mane tau pasakė?”

John 18:34 Maori
Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Nau ake ano tenei kupu, he korero ranei moku na te tangata ke ki a koe?

Johannes 18:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte: Sier du dette av dig selv, eller har andre sagt dig det om mig?

Juan 18:34 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús respondió: ¿Esto lo dices por tu cuenta, o porque otros te lo han dicho de mí?

Juan 18:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús respondió: "¿Esto lo dices por tu cuenta, o porque otros te lo han dicho de Mí?"

Juan 18:34 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le respondió: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?

Juan 18:34 Spanish: Reina Valera 1909
Respondióle Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, ó te lo han dicho otros de mí?

Juan 18:34 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le respondió Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?

João 18:34 Bíblia King James Atualizada Português
Jesus lhe respondeu: “Essa questão é tua, ou outros te falaram a meu respeito?”

João 18:34 Portugese Bible
Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?   

Ioan 18:34 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,Dela tine însuţi zici lucrul acesta, sau ţi l-au spus alţii despre Mine!``

От Иоанна 18:34 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?

От Иоанна 18:34 Russian koi8r
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?

John 18:34 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "┐Amekek nu inintram. Kame Chφkich T·ramainiatsuash?"

Johannes 18:34 Swedish (1917)
Jesus svarade: »Säger du detta av dig själv, eller hava andra sagt dig det om mig?»

Yohana 18:34 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Je, hayo ni maneno yako au wengine wamekwambia habari zangu?"

Juan 18:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Jesus, Sinasabi mo baga ito sa iyong sarili, o sinabi sa iyo ng mga iba tungkol sa akin?

ยอห์น 18:34 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบท่านว่า "ท่านถามอย่างนั้นแต่ลำพังท่านเองหรือ หรือมีคนอื่นบอกท่านถึงเรื่องของเรา"

Yuhanna 18:34 Turkish
İsa şöyle karşılık verdi: ‹‹Bunu kendiliğinden mi söylüyorsun, yoksa başkaları mı sana söyledi?››

Йоан 18:34 Ukrainian: NT
Відказав йому Ісус: Від себе ти се говориш, чи инші тобі сказали про мене?

John 18:34 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Pompekunea' tetu ngkai Gubernur moto, ba pololita tau ntani' -nadi?"

Giaêng 18:34 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi nói điều đó tự ý mình, hay là có người đã nói điều đó với ngươi về ta?

John 18:33
Top of Page
Top of Page