John 18:33
New International Version
Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, "Are you the king of the Jews?"

New Living Translation
Then Pilate went back into his headquarters and called for Jesus to be brought to him. "Are you the king of the Jews?" he asked him.

English Standard Version
So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”

Berean Study Bible
Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?”

New American Standard Bible
Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, "Are You the King of the Jews?"

King James Bible
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

Holman Christian Standard Bible
Then Pilate went back into the headquarters, summoned Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?"

International Standard Version
So Pilate went back into the governor's headquarters, summoned Jesus, and asked him, "Are you the king of the Jews?"

NET Bible
So Pilate went back into the governor's residence, summoned Jesus, and asked him, "Are you the king of the Jews?"

Aramaic Bible in Plain English
But Pilate entered the Praetorium and he called for Yeshua and said to him, “Are you The King of the Judeans?”

GOD'S WORD® Translation
Pilate went back into the palace, called for Jesus, and asked him, "Are you the king of the Jews?"

Jubilee Bible 2000
Then Pilate entered into the judgment hall again and called Jesus and said unto him, Art thou the King of the Jews?

King James 2000 Bible
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Are you the King of the Jews?

American King James Version
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said to him, Are you the King of the Jews?

American Standard Version
Pilate therefore entered again into the Praetorium, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

Douay-Rheims Bible
Pilate therefore went into the hall again, and called Jesus, and said to him: Art thou the king of the Jews?

Darby Bible Translation
Pilate therefore entered again into the praetorium and called Jesus, and said to him, Thou art the king of the Jews?

English Revised Version
Pilate therefore entered again into the palace, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

Webster's Bible Translation
Then Pilate entered into the judgment-hall again, and called Jesus, and said to him, Art thou the King of the Jews?

Weymouth New Testament
Re-entering the Praetorium, therefore, Pilate called Jesus and asked Him, "Are *you* the King of the Jews?"

World English Bible
Pilate therefore entered again into the Praetorium, called Jesus, and said to him, "Are you the King of the Jews?"

Young's Literal Translation
Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, 'Thou art the King of the Jews?'

Johannes 18:33 Afrikaans PWL
Pilatos gaan toe weer in die goewerneur se kantore in en roep Yeshua en vra vir Hom: “Is U die Koning van die Jode?”

Gjoni 18:33 Albanian
Atëherë Pilati hyri përsëri në pretorium, e thirri Jezusin dhe i tha: ''A je ti mbreti i Judenjve?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:33 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم دخل بيلاطس ايضا الى دار الولاية ودعا يسوع وقال له انت ملك اليهود.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:33 Armenian (Western): NT
Իսկ Պիղատոս դարձեալ մտաւ պալատը, կանչեց Յիսուսը եւ ըսաւ անոր. «Դո՞ւն ես Հրեաներուն թագաւորը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Sar cedin bada berriz Pretoriora Pilate, eta dei ceçan Iesus, eta erran cieçón, Hi aiz Iuduen Reguea?

Dyr Johanns 18:33 Bavarian
Dyr Plätt gieng wider eyn s Richthaus einhin, ließ önn Iesenn rueffen und gfraagt n: "+Bist du dyr Künig von de Judn?"

Йоан 18:33 Bulgarian
И тъй, Пилат пак влезе в преторията, повика Исуса и Му каза: Ти юдейски Цар ли си?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
彼拉多又進了總督府,把耶穌叫來,問他:「你是猶太人的王嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
彼拉多又进了总督府,把耶稣叫来,问他:“你是犹太人的王吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
彼拉多又進了衙門,叫耶穌來,對他說:「你是猶太人的王嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”

約 翰 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 拉 多 又 進 了 衙 門 , 叫 耶 穌 來 , 對 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ?

約 翰 福 音 18:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 拉 多 又 进 了 衙 门 , 叫 耶 稣 来 , 对 他 说 : 你 是 犹 太 人 的 王 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 18:33 Croatian Bible
Nato Pilat uđe opet u dvor, pozove Isusa i upita ga: Ti li si židovski kralj?

Jan 18:33 Czech BKR
Tedy Pilát všel opět do radného domu, i povolal Ježíše a řekl jemu: Ty-li jsi Král Židovský?

Johannes 18:33 Danish
Da gik Pilatus igen ind i Borgen og kaldte paa Jesus og sagde til ham: »Er du Jødernes Konge?«

Johannes 18:33 Dutch Staten Vertaling
Pilatus dan ging wederom in het rechthuis, en riep Jezus, en zeide tot Hem: Zijt Gij de Koning der Joden?

Nestle Greek New Testament 1904
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Westcott and Hort 1881
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον ὁ Πειλᾶτος / Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλάτος, καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν, καὶ εἴπεν αὐτῷ, Σὺ εἴ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Greek Orthodox Church 1904
Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησε τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Tischendorf 8th Edition
Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πειλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλάτος, καὶ ἐφώνησε τὸν Ἰησοῦν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἰσῆλθεν οὖν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πειλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων

Stephanus Textus Receptus 1550
εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο Πιλατος, και εφωνησε τον Ιησουν, και ειπεν αυτω, Συ ει ο βασιλευς των Ιουδαιων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εισηλθεν ουν εις το πραιτωριον παλιν ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εισηλθεν ουν παλιν εις το πραιτωριον ο πιλατος και εφωνησεν τον ιησουν και ειπεν αυτω συ ει ο βασιλευς των ιουδαιων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eisēlthen oun palin eis to praitōrion ho Peilatos kai ephōnēsen ton Iēsoun kai eipen autō Sy ei ho Basileus tōn Ioudaiōn?

Eiselthen oun palin eis to praitorion ho Peilatos kai ephonesen ton Iesoun kai eipen auto Sy ei ho Basileus ton Ioudaion?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eisēlthen oun palin eis to praitōrion ho Peilatos kai ephōnēsen ton Iēsoun kai eipen autō Sy ei ho basileus tōn Ioudaiōn?

Eiselthen oun palin eis to praitorion ho Peilatos kai ephonesen ton Iesoun kai eipen auto Sy ei ho basileus ton Ioudaion?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eisēlthen oun eis to praitōrion palin o peilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn

eisElthen oun eis to praitOrion palin o peilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eisēlthen oun eis to praitōrion palin o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn

eisElthen oun eis to praitOrion palin o pilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eisēlthen oun eis to praitōrion palin o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn

eisElthen oun eis to praitOrion palin o pilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eisēlthen oun eis to praitōrion palin o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn

eisElthen oun eis to praitOrion palin o pilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Westcott/Hort - Transliterated
eisēlthen oun palin eis to praitōrion o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn

eisElthen oun palin eis to praitOrion o pilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eisēlthen oun palin eis to praitōrion o pilatos kai ephōnēsen ton iēsoun kai eipen autō su ei o basileus tōn ioudaiōn

eisElthen oun palin eis to praitOrion o pilatos kai ephOnEsen ton iEsoun kai eipen autO su ei o basileus tOn ioudaiOn

János 18:33 Hungarian: Karoli
Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya?

La evangelio laŭ Johano 18:33 Esperanto
Pilato do reeniris en la palacon, kaj alvokis Jesuon, kaj diris al li:CXu vi estas la Regxo de la Judoj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:33 Finnish: Bible (1776)
Niin Pilatus taas meni raastupaan, kutsui Jesuksen ja sanoi hänelle: oletkos sinä Juudalaisten kuningas?

Jean 18:33 French: Darby
Pilate donc entra encore dans le pretoire, et appela Jesus, et lui dit: Toi, tu es le roi des Juifs?

Jean 18:33 French: Louis Segond (1910)
Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: Es-tu le roi des Juifs?

Jean 18:33 French: Martin (1744)
Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs?

Johannes 18:33 German: Modernized
Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm: Bist du der Juden König?

Johannes 18:33 German: Luther (1912)
Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König?

Johannes 18:33 German: Textbibel (1899)
So gieng denn Pilatus wieder hinein in das Prätorium, rief Jesus und sagte zu ihm: du bist der König der Juden?

Giovanni 18:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pilato dunque rientrò nel pretorio; chiamò Gesù e gli disse: Sei tu il Re dei Giudei?

Giovanni 18:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Pilato adunque rientrò nel palazzo, e chiamò Gesù, e gli disse: Se’ tu il Re de’ Giudei?

YOHANES 18:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Pilatus masuk pula ke dalam balai pengadilan itu, lalu ia memanggil Yesus, serta bertanya kepada-Nya, "Engkaukah raja orang Yahudi?"

John 18:33 Kabyle: NT
Bilaṭus yekcem ɣer wexxam n ccṛeɛ akken ad icaṛeɛ Sidna Ɛisa ; yesteqsa-t, yenna-yas : D kečč i d agellid n wat Isṛail ?

요한복음 18:33 Korean
이에 빌라도가 다시 관정에 들어가 예수를 불러 가로되 `네가 유대인의 왕이냐 ?'

Ioannes 18:33 Latin: Vulgata Clementina
Introivit ergo iterum in prætorium Pilatus : et vocavit Jesum, et dixit ei : Tu es rex Judæorum ?

Sv. Jānis 18:33 Latvian New Testament
Tad Pilāts atkal iegāja pilī un iesauca Jēzu, un sacīja Viņam: Vai Tu esi jūdu Ķēniņš?

Evangelija pagal Jonà 18:33 Lithuanian
Tada Pilotas vėl įėjo į pretorijų, pasišaukė Jėzų ir paklausė: “Ar Tu esi žydų karalius?”

John 18:33 Maori
Me i reira ka tomo ano a Pirato ki te whare whakawa, ka karanga i a Ihu, ka mea ki a ia, Ko te Kingi ranei koe o nga Hura?

Johannes 18:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Pilatus gikk da inn i borgen igjen og kalte Jesus for sig og sa til ham: Er du jødenes konge?

Juan 18:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces Pilato volvió a entrar al Pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos?

Juan 18:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pilato volvió a entrar al Pretorio, y llamó a Jesús y Le preguntó: "¿Eres Tú el Rey de los Judíos?"

Juan 18:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces Pilato entró de nuevo al pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos?

Juan 18:33 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, Pilato volvió á entrar en el pretorio, y llamó á Jesús, y díjole: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?

Juan 18:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos?

João 18:33 Bíblia King James Atualizada Português
Então Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou a Jesus e interrogou-lhe: “És tu o rei dos judeus?”

João 18:33 Portugese Bible
Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?   

Ioan 18:33 Romanian: Cornilescu
Pilat a intrat iarăş în odaia de judecată, a chemat pe Isus şi I -a zis: ,,Eşti Tu Împăratul Iudeilor?``

От Иоанна 18:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?

От Иоанна 18:33 Russian koi8r
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?

John 18:33 Shuar New Testament
Piratusha atak Jeß Wayß Jesusan untsuk "┐Ameka Israera Uunt Akupniurinkaitiam?" Tφmiayi.

Johannes 18:33 Swedish (1917)
Pilatus gick åter in i pretoriet och kallade Jesus till sig och sade till honom: »Är du judarnas konung?»

Yohana 18:33 Swahili NT
Pilato akaingia tena ndani ya ikulu, akamwita Yesu na kumwuliza: "Ati wewe ndiye Mfalme wa Wayahudi?"

Juan 18:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Pilato nga'y muling pumasok sa Pretorio, at tinawag si Jesus, at sa kaniya'y sinabi, Ikaw baga ang Hari ng mga Judio?

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:33 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝzzar iqqal Bilatǝs ehan-net iɣr-in Ɣaysa issǝstan-tu inn-as: «Awak kay daɣ a imosan ǝmǝnokal ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud?»

ยอห์น 18:33 Thai: from KJV
ปีลาตจึงเข้าไปในศาลปรีโทเรียมอีก และเรียกพระเยซูมาทูลถามพระองค์ว่า "ท่านเป็นกษัตริย์ของพวกยิวหรือ"

Yuhanna 18:33 Turkish
Pilatus yine vali konağına girdi. İsayı çağırıp Ona, ‹‹Sen Yahudilerin Kralı mısın?›› diye sordu.

Йоан 18:33 Ukrainian: NT
Увійшов тодї знов Пилат у претор, і покликав Ісуса, і каже Йому: Ти єси цар Жидівський?

John 18:33 Uma New Testament
Ngkai ree, Pilatus mesua' nculii' hi rala tomi, napehubui bona Yesus rakeni hi nyanyoa-na, pai' napekune' -i: "Ha Iko mpu'u-mi Magau' to Yahudi-e?"

Giaêng 18:33 Vietnamese (1934)
Phi-lát bèn vào trường án, truyền đem Ðức Chúa Jêsus đến, mà hỏi rằng: Chính ngươi là Vua dân Giu-đa phải chăng?

John 18:32
Top of Page
Top of Page