John 18:23
New International Version
"If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?"

New Living Translation
Jesus replied, "If I said anything wrong, you must prove it. But if I'm speaking the truth, why are you beating me?"

English Standard Version
Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”

New American Standard Bible
Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?"

King James Bible
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

Holman Christian Standard Bible
"If I have spoken wrongly," Jesus answered him, "give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit Me?"

International Standard Version
Jesus answered him, "If I have said anything wrong, tell me what it was. But if I have told the truth, why do you hit me?"

NET Bible
Jesus replied, "If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?"

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua answered and said to him, “If I have spoken evil, testify of the evil, but if I have spoken correctly, why do you strike me?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied to him, "If I've said anything wrong, tell me what it was. But if I've told the truth, why do you hit me?"

Jubilee Bible 2000
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil, but if well, why dost thou smite me?

King James 2000 Bible
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why strike me?

American King James Version
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?

American Standard Version
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

Douay-Rheims Bible
Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me?

Darby Bible Translation
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me?

English Revised Version
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

Webster's Bible Translation
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear testimony of the evil: but if well, why smitest thou me?

Weymouth New Testament
"If I have spoken wrongly," replied Jesus, "bear witness to it as wrong; but if rightly, why that blow?"

World English Bible
Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"

Young's Literal Translation
Jesus answered him, 'If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'

Johannes 18:23 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord hom: “As Ek boos gepraat het, getuig wat boos was, maar as Ek reg gepraat het, waarom slaan jy My?”

Gjoni 18:23 Albanian
Jezusi i tha: ''Po të kem folur keq, trego ku është e keqja; por, po të kem folur mirë, përse po më bie?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:23 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابه يسوع ان كنت قد تكلمت رديّا فاشهد على الردي وان حسنا فلماذا تضربني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:23 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ գէշ խօսեցայ, վկայէ՛ գէշին մասին. իսկ եթէ լաւ խօսեցայ, ինչո՞ւ կը զարնես ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets cieçón Iesusec, baldin gaizqui minçatu banaiz, testifica eçac gaizquiaz: eta baldin vngui erran badut, cergatic ioiten nauc?

Dyr Johanns 18:23 Bavarian
Dyr Iesen gentgögnt iem: "Wenn s nit recht war, was i gsait haan, naacherd weis myr s naach; wenn s aber recht war, warum schlagst mi n dann?"

Йоан 18:23 Bulgarian
Исус му отговори: Ако съм продумал [нещо] зло, покажи злото; но ако добро, защо ме биеш?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答他:「如果我說得不對,你可以見證哪裡不對;如果說得對,你為什麼打我呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答他:“如果我说得不对,你可以见证哪里不对;如果说得对,你为什么打我呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是。我若說得是,你為什麼打我呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是。我若说得是,你为什么打我呢?”

約 翰 福 音 18:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 若 說 的 不 是 , 你 可 以 指 證 那 不 是 ; 我 若 說 的 是 , 你 為 甚 麼 打 我 呢 ?

約 翰 福 音 18:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 若 说 的 不 是 , 你 可 以 指 证 那 不 是 ; 我 若 说 的 是 , 你 为 甚 麽 打 我 呢 ?

Evanðelje po Ivanu 18:23 Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Ako sam krivo rekao, dokaži da je krivo! Ako li pravo, zašto me udaraš?

Jan 18:23 Czech BKR
Odpověděl mu Ježíš: Mluvil-li jsem zle, svědectví vydej o zlém; pakli dobře, proč mne tepeš?

Johannes 18:23 Danish
Jesus svarede ham: »Har jeg talt ilde, da bevis, at det er ondt: men har jeg talt ret, hvorfor slaar du mig da?«

Johannes 18:23 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde hem: Indien Ik kwalijk gesproken heb, betuig van het kwade; en indien wel, waarom slaat gij Mij?

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ κακῶς ἐλάλησα μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς τί με δέρεις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ο Ιησους, Ει κακως ελαλησα, μαρτυρησον περι του κακου· ει δε καλως, τι με δερεις;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ο ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ιησους ει κακως ελαλησα μαρτυρησον περι του κακου ει δε καλως τι με δερεις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē autō Iēsous Ei kakōs elalēsa, martyrēson peri tou kakou; ei de kalōs, ti me dereis?

apekrithe auto Iesous Ei kakos elalesa, martyreson peri tou kakou; ei de kalos, ti me dereis?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē autō Iēsous Ei kakōs elalēsa, martyrēson peri tou kakou; ei de kalōs, ti me dereis?

apekrithe auto Iesous Ei kakos elalesa, martyreson peri tou kakou; ei de kalos, ti me dereis?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē autō iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis

apekrithE autO iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē autō o iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis

apekrithE autO o iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autō o iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis

apekrithE autO o iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autō o iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis

apekrithE autO o iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē autō iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis

apekrithE autO iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē autō iēsous ei kakōs elalēsa marturēson peri tou kakou ei de kalōs ti me dereis

apekrithE autO iEsous ei kakOs elalEsa marturEson peri tou kakou ei de kalOs ti me dereis

János 18:23 Hungarian: Karoli
Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem.

La evangelio laŭ Johano 18:23 Esperanto
Respondis Jesuo al li:Se mi malbone parolis, atestu pri la malbono; sed se bone, kial vi min frapas?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:23 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi häntä: jos minä pahasti puhuin, niin tunnusta se pahaksi, mutta jos minä oikein puhuin, miksis minua lyöt?

Jean 18:23 French: Darby
Jesus lui repondit: Si j'ai mal parle, rends temoignage du mal; mais si j'ai bien parle, pourquoi me frappes-tu?

Jean 18:23 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui dit: Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

Jean 18:23 French: Martin (1744)
Jésus lui répondit : si j'ai mal parlé, rends témoignage du mal; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?

Johannes 18:23 German: Modernized
Jesus antwortete: Hab' ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägest du mich?

Johannes 18:23 German: Luther (1912)
Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?

Johannes 18:23 German: Textbibel (1899)
Antwortete ihm Jesus: habe ich übel geredet, so zeuge davon was übel ist. Habe ich aber recht geredet, warum schlägst du mich?

Giovanni 18:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli disse: Se ho parlato male, dimostra il male che ho detto; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?

Giovanni 18:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli rispose: Se io ho mal parlato, testimonia del male; ma, se ho parlato bene, perchè mi percuoti?

YOHANES 18:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Yesus kepadanya, "Jikalau salah kata-Ku itu, nyatakanlah salah itu; tetapi jikalau betul, apakah sebabnya engkau menampar Aku?"

John 18:23 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma nniɣ-ed ayen ixesṛen, ini yi-d d acu-t ; ma yella ț-țideț i d nniɣ, acuɣeṛ i yi-tewteḍ ?

요한복음 18:23 Korean
예수께서 대답하시되 `내가 말을 잘못하였으면 그 잘못한 것을 증거하라 잘하였으면 네가 어찌하여 나를 치느냐 ?' 하시더라

Ioannes 18:23 Latin: Vulgata Clementina
Respondit ei Jesus : Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ?

Sv. Jānis 18:23 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja viņam: Ja es ļaunu runāju, pierādi ļaunumu, bet ja labi, kāpēc tu mani sit?

Evangelija pagal Jonà 18:23 Lithuanian
Jėzus jam tarė: “Jei kalbėjau negerai, pasakyk, kas negerai, o jei gerai,­kodėl mane muši?”

John 18:23 Maori
Ka whakahokia e Ihu ki a ia, Ki te kino aku korero, whakaaturia te kino: ki te pai ia, he aha koe i papaki ai i ahau?

Johannes 18:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte ham: Har jeg talt ille, da bevis at det er ondt! men har jeg talt rett, hvorfor slår du mig da?

Juan 18:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le respondió: Si he hablado mal, da testimonio de lo que he hablado mal; pero si hablé bien, ¿por qué me pegas?

Juan 18:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le respondió: "Si he hablado mal, da testimonio de lo que he hablado mal; pero si hablé bien, ¿por qué Me pegas?"

Juan 18:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Le respondió Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres?

Juan 18:23 Spanish: Reina Valera 1909
Respondióle Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal: y si bien, ¿por qué me hieres?

Juan 18:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Le respondió Jesús: Si he hablado mal, da testimonio del mal; y si bien, ¿por qué me hieres?

João 18:23 Bíblia King James Atualizada Português
E Jesus respondeu ao guarda: “Se Eu disse algo de mal, revela o mal. Mas se disse a verdade por que me agrediste?”

João 18:23 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?   

Ioan 18:23 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,Dacă am vorbit rău, arată ce am spus rău; dar dacă am vorbit bine, dece mă baţi?``

От Иоанна 18:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?

От Иоанна 18:23 Russian koi8r
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?

John 18:23 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "┐Warinmampa yajauch aa? Turuttia. Tura Tßjana nu pΘnkeraitkiuinkia ┐urukamtai awattiniam?"

Johannes 18:23 Swedish (1917)
Jesus svarade honom: »Har jag talat orätt, så bevisa att det var orätt; men har jag talat rätt, varför slår du mig då?»

Yohana 18:23 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Kama nimesema vibaya, onyesha huo ubaya; lakini ikiwa nimesema vema, mbona wanipiga?"

Juan 18:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinagot siya ni Jesus, Kung ako'y nagsalita ng masama, patotohanan mo ang kasamaan; datapuwa't kung mabuti, bakit mo ako sinasampal?

ยอห์น 18:23 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ถ้าเราพูดผิด จงเป็นพยานในสิ่งที่ผิดนั้น แต่ถ้าเราพูดถูก ท่านตบเราทำไม"

Yuhanna 18:23 Turkish
İsa ona, ‹‹Eğer yanlış bir şey söyledimse, yanlışımı göster!›› diye yanıtladı. ‹‹Ama söylediklerim doğruysa, niçin bana vuruyorsun?››

Йоан 18:23 Ukrainian: NT
Відказав йому Ісус: Коли недобре сказав я, сьвідкуй про недобре; коли добре, за що мене бєш?

John 18:23 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane uma makono to ku'uli', uli' lau-mi hi rehe'i napa sala' -ku. Tapi' ane makono lolita-ku, napa pai' nuhopo' -a?"

Giaêng 18:23 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ví thử ta nói quấy, hãy chỉ chỗ quấy cho ta xem; nhược bằng ta nói phải, làm sao ngươi đánh ta?

John 18:22
Top of Page
Top of Page