John 18:20
New International Version
"I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.

New Living Translation
Jesus replied, "Everyone knows what I teach. I have preached regularly in the synagogues and the Temple, where the people gather. I have not spoken in secret.

English Standard Version
Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.

New American Standard Bible
Jesus answered him, "I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.

King James Bible
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

Holman Christian Standard Bible
"I have spoken openly to the world," Jesus answered him. "I have always taught in the synagogue and in the temple complex, where all the Jews congregate, and I haven't spoken anything in secret.

International Standard Version
Jesus answered him, "I have spoken publicly to the world. I have always taught in the synagogue or in the Temple, where all Jews meet together, and I have said nothing in secret.

NET Bible
Jesus replied, "I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues and in the temple courts, where all the Jewish people assemble together. I have said nothing in secret.

Aramaic Bible in Plain English
And Yeshua said to him, “I have spoken openly with the people, and at all times I have taught in the synagogue and in The Temple, where all of the Judeans assemble and I have spoken nothing in secret.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus answered him, "I have spoken publicly for everyone to hear. I have always taught in synagogues or in the temple courtyard, where all the Jews gather. I haven't said anything in secret.

Jubilee Bible 2000
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather; and I have said nothing in secret.

King James 2000 Bible
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always met; and in secret have I said nothing.

American King James Version
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

American Standard Version
Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.

Douay-Rheims Bible
Jesus answered him: I have spoken openly to the world: I have always taught in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort; and in secret I have spoken nothing.

Darby Bible Translation
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.

English Revised Version
Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.

Webster's Bible Translation
Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

Weymouth New Testament
"As for me," replied Jesus, "I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret.

World English Bible
Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.

Young's Literal Translation
Jesus answered him, 'I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;

Johannes 18:20 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord hom: “Ek het openlik met die mense gepraat. Ek het altyd in die bymekaarkomplekke geleer en in die tempel waar die Jode altyd bymekaarkom en in die geheim het Ek niks gesê nie.

Gjoni 18:20 Albanian
Jezusi iu përgjigj: ''Unë i kam folur haptas botës; gjithmonë kam mësuar në sinagogë e në tempull, ku mblidhen të gjithë Judenjtë, dhe s'kam thënë asgjë në fshehtësi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:20 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابه يسوع انا كلمت العالم علانية. انا علّمت كل حين في المجمع وفي الهيكل حيث يجتمع اليهود دائما. وفي الخفاء لم اتكلم بشيء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:20 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ես բացորոշապէս խօսեցայ աշխարհին. ամէն ատեն սորվեցուցի ժողովարաններուն մէջ ու տաճարին մէջ, ուր բոլոր Հրեաները կը համախմբուէին, եւ ոչինչ խօսեցայ գաղտնի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets cieçón Iesusec, Ni publicoqui minçatu içan natzayóc munduari, nic bethiere iracatsi vkan diat synagogán eta templean, nora Iuduac alde gucietaric biltzen baitirade, eta secretuan eznauc minçatu deus.

Dyr Johanns 18:20 Bavarian
Dyr Iesen gantwortt iem: "I haan offenscheinig zo de Leut grödt. I haan allweil in dyr Samnung und in n Templ gleert, daa wo halt d Judn allsand yso zammkemmend. Nix haan i in n Ghaimen prödigt.

Йоан 18:20 Bulgarian
Исус му отговори: Аз говорих явно на света, винаги поучавах в синагогите и в храма, гдето всички юдеи се събират, и нищо не съм говорил скришно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌回答他:「我一向公開地對世人講話。我總是在會堂和聖殿,就是所有猶太人聚集的地方教導人。我沒有在隱祕中講過什麼。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣回答他:“我一向公开地对世人讲话。我总是在会堂和圣殿,就是所有犹太人聚集的地方教导人。我没有在隐秘中讲过什么。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裡,就是猶太人聚集的地方教訓人,我在暗地裡並沒有說什麼。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人,我在暗地里并没有说什么。

約 翰 福 音 18:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 回 答 說 : 我 從 來 是 明 明 的 對 世 人 說 話 。 我 常 在 會 堂 和 殿 裡 , 就 是 猶 太 人 聚 集 的 地 方 教 訓 人 ; 我 在 暗 地 裡 並 沒 有 說 甚 麼 。

約 翰 福 音 18:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 回 答 说 : 我 从 来 是 明 明 的 对 世 人 说 话 。 我 常 在 会 堂 和 殿 里 , 就 是 犹 太 人 聚 集 的 地 方 教 训 人 ; 我 在 暗 地 里 并 没 有 说 甚 麽 。

Evanðelje po Ivanu 18:20 Croatian Bible
Odgovori mu Isus: Ja sam javno govorio svijetu. Uvijek sam naučavao u sinagogi i u Hramu gdje se skupljaju svi Židovi. Ništa nisam u tajnosti govorio.

Jan 18:20 Czech BKR
Odpověděl jemu Ježíš: Já zjevně mluvil jsem světu, já vždycky učíval jsem v škole a v chrámě, kdežto se odevšad Židé scházejí, a tajně jsem nic nemluvil,

Johannes 18:20 Danish
Jesus svarede ham: »Jeg har talt frit ud til Verden; jeg har altid lært i Synagoger og i Helligdommen, der, hvor alle Jøderne komme sammen, og i Løndom har jeg intet talt.

Johannes 18:20 Dutch Staten Vertaling
Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in het verborgen heb Ik niets gesproken.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντοτε οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντοτε οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντοτε οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ ἐλάλησα τῷ κόσμῳ ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν τῇ συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ ὅπου πάντοτε οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται καὶ ἐν κρυπτῷ ελάλησα οὐδέν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ιησους εγω παρρησια λελαληκα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντες οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ιησους εγω παρρησια λελαληκα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντες οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν

Stephanus Textus Receptus 1550
απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ο Ιησους, Εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω· εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω, οπου παντοτε οι Ιουδαιοι συνερχονται, και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
απεκριθη αυτω ιησους εγω παρρησια λελαληκα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντες οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
apekrithē autō Iēsous Egō parrēsia lelalēka tō kosmō; egō pantote edidaxa en synagōgē kai en tō hierō, hopou pantes hoi Ioudaioi synerchontai, kai en kryptō elalēsa ouden.

apekrithe auto Iesous Ego parresia lelaleka to kosmo; ego pantote edidaxa en synagoge kai en to hiero, hopou pantes hoi Ioudaioi synerchontai, kai en krypto elalesa ouden.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
apekrithē autō Iēsous Egō parrēsia lelalēka tō kosmō; egō pantote edidaxa en synagōgē kai en tō hierō, hopou pantes hoi Ioudaioi synerchontai, kai en kryptō elalēsa ouden;

apekrithe auto Iesous Ego parresia lelaleka to kosmo; ego pantote edidaxa en synagoge kai en to hiero, hopou pantes hoi Ioudaioi synerchontai, kai en krypto elalesa ouden;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithē autō iēsous egō parrēsia lelalēka tō kosmō egō pantote edidaxa en sunagōgē kai en tō ierō opou pantes oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptō elalēsa ouden

apekrithE autO iEsous egO parrEsia lelalEka tO kosmO egO pantote edidaxa en sunagOgE kai en tO ierO opou pantes oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptO elalEsa ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē autō o iēsous egō parrēsia elalēsa tō kosmō egō pantote edidaxa en sunagōgē kai en tō ierō opou pantote oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptō elalēsa ouden

apekrithE autO o iEsous egO parrEsia elalEsa tO kosmO egO pantote edidaxa en sunagOgE kai en tO ierO opou pantote oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptO elalEsa ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autō o iēsous egō parrēsia elalēsa tō kosmō egō pantote edidaxa en tē sunagōgē kai en tō ierō opou pantote oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptō elalēsa ouden

apekrithE autO o iEsous egO parrEsia elalEsa tO kosmO egO pantote edidaxa en tE sunagOgE kai en tO ierO opou pantote oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptO elalEsa ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autō o iēsous egō parrēsia elalēsa tō kosmō egō pantote edidaxa en tē sunagōgē kai en tō ierō opou pantote oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptō elalēsa ouden

apekrithE autO o iEsous egO parrEsia elalEsa tO kosmO egO pantote edidaxa en tE sunagOgE kai en tO ierO opou pantote oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptO elalEsa ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Westcott/Hort - Transliterated
apekrithē autō iēsous egō parrēsia lelalēka tō kosmō egō pantote edidaxa en sunagōgē kai en tō ierō opou pantes oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptō elalēsa ouden

apekrithE autO iEsous egO parrEsia lelalEka tO kosmO egO pantote edidaxa en sunagOgE kai en tO ierO opou pantes oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptO elalEsa ouden

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē autō iēsous egō parrēsia lelalēka tō kosmō egō pantote edidaxa en sunagōgē kai en tō ierō opou pantes oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptō elalēsa ouden

apekrithE autO iEsous egO parrEsia lelalEka tO kosmO egO pantote edidaxa en sunagOgE kai en tO ierO opou pantes oi ioudaioi sunerchontai kai en kruptO elalEsa ouden

János 18:20 Hungarian: Karoli
Felele néki Jézus: Én nyilván szólottam a világnak, én mindenkor tanítottam a zsinagógában és a templomban, a hol a zsidók mindenünnen összegyülekeznek; és titkon semmit sem szólottam.

La evangelio laŭ Johano 18:20 Esperanto
Jesuo respondis al li:Mi parolis malkasxe al la mondo; mi cxiam instruis en la sinagogoj kaj en la templo, kie cxiuj Judoj kunvenas; kaj sekrete mi nenion parolis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:20 Finnish: Bible (1776)
Jesus vastasi häntä: minä olen maailman edessä julkisesti puhunut: minä olen synagogassa opettanut ja templissä, johonka Juudalaiset joka paikasta kokoon tulevat, ja en ole mitään salaisuudessa puhunut.

Jean 18:20 French: Darby
Jesus lui repondit: Moi, j'ai ouvertement parle au monde; j'ai toujours enseigne dans la synagogue, et dans le temple ou tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.

Jean 18:20 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.

Jean 18:20 French: Martin (1744)
Jésus lui répondit : j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret.

Johannes 18:20 German: Modernized
Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.

Johannes 18:20 German: Luther (1912)
Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.

Johannes 18:20 German: Textbibel (1899)
Antwortete ihm Jesus: ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit gelehrt in Synagoge und Tempel, wo alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.

Giovanni 18:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù gli rispose: Io ho parlato apertamente al mondo; ho sempre insegnato nelle sinagoghe e nel tempio, dove tutti i Giudei si radunano; e non ho detto nulla in segreto. Perché m’interroghi?

Giovanni 18:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gesù gli rispose: Io ho apertamente parlato al mondo; io ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, ove i Giudei si raunano d’ogni luogo, e non ho detto niente in occulto.

YOHANES 18:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu sahut Yesus kepadanya, "Aku ini sudah berkata-kata dengan terus terang kepada isi dunia; senantiasa Aku mengajar di dalam rumah sembahyang dan di dalam Bait Allah, yaitu di tempat sekalian orang Yahudi berhimpun, dan suatu pun tiada Aku katakan dengan sembunyi.

John 18:20 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yas : Hedṛeɣ ɛinani zdat lɣaci, slemdeɣ di leǧwameɛ n wat Isṛail, slemdeɣ daɣen deg wefrag n lǧameɛ iqedsen anda i gețnejmaɛ lɣaci, ur hdiṛeɣ ara s tuffra.

요한복음 18:20 Korean
예수께서 대답하시되 `내가 드러내어 놓고 세상에 말하였노라 모든 유대인들의 모이는 회당과 성전에서 항상 가르쳤고 은밀히는 아무 것도 말하지 아니하였거늘

Ioannes 18:20 Latin: Vulgata Clementina
Respondit ei Jesus : Ego palam locutus sum mundo : ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.

Sv. Jānis 18:20 Latvian New Testament
Jēzus atbildēja viņam: Es atklāti runāju pasaulei; es vienmēr mācīju sinagogā un templī, kur sanāk visi jūdi, un neko es nerunāju slepeni.

Evangelija pagal Jonà 18:20 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Aš viešai kalbėjau pasauliui. Aš visada mokiau sinagogoje ir šventykloje, kur visuomet susirenka žydai, ir nieko nekalbėjau slapčia.

John 18:20 Maori
Ka whakahokia e Ihu ki a ia, I marama tonu taku korero ki te ao; i ako tonu ahau i roto i te whare karakia, i te temepara hoki, i te wahi huihui o nga Hurai katoa; kahore hoki tetahi mea i korerotia pukutia e ahau.

Johannes 18:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt.

Juan 18:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús le respondió: Yo he hablado al mundo abiertamente; siempre enseñé en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos, y nada he hablado en secreto.

Juan 18:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús le respondió: "Yo he hablado al mundo públicamente; siempre enseñé en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los Judíos, y nada he hablado en secreto.

Juan 18:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde siempre se reúnen los judíos, y nada he hablado en oculto.

Juan 18:20 Spanish: Reina Valera 1909
Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto.

Juan 18:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el Templo, donde se juntan todos los judíos, y nada he hablado en oculto.

João 18:20 Bíblia King James Atualizada Português
Declarou-lhe Jesus: “Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei frequentemente nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em segredo.

João 18:20 Portugese Bible
Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.   

Ioan 18:20 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,Eu am vorbit lumii pe faţă; totdeauna am învăţat pe norod în sinagogă şi în Templu, unde se adună toţi Iudeii, şi n'am spus nimic în ascuns.

От Иоанна 18:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.

От Иоанна 18:20 Russian koi8r
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.

John 18:20 Shuar New Testament
Jesussha Tφmiayi "Ashφ iimiainiain tuke etserniuitjai. Israer-shuar iruntainmasha Yusa Uunt Jeencha Israer-shuar irunainia nui arantutsuk tuke etserkaitjai.

Johannes 18:20 Swedish (1917)
Jesus svarade honom: »Jag har öppet talat för världen, jag har alltid undervisat i synagogan eller i helgedomen, på ställen där alla judar komma tillsammans; hemligen har jag intet talat.

Yohana 18:20 Swahili NT
Yesu akamjibu, "Nimesema na kila mtu daima hadharani. Kila mara nimefundisha katika masunagogi na Hekaluni, mahali wakutanikiapo Wayahudi wote; na wala sijasema chochote kwa siri.

Juan 18:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinagot siya ni Jesus, Ako'y hayag na nagsalita sa sanglibutan; ako'y laging nagtuturo sa mga sinagoga, at sa templo, na siyang pinagkakatipunan ng lahat ng mga Judio; at wala akong sinalita sa lihim.

ยอห์น 18:20 Thai: from KJV
พระเยซูตรัสตอบท่านว่า "เราได้กล่าวให้โลกฟังโดยเปิดเผย เราสั่งสอนเสมอทั้งในธรรมศาลาและที่ในพระวิหารที่พวกยิวเคยชุมนุมกัน และเราไม่ได้กล่าวสิ่งใดอย่างลับๆเลย

Yuhanna 18:20 Turkish
İsa onu şöyle yanıtladı: ‹‹Ben söylediklerimi dünyaya açıkça söyledim. Her zaman bütün Yahudilerin toplandıkları havralarda ve tapınakta öğrettim. Gizli hiçbir şey söylemedim.

Йоан 18:20 Ukrainian: NT
Відказав йому Ісус: Я глаголав ясно сьвітові; я завсїди учив у школї і в церкві, куди Жиди завсїди сходять ся, і потай не глаголав нїчого.

John 18:20 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Kabiasaa-ku, mololita hante kalonto' -lonto' -na hi hawe'ea tauna. Metudui' -a hi tomi posampayaa pai' hi Tomi Alata'ala, hi kabiasaa-ta kita' to Yahudi morumpu. Uma ria to kuwunii' -na.

Giaêng 18:20 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ta từng nói rõ ràng cùng thiên hạ; ta thường dạy dỗ trong nhà hội và đền thờ, là nơi hết thảy dân Giu-đa nhóm lại, chớ ta chẳng từng nói kín giấu điều gì.

John 18:19
Top of Page
Top of Page