John 18:2
New International Version
Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.

New Living Translation
Judas, the betrayer, knew this place, because Jesus had often gone there with his disciples.

English Standard Version
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.

New American Standard Bible
Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.

King James Bible
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.

Holman Christian Standard Bible
Judas, who betrayed Him, also knew the place, because Jesus often met there with His disciples.

International Standard Version
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus often met there with his disciples.

NET Bible
(Now Judas, the one who betrayed him, knew the place too, because Jesus had met there many times with his disciples.)

Aramaic Bible in Plain English
But Yehuda the traitor had also known that place, because Yeshua had met there many times with his disciples.

GOD'S WORD® Translation
Judas, who betrayed him, knew the place because Jesus and his disciples often gathered there.

Jubilee Bible 2000
And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus gathered there often with his disciples.

King James 2000 Bible
And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often met there with his disciples.

American King James Version
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples.

American Standard Version
Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.

Douay-Rheims Bible
And Judas also, who betrayed him, knew the place; because Jesus had often resorted thither together with his disciples.

Darby Bible Translation
And Judas also, who delivered him up, knew the place, because Jesus was often there, in company with his disciples.

English Revised Version
Now Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.

Webster's Bible Translation
And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus often resorted thither with his disciples.

Weymouth New Testament
Now Judas also, who at that very time was betraying Him, knew the place, for Jesus had often resorted there with His disciples.

World English Bible
Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.

Young's Literal Translation
and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.

Johannes 18:2 Afrikaans PWL
maar Y’hudah, die een wat Hom sou oorgee, het ook die plek geken omdat Yeshua en Sy studentevolgelinge gereeld daar bymekaargekom het;

Gjoni 18:2 Albanian
Dhe Juda, i cili po e tradhtonte, e njihte edhe ai atë vend, sepse shpesh herë Jezusi tërhiqej atje me dishepujt e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان يهوذا مسلمه يعرف الموضع. لان يسوع اجتمع هناك كثيرا مع تلاميذه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:2 Armenian (Western): NT
Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ գիտէր այդ տեղը, որովհետեւ Յիսուս յաճախ հաւաքուած էր հոն՝ իր աշակերտներուն հետ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baçaquian leku hura Iudasec-ere, ceinec traditzen baitzuen hura: ecen anhitzetan Iesus bildu içan cen hara bere discipuluequin.

Dyr Johanns 18:2 Bavarian
Aau dyr Jauz, sein Verraeter, gakennt dös Plätzerl, weil dyr Iesen daadl oft mit seine Jünger beinand gwösn war.

Йоан 18:2 Bulgarian
А и Юда, който Го предаваше, знаеше това място; защото Исус често се събираше там с учениците Си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌經常在那裡與他的門徒們一同聚集。

中文标准译本 (CSB Simplified)
出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣经常在那里与他的门徒们一同聚集。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裡去聚集。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。

約 翰 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
賣 耶 穌 的 猶 大 也 知 道 那 地 方 , 因 為 耶 穌 和 門 徒 屢 次 上 那 裡 去 聚 集 。

約 翰 福 音 18:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
卖 耶 稣 的 犹 大 也 知 道 那 地 方 , 因 为 耶 稣 和 门 徒 屡 次 上 那 里 去 聚 集 。

Evanðelje po Ivanu 18:2 Croatian Bible
A poznavaše to mjesto i Juda, njegov izdajica, jer se Isus tu često sastajao sa svojim učenicima.

Jan 18:2 Czech BKR
Věděl pak i Jidáš, zrádce jeho, to místo; nebo často chodíval tam Ježíš s učedlníky svými.

Johannes 18:2 Danish
Men ogsaa Judas, som forraadte ham, kendte Stedet; thi Jesus samledes ofte der med sine Disciple.

Johannes 18:2 Dutch Staten Vertaling
En Judas, die Hem verried, wist ook die plaats, dewijl Jezus aldaar dikwijls vergaderd was geweest met Zijn discipelen.

Nestle Greek New Testament 1904
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ᾜδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτόν, τὸν τόπον· ὅτι πολλάκις συνήχθη ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη καὶ ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτόν, τὸν τόπον· ὅτι πολλάκις συνήχθη ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον ὅτι πολλάκις συνήχθη ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηδει δε και Ιουδας, ο παραδιδους αυτον, τον τοπον· οτι πολλακις συνηχθη ο Ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη [και] ο ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηδει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον τον τοπον οτι πολλακις συνηχθη ιησους εκει μετα των μαθητων αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēdei de kai Ioudas ho paradidous auton ton topon, hoti pollakis synēchthē Iēsous ekei meta tōn mathētōn autou.

edei de kai Ioudas ho paradidous auton ton topon, hoti pollakis synechthe Iesous ekei meta ton matheton autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēdei de kai Ioudas ho paradidous auton ton topon, hoti pollakis synēchthē Iēsous ekei meta tōn mathētōn autou.

edei de kai Ioudas ho paradidous auton ton topon, hoti pollakis synechthe Iesous ekei meta ton matheton autou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē iēsous ekei meta tōn mathētōn autou

Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē [kai] o iēsous ekei meta tōn mathētōn autou

Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE [kai] o iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē o iēsous ekei meta tōn mathētōn autou

Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE o iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē o iēsous ekei meta tōn mathētōn autou

Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE o iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Westcott/Hort - Transliterated
ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē iēsous ekei meta tōn mathētōn autou

Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēdei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunēchthē iēsous ekei meta tōn mathētōn autou

Edei de kai ioudas o paradidous auton ton topon oti pollakis sunEchthE iEsous ekei meta tOn mathEtOn autou

János 18:2 Hungarian: Karoli
Ismeré pedig azt a helyet Júdás is, a ki õt elárulja vala; mivelhogy gyakorta ott gyûlt egybe Jézus az õ tanítványaival.

La evangelio laŭ Johano 18:2 Esperanto
Kaj Judas, lia perfidanto, konis la lokon; cxar Jesuo ofte venis tien kun siaj discxiploj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:2 Finnish: Bible (1776)
Mutta Juudas, joka hänen petti, tiesi myös sen paikan; sillä Jesus tuli sinne usein opetuslastensa kanssa.

Jean 18:2 French: Darby
Judas aussi, qui le livrait, connaissait le lieu; car Jesus s'y etait souvent assemble avec ses disciples.

Jean 18:2 French: Louis Segond (1910)
Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples s'y étaient souvent réunis.

Jean 18:2 French: Martin (1744)
Or Judas qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu-là, car Jésus s'y était souvent assemblé avec ses Disciples.

Johannes 18:2 German: Modernized
Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.

Johannes 18:2 German: Luther (1912)
Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.

Johannes 18:2 German: Textbibel (1899)
Es kannte aber auch Judas, der ihn verriet, den Ort, weil Jesus dort oft sich mit seinen Jüngern versammelte.

Giovanni 18:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Giuda, che lo tradiva, conosceva anch’egli quel luogo, perché Gesù s’era molte volte ritrovato là coi suoi discepoli.

Giovanni 18:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Giuda, che lo tradiva, sapeva anch’egli il luogo; perciocchè Gesù s’era molte volte accolto là co’ suoi discepoli.

YOHANES 18:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yudas, yang menyerahkan Dia, mengetahui juga tempat itu, karena kerapkali sudah Yesus berhimpun di situ beserta dengan murid-murid-Nya.

John 18:2 Kabyle: NT
Yudas ara t-ixedɛen yessen mliḥ amkan-nni, axaṭer Sidna Ɛisa yennum ițṛuḥu ɣer dinna nețța d inelmaden-is.

요한복음 18:2 Korean
거기는 예수께서 제자들과 가끔 모이시는 곳이므로 예수를 파는 유다도 그 곳을 알더라

Ioannes 18:2 Latin: Vulgata Clementina
Sciebat autem et Judas, qui tradebat eum, locum : quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis.

Sv. Jānis 18:2 Latvian New Testament
Bet arī Jūdass, nodevējs, zināja šo vietu, jo Jēzus ar saviem mācekļiem bieži tur sapulcējās.

Evangelija pagal Jonà 18:2 Lithuanian
Jo išdavėjas Judas taip pat žinojo tą vietą, nes Jėzus ir Jo mokiniai dažnai ten rinkdavosi.

John 18:2 Maori
I matauria ano taua wahi e Huria, e te tangata e tukua ai ia: he maha hoki nga hokinga o Ihu, ratou ko ana akonga ki reira.

Johannes 18:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Judas, som forrådte ham, kjente også stedet; for Jesus samledes ofte der med sine disipler.

Juan 18:2 Spanish: La Biblia de las Américas
También Judas, el que le iba a entregar, conocía el lugar, porque Jesús se había reunido allí a menudo con sus discípulos.

Juan 18:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También Judas, el que Lo iba a entregar (traicionar), conocía el lugar porque Jesús se había reunido allí muchas veces con Sus discípulos.

Juan 18:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar; porque Jesús muchas veces se había reunido allí con sus discípulos.

Juan 18:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y también Judas, el que le entregaba, sabía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos.

Juan 18:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar; porque muchas veces Jesús se juntaba allí con sus discípulos.

João 18:2 Bíblia King James Atualizada Português
E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, pois frequentemente Jesus se reunia ali com seus discípulos.

João 18:2 Portugese Bible
Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.   

Ioan 18:2 Romanian: Cornilescu
Iuda, vînzătorul, ştia şi el locul acela, pentrucă Isus de multe ori Se adunase acolo cu ucenicii Lui.

От Иоанна 18:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.

От Иоанна 18:2 Russian koi8r
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.

John 18:2 Shuar New Testament
J·tassha Niin suruktajtsa pujumia nuka nu ajan nekaamiayi. Untsurφ tsawant Jesus ni unuiniamurijiai nui iruntramtai J·tas Jesusan nui Wßinkiatniun Enentßimpramiayi.

Johannes 18:2 Swedish (1917)
Men också Judas, han som förrådde honom, kände till det stället, ty där hade Jesus och hans lärjungar ofta kommit tillsammans.

Yohana 18:2 Swahili NT
Yuda, aliyemsaliti Yesu, alipajua mahali hapo kwani mara nyingi Yesu alikutana na wanafunzi wake huko.

Juan 18:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Judas nga rin naman, na sa kaniya'y nagkanulo, ay nalalaman ang dako: sapagka't madalas na si Jesus ay nakikipagkatipon sa kaniyang mga alagad doon.

ยอห์น 18:2 Thai: from KJV
ยูดาสผู้ที่ทรยศพระองค์ก็รู้จักสวนนั้นด้วย เพราะว่าพระเยซูกับเหล่าสาวกของพระองค์เคยมาพบกันที่นั่นบ่อยๆ

Yuhanna 18:2 Turkish
Ona ihanet eden Yahuda da burayı biliyordu. Çünkü İsa, öğrencileriyle orada sık sık buluşurdu.

Йоан 18:2 Ukrainian: NT
Знав же й Юда, що зрадив Його, се місце, бо почасту збирались там Ісус і ученики Його.

John 18:2 Uma New Testament
Yudas, to mpobalu' Yesus toei, mpo'inca kahiapa-na pampa toe, apa' Yesus pai' ana'guru-na jau-ra morumpu hi ria.

Giaêng 18:2 Vietnamese (1934)
Vả, Giu-đa là kẻ phản Ngài, cũng biết chỗ nầy, vì Ðức Chúa Jêsus thường cùng môn đồ nhóm họp tại đó.

John 18:1
Top of Page
Top of Page