John 18:14
New International Version
Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.

New Living Translation
Caiaphas was the one who had told the other Jewish leaders, "It's better that one man should die for the people."

English Standard Version
It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.

Berean Study Bible
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better if one man died for the people.

New American Standard Bible
Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.

King James Bible
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

Holman Christian Standard Bible
Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was advantageous that one man should die for the people.

International Standard Version
Caiaphas was the person who had advised the Jews that it was better to have one man die for the people.

NET Bible
(Now it was Caiaphas who had advised the Jewish leaders that it was to their advantage that one man die for the people.)

Aramaic Bible in Plain English
But it was Qaypha who counseled the Jews that it was better that one man should die for the sake of the nation.

GOD'S WORD® Translation
was the person who had advised the Jews that it was better to have one man die for the people.

Jubilee Bible 2000
Now Caiaphas was he who had given the counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.

King James 2000 Bible
Now Caiaphas was he, who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

American King James Version
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

American Standard Version
Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

Douay-Rheims Bible
Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.

Darby Bible Translation
But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.

English Revised Version
Now Caiaphas was he which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

Webster's Bible Translation
Now Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

Weymouth New Testament


World English Bible
Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.

Young's Literal Translation
and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.

Johannes 18:14 Afrikaans PWL
Dit was Kayafa wat aan die Jode die raad gegee het dat dit voordelig is dat een man in die plek van die volk doodgemaak word.

Gjoni 18:14 Albanian
Kajafa ishte ai që i kishte këshilluar Judenjtë se ishte e leverdishme që një njeri të vdiste për popullin.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 18:14 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان قيافا هو الذي اشار على اليهود انه خير ان يموت انسان واحد عن الشعب

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:14 Armenian (Western): NT
Այս Կայիափան էր՝ որ թելադրեց Հրեաներուն. «Աւելի օգտակար է որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար»

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Caiphas cen conseillu eman cerauena Iuduey ecen probetchu cela guiçombat hil ledin populuagatic.

Dyr Johanns 18:14 Bavarian
Dyr Kaiff war y der, wo yn de Judn graatn hiet, es wär zo ienern Vortl, wenn ayn Ainzlner für s +Volk stirbt.

Йоан 18:14 Bulgarian
А Каиафа, беше онзи, който беше съветвал юдеите, че е по-добре един човек да загине за людете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
該亞法就是曾經向那些猶太人建議「一個人替民眾死是有益處的」那個人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
该亚法就是曾经向那些犹太人建议“一个人替民众死是有益处的”那个人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這該亞法就是從前向猶太人發議論說「一個人替百姓死是有益的」那位。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。

約 翰 福 音 18:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 該 亞 法 就 是 從 前 向 猶 太 人 發 議 論 說 一 個 人 替 百 姓 死 是 有 益 的 那 位 。

約 翰 福 音 18:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 该 亚 法 就 是 从 前 向 犹 太 人 发 议 论 说 一 个 人 替 百 姓 死 是 有 益 的 那 位 。

Evanðelje po Ivanu 18:14 Croatian Bible
Kajfa pak ono svjetova Židove: Bolje da jedan čovjek umre za narod.

Jan 18:14 Czech BKR
Kaifáš pak byl ten, kterýž byl radu dal Židům, že by užitečné bylo, aby člověk jeden umřel za lid.

Johannes 18:14 Danish
Men det var Kajfas, som havde givet Jøderne det Raad, at det var gavnligt, at eet Menneske døde for Folket.

Johannes 18:14 Dutch Staten Vertaling
Kajafas nu was degene, die den Joden geraden had, dat het nut was, dat een Mens voor het volk stierve.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

Westcott and Hort 1881
ἦν δὲ Καιάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦν δὲ Καιάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀπολέσθαι ὑπὲρ τοῦ λαοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον αποθανειν υπερ του λαου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον αποθανειν υπερ του λαου

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην δε Καιαφας ο συμβουλευσας τοις Ιουδαιοις, οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον αποθανειν υπερ του λαου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēn de Kaiaphas ho symbouleusas tois Ioudaiois hoti sympherei hena anthrōpon apothanein hyper tou laou.

en de Kaiaphas ho symbouleusas tois Ioudaiois hoti sympherei hena anthropon apothanein hyper tou laou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēn de Kaiaphas ho symbouleusas tois Ioudaiois hoti sympherei hena anthrōpon apothanein hyper tou laou.

en de Kaiaphas ho symbouleusas tois Ioudaiois hoti sympherei hena anthropon apothanein hyper tou laou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn de kaiaphas o sumbouleusas tois ioudaiois oti sumpherei ena anthrōpon apothanein uper tou laou

En de kaiaphas o sumbouleusas tois ioudaiois oti sumpherei ena anthrOpon apothanein uper tou laou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de kaiaphas o sumbouleusas tois ioudaiois oti sumpherei ena anthrōpon apolesthai uper tou laou

En de kaiaphas o sumbouleusas tois ioudaiois oti sumpherei ena anthrOpon apolesthai uper tou laou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de kaiaphas o sumbouleusas tois ioudaiois oti sumpherei ena anthrōpon apolesthai uper tou laou

En de kaiaphas o sumbouleusas tois ioudaiois oti sumpherei ena anthrOpon apolesthai uper tou laou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de kaiaphas o sumbouleusas tois ioudaiois oti sumpherei ena anthrōpon apolesthai uper tou laou

En de kaiaphas o sumbouleusas tois ioudaiois oti sumpherei ena anthrOpon apolesthai uper tou laou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:14 Westcott/Hort - Transliterated
ēn de kaiaphas o sumbouleusas tois ioudaiois oti sumpherei ena anthrōpon apothanein uper tou laou

En de kaiaphas o sumbouleusas tois ioudaiois oti sumpherei ena anthrOpon apothanein uper tou laou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn de kaiaphas o sumbouleusas tois ioudaiois oti sumpherei ena anthrōpon apothanein uper tou laou

En de kaiaphas o sumbouleusas tois ioudaiois oti sumpherei ena anthrOpon apothanein uper tou laou

János 18:14 Hungarian: Karoli
Kajafás pedig az vala, a ki tanácsolta vala a zsidóknak, hogy jobb, hogy egy ember veszszen el a népért.

La evangelio laŭ Johano 18:14 Esperanto
Kajafas estis tiu, kiu donis konsilon al la Judoj, ke estos bone, ke unu homo mortu por la popolo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:14 Finnish: Bible (1776)
Ja Kaiphas oli se, joka Juudalaisille oli neuvon antanut, että yhtä ihmistä olis tarpeellinen kuolettaa kansan edestä.

Jean 18:14 French: Darby
Or Caiphe etait celui qui avait donne aux Juifs le conseil, qu'il etait avantageux qu'un seul homme perit pour le peuple.

Jean 18:14 French: Louis Segond (1910)
Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.

Jean 18:14 French: Martin (1744)
Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était utile qu'un homme mourût pour le peuple.

Johannes 18:14 German: Modernized
Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umgebracht für das Volk.

Johannes 18:14 German: Luther (1912)
Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß EIN Mensch würde umgebracht für das Volk.

Johannes 18:14 German: Textbibel (1899)
Kaiphas aber war es, der den Juden geraten hatte, daß es besser sei, es sterbe ein Mensch für das Volk.

Giovanni 18:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Caiàfa era quello che avea consigliato a’ Giudei esser cosa utile che un uomo solo morisse per il popolo.

Giovanni 18:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Caiafa era quel che avea consigliato a’ Giudei, ch’egli era utile che un uomo morisse per lo popolo.

YOHANES 18:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Kayafas itulah yang memberi nasehat kepada orang Yahudi, bahwa berfaedahlah jikalau satu orang mati akan ganti kaum itu.

John 18:14 Kabyle: NT
Kayef d win akken i sen-yennan i wat Isṛail : « Axiṛ ad immet yiwen kan ɣef lumma.»

요한복음 18:14 Korean
가야바는 유대인들에게 한 사람이 백성을 위하여 죽는 것이 유익하다 권고하던 자러라

Ioannes 18:14 Latin: Vulgata Clementina
Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis : Quia expedit unum hominem mori pro populo.

Sv. Jānis 18:14 Latvian New Testament
Bet Kaifa bija tas, kas jūdiem deva padomu, ka labāk vienam cilvēkam mirt tautas dēļ.

Evangelija pagal Jonà 18:14 Lithuanian
Tai tas pats Kajafas, kuris buvo žydams pataręs: “Geriau, kad vienas žmogus mirtų už tautą”.

John 18:14 Maori
Na ko Kaiapa tenei nana ra i whakatakoto te whakaaro ki nga Hurai, he pai ke ki te mate te tangata kotahi mo te iwi.

Johannes 18:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men det var Kaifas som hadde gitt jødene det råd at det var gagnlig at ett menneske døde for folket.

Juan 18:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Caifás era el que había aconsejado a los judíos que convenía que un hombre muriera por el pueblo.

Juan 18:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Caifás era el que había aconsejado a los Judíos que convenía que un hombre muriera por el pueblo.

Juan 18:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Caifás era el que había dado el consejo a los judíos, de que convenía que un hombre muriese por el pueblo.

Juan 18:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y era Caifás el que había dado el consejo á los Judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo.

Juan 18:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y era Caifás el que había dado el consejo a los judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo.

João 18:14 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, Caifás era quem havia sugerido aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo. Pedro nega ser discípulo de Cristo Mt 26.69-75; Mc 14.66-72; Lc22.54-62

João 18:14 Portugese Bible
Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.   

Ioan 18:14 Romanian: Cornilescu
Şi Caiafa era celce dăduse Iudeilor sfatul acesta: ,,Este de folos să moară un singur om pentru norod.``

От Иоанна 18:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Это был Каиафа, который подал советИудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.

От Иоанна 18:14 Russian koi8r
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.

John 18:14 Shuar New Testament
Kaipiaska nuik "┐Ashφ Israer-shuar mesertin pΘnkerkait. Antsu aya chikichik shuar Jßkatin pΘnkerchakait?" timia N·iti.

Johannes 18:14 Swedish (1917)
Och det var Kaifas som under rådplägningen hade sagt till judarna, att det vore bäst om en man finge dö för folket.

Yohana 18:14 Swahili NT
Huyo Kayafa ndiye aliyekuwa amewashauri Wayahudi kwamba ni afadhali mtu mmoja afe kwa ajili ya taifa.

Juan 18:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Caifas nga na siyang nagpayo sa mga Judio, na dapat na ang isang tao'y mamatay dahil sa bayan.

Ǝlinjil wa n Yaxya 18:14 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran Kayif ǝnta a igan i muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud tanat ta n as ofa ad ammat awedan iyyanda daɣ adag ǝn tamattay.

ยอห์น 18:14 Thai: from KJV
คายาฟาสผู้นี้แหละที่แนะนำพวกยิวว่า ควรให้คนหนึ่งตายแทนพลเมืองทั้งหมด

Yuhanna 18:14 Turkish
Halkın uğruna bir tek adamın ölmesinin daha uygun olacağını Yahudi yetkililere telkin eden Kayafa idi.

Йоан 18:14 Ukrainian: NT
Був же Каяфа той, що порадив Жидам, що лучче нехай один чоловік умре за людей.

John 18:14 Uma New Testament
Kayafas toe-mi to mpo'uli' -raka topoparenta to Yahudi wengi: "Agina-pi tau hadua mate mposampei ntodea."

Giaêng 18:14 Vietnamese (1934)
Vả, Cai-phe là người đã bàn với dân Giu-đa rằng: Thà một người chết vì dân thì ích hơn.

John 18:13
Top of Page
Top of Page