John 17:6
New International Version
"I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.

New Living Translation
"I have revealed you to the ones you gave me from this world. They were always yours. You gave them to me, and they have kept your word.

English Standard Version
“I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.

Berean Study Bible
I have revealed Your name to those You have given Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word.

New American Standard Bible
"I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have kept Your word.

King James Bible
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

Holman Christian Standard Bible
I have revealed Your name to the men You gave Me from the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.

International Standard Version
I have made your name known to these men whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word.

NET Bible
"I have revealed your name to the men you gave me out of the world. They belonged to you, and you gave them to me, and they have obeyed your word.

Aramaic Bible in Plain English
“I have revealed your Name to the children of men, those whom you have given me from the world; yours they were, and you have given them to me, and they have kept your word.”

GOD'S WORD® Translation
"I made your name known to the people you gave me. They are from this world. They belonged to you, and you gave them to me. They did what you told them.

Jubilee Bible 2000
I have manifested thy name unto the men which thou didst give me out of the world; thine they were, and thou didst give them me; and they have kept thy word.

King James 2000 Bible
I have manifested your name unto the men that you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me; and they have kept your word.

American King James Version
I have manifested your name to the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word.

American Standard Version
I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.

Douay-Rheims Bible
I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and to me thou gavest them; and they have kept thy word.

Darby Bible Translation
I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word.

English Revised Version
I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.

Webster's Bible Translation
I have manifested thy name to the men whom thou gavest to me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.

Weymouth New Testament
"I have revealed Thy perfections to the men whom Thou gavest me out of the world. Thine they were, and Thou gavest them to me, and they have obeyed Thy message.

World English Bible
I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.

Young's Literal Translation
I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept;

Johannes 17:6 Afrikaans PWL
Ek het U Outoriteit en Karakter openbaar aan die mense wat U My uit die wêreld gegee het. Hulle het aan U behoort, U het hulle aan My gegee en hulle het U boodskap gehoorsaam.

Gjoni 17:6 Albanian
Unë ia kam dëftuar emrin tënd njerëzve që ti m'i ke dhënë nga bota; ishin të tutë dhe ti m'i ke dhënë; dhe ata e kanë zbatuar fjalën tënde.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 17:6 Arabic: Smith & Van Dyke
انا اظهرت اسمك للناس الذين اعطيتني من العالم. كانوا لك واعطيتهم لي وقد حفظوا كلامك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 17:6 Armenian (Western): NT
Բացայայտեցի քու անունդ այն մարդոց՝ որ տուիր ինծի աշխարհէն: Քուկդ էին՝ եւ ինծի տուիր զանոնք, ու պահեցին քու խօսքդ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  17:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Manifestatu diraueat hire icena hic niri mundutic eman drauztán guiçoney: hireac cituán, eta niri hec eman drauzquidac, eta hire hitza beguiratu dié.

Dyr Johanns 17:6 Bavarian
I haan meinn Nam yn dene goffnbart, die wost myr göbn haast aus dyr Welt. Sö warnd de Deinignen, und du haast ys mir göbn, und sö habnd dein Wort verfaaht.

Йоан 17:6 Bulgarian
Изявих името Ти на човеците, които Ми даде от света. Те бяха Твои, и Ти ги даде на Мене, и те опазиха Твоето слово.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
「你從世上所賜給我的人,我已經把你的名向他們顯明了。他們是你的,你把他們賜給了我,他們也遵守了你的話語。

中文标准译本 (CSB Simplified)
“你从世上所赐给我的人,我已经把你的名向他们显明了。他们是你的,你把他们赐给了我,他们也遵守了你的话语。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明於他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你从世上赐给我的人,我已将你的名显明于他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。

約 翰 福 音 17:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 從 世 上 賜 給 我 的 人 , 我 已 將 你 的 名 顯 明 與 他 們 。 他 們 本 是 你 的 , 你 將 他 們 賜 給 我 , 他 們 也 遵 守 了 你 的 道 。

約 翰 福 音 17:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 从 世 上 赐 给 我 的 人 , 我 已 将 你 的 名 显 明 与 他 们 。 他 们 本 是 你 的 , 你 将 他 们 赐 给 我 , 他 们 也 遵 守 了 你 的 道 。

Evanðelje po Ivanu 17:6 Croatian Bible
Objavio sam ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji bijahu, a ti ih meni dade i riječ su tvoju sačuvali.

Jan 17:6 Czech BKR
Oznámil jsem jméno tvé lidem, kteréž jsi mi dal z světa. Tvojiť jsou byli, a mně jsi je dal, a řeč tvou zachovali.

Johannes 17:6 Danish
Jeg har aabenbaret dit Navn for de Mennesker, som du har givet mig ud af Verden; de vare dine, og du gav mig dem, og de have holdt dit Ord.

Johannes 17:6 Dutch Staten Vertaling
Ik heb Uw Naam geopenbaard den mensen, die Gij Mij uit de wereld gegeven hebt. Zij waren Uw, en Gij hebt Mij dezelve gegeven; en zij hebben Uw woord bewaard.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.

Westcott and Hort 1881
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς δέδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου· σοὶ ἦσαν, καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς δέδωκας· καὶ τὸν λόγον σου τετηρήκασιν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς δέδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς δέδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετηρήκασι.

Tischendorf 8th Edition
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς δέδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου· σοὶ ἦσαν, καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς δέδωκας· καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκασι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς δέδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου σοὶ ἦσαν καὶ ἐμοὶ αὐτοὺς δέδωκας· καὶ τὸν λόγον σου τετηρήκασιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους εδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν καμοι αυτους εδωκας και τον λογον σου τετηρηκαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους εδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους εδωκας και τον λογον σου τετηρηκαν

Stephanus Textus Receptus 1550
εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου· σοι ησαν, και εμοι αυτους δεδωκας· και τον λογον σου τετηρηκασι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους εδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν καμοι αυτους εδωκας και τον λογον σου τετηρηκαν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Ephanerōsa sou to onoma tois anthrōpois hous edōkas moi ek tou kosmou. soi ēsan kamoi autous edōkas, kai ton logon sou tetērēkan.

Ephanerosa sou to onoma tois anthropois hous edokas moi ek tou kosmou. soi esan kamoi autous edokas, kai ton logon sou teterekan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Ephanerōsa sou to onoma tois anthrōpois hous edōkas moi ek tou kosmou. soi ēsan kamoi autous edōkas, kai ton logon sou tetērēkan.

Ephanerosa sou to onoma tois anthropois hous edokas moi ek tou kosmou. soi esan kamoi autous edokas, kai ton logon sou teterekan.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ephanerōsa sou to onoma tois anthrōpois ous edōkas moi ek tou kosmou soi ēsan kai emoi autous edōkas kai ton logon sou tetērēkan

ephanerOsa sou to onoma tois anthrOpois ous edOkas moi ek tou kosmou soi Esan kai emoi autous edOkas kai ton logon sou tetErEkan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ephanerōsa sou to onoma tois anthrōpois ous dedōkas moi ek tou kosmou soi ēsan kai emoi autous dedōkas kai ton logon sou tetērēkasin

ephanerOsa sou to onoma tois anthrOpois ous dedOkas moi ek tou kosmou soi Esan kai emoi autous dedOkas kai ton logon sou tetErEkasin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ephanerōsa sou to onoma tois anthrōpois ous dedōkas moi ek tou kosmou soi ēsan kai emoi autous dedōkas kai ton logon sou tetērēkasin

ephanerOsa sou to onoma tois anthrOpois ous dedOkas moi ek tou kosmou soi Esan kai emoi autous dedOkas kai ton logon sou tetErEkasin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ephanerōsa sou to onoma tois anthrōpois ous dedōkas moi ek tou kosmou soi ēsan kai emoi autous dedōkas kai ton logon sou tetērēkasin

ephanerOsa sou to onoma tois anthrOpois ous dedOkas moi ek tou kosmou soi Esan kai emoi autous dedOkas kai ton logon sou tetErEkasin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:6 Westcott/Hort - Transliterated
ephanerōsa sou to onoma tois anthrōpois ous edōkas moi ek tou kosmou soi ēsan kamoi autous edōkas kai ton logon sou tetērēkan

ephanerOsa sou to onoma tois anthrOpois ous edOkas moi ek tou kosmou soi Esan kamoi autous edOkas kai ton logon sou tetErEkan

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ephanerōsa sou to onoma tois anthrōpois ous edōkas moi ek tou kosmou soi ēsan kamoi autous edōkas kai ton logon sou tetērēkan

ephanerOsa sou to onoma tois anthrOpois ous edOkas moi ek tou kosmou soi Esan kamoi autous edOkas kai ton logon sou tetErEkan

János 17:6 Hungarian: Karoli
Megjelentettem a te nevedet az embereknek, a kiket e világból nékem adtál: tiéid valának, és nékem adtad azokat, és a te beszédedet megtartották.

La evangelio laŭ Johano 17:6 Esperanto
Mi elmontris Vian nomon al la homoj, kiujn Vi donis al mi el la mondo; Viaj ili estis, kaj al mi Vi ilin donis; kaj ili konservis Vian vorton.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 17:6 Finnish: Bible (1776)
Minä ilmoitin sinun nimes ihmisille, jotkas minulle maailmasta annoit: he olivat sinun, ja minulle sinä ne annoit, ja sinun sanas he kätkivät.

Jean 17:6 French: Darby
J'ai manifeste ton nom aux hommes que tu m'as donnes du monde; ils etaient à toi, et tu me les as donnes; et ils ont garde ta parole.

Jean 17:6 French: Louis Segond (1910)
J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.

Jean 17:6 French: Martin (1744)
J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient tiens, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.

Johannes 17:6 German: Modernized
Ich habe deinen Namen offenbaret den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.

Johannes 17:6 German: Luther (1912)
Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.

Johannes 17:6 German: Textbibel (1899)
Ich habe deinen Namen den Menschen geoffenbart, die du mir aus der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben und sie haben dein Wort bewahrt.

Giovanni 17:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu m’hai dati dal mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola.

Giovanni 17:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho manifestato il nome tuo agli uomini, i quali tu mi hai dati del mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati, ed essi hanno osservata la tua parola.

YOHANES 17:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku sudah menyatakan nama-Mu kepada orang yang telah Engkau serahkan kepada-Ku daripada dunia ini; mereka itu milik-Mu, lalu Engkau serahkan mereka itu kepada-Ku, dan mereka itu telah menurut firman-Mu.

John 17:6 Kabyle: NT
Sbeggneɣ-d isem-ik i yemdanen akk i yi-d-tefkiḍ si ddunit. Llan d ayla-k, tuɣaleḍ tefkiḍ-iyi-ten-id ; nutni ḥerzen awal-ik.

요한복음 17:6 Korean
세상 중에서 내게 주신 사람들에게 내가 아버지의 이름을 나타내었나이다 저희는 아버지의 것이었는데 내게 주셨으며 저희는 아버지의 말씀을 지키었나이다

Ioannes 17:6 Latin: Vulgata Clementina
Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo : tui erant, et mihi eos dedisti : et sermonem tuum servaverunt.

Sv. Jānis 17:6 Latvian New Testament
Es Tavu vārdu atklāju cilvēkiem, ko Tu man no pasaules devi. Viņi bija Tavi, un Tu devi tos man, un viņi turēja Tavus vārdus.

Evangelija pagal Jonà 17:6 Lithuanian
Aš apreiškiau Tavo vardą žmonėms, kuriuos man davei iš pasaulio. Jie buvo Tavo, ir Tu juos davei man, ir jie laikėsi Tavojo žodžio.

John 17:6 Maori
Kua whakapuakina e ahau tou ingoa ki nga tangata i homai nei e koe ki ahau i roto i te ao; nou ratou, nau ano hoki ratou i homai ki ahau: a kua puritia e ratou tau kupu.

Johannes 17:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg har åpenbaret ditt navn for de mennesker som du gav mig av verden; de var dine, og du gav mig dem, og de har holdt ditt ord.

Juan 17:6 Spanish: La Biblia de las Américas
He manifestado tu nombre a los hombres que del mundo me diste; eran tuyos y me los diste, y han guardado tu palabra.

Juan 17:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"He manifestado Tu nombre a los hombres que del mundo Me diste; eran Tuyos y Me los diste, y han guardado Tu palabra.

Juan 17:6 Spanish: Reina Valera Gómez
He manifestado tu nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y han guardado tu palabra.

Juan 17:6 Spanish: Reina Valera 1909
He manifestado tu nombre á los hombres que del mundo me diste: tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra.

Juan 17:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He manifestado tu Nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra.

João 17:6 Bíblia King James Atualizada Português
Eu revelei o teu Nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; Tu os confiaste a mim, e eles têm obedecido à tua Palavra.

João 17:6 Portugese Bible
Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.   

Ioan 17:6 Romanian: Cornilescu
Am făcut cunoscut Numele Tău oamenilor, pe cari Mi i-ai dat din lume. Ai Tăi erau, şi Tu Mi i-ai dat; şi ei au păzit Cuvîntul Tău.

От Иоанна 17:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.

От Иоанна 17:6 Russian koi8r
Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.

John 17:6 Shuar New Testament
`Ashφ J· nunkanmaya surusmamna N· shuaran Amin nekamtikiamjai. Aminiu ainiakui surusmame. Niisha ame chichammin Umirtßmkaruiti.

Johannes 17:6 Swedish (1917)
Jag har uppenbarat ditt namn för de människor som du har tagit ut ur världen och givit åt mig. De voro dina, och du har givit dem åt mig, och de hava hållit ditt ord.

Yohana 17:6 Swahili NT
Nimekufanya ujulikane kwa watu wale ulionipa kutoka duniani. Walikuwa watu wako, nawe ukanipa wawe wangu; nao wamelishika neno lako.

Juan 17:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ipinahayag ko ang iyong pangalan sa mga tao na ibinigay mo sa akin mula sa sanglibutan: sila'y iyo, at sila'y ibinigay mo sa akin; at tinupad nila ang iyong salita.

Ǝlinjil wa n Yaxya 17:6 Tawallamat Tamajaq NT
Sinafâlalaɣ awa tǝmosa y aytedan win du-tǝsannafrana tǝskataq-qan-du daɣ ǝddǝnet, tǝgeq-qan daɣ ǝfus-in ǝttafan awal-nak.

ยอห์น 17:6 Thai: from KJV
ข้าพระองค์ได้สำแดงพระนามของพระองค์แก่คนทั้งหลายที่พระองค์ได้ประทานให้แก่ข้าพระองค์จากมวลมนุษย์โลก คนเหล่านั้นเป็นของพระองค์แล้ว และพระองค์ได้ประทานเขาให้แก่ข้าพระองค์ และเขาได้ปฏิบัติตามพระดำรัสของพระองค์แล้ว

Yuhanna 17:6 Turkish
‹‹Dünyadan bana verdiğin insanlara senin adını açıkladım. Onlar senindiler, bana verdin ve senin sözüne uydular.

Йоан 17:6 Ukrainian: NT
Обявив я імя Твоє людям, що дав єси менї з еьвіта. Твої буди вони, а Ти менї їх дав, і слово Твоє хоронили вони.

John 17:6 Uma New Testament
"Ane doo-ku tohe'ira lau, to nuwai' -maka ngkai rala dunia' toi-e, kupopo'incai-ramo kahema-nu Mama. Bagia-nu ami' -ramo, nutonu-ra hi Aku', pai' ratuku' -mi lolita-nu.

Giaêng 17:6 Vietnamese (1934)
Con đã tỏ danh Cha ra cho những người Cha giao cho Con từ giữa thế gian; họ vốn thuộc về Cha, Cha giao họ cho Con, và họ đã giữ lời Cha.

John 17:5
Top of Page
Top of Page