John 13:27
New International Version
As soon as Judas took the bread, Satan entered into him. So Jesus told him, "What you are about to do, do quickly."

New Living Translation
When Judas had eaten the bread, Satan entered into him. Then Jesus told him, "Hurry and do what you're going to do."

English Standard Version
Then after he had taken the morsel, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”

Berean Study Bible
And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.”

New American Standard Bible
After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."

King James Bible
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

Holman Christian Standard Bible
After Judas ate the piece of bread, Satan entered him. Therefore Jesus told him, "What you're doing, do quickly."

International Standard Version
After he had taken the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus told him, "Do quickly what you are going to do!"

NET Bible
And after Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, "What you are about to do, do quickly."

Aramaic Bible in Plain English
And after the bread, then Satan was brought into him, and Yeshua said to him, “What you are doing, do quickly.”

GOD'S WORD® Translation
Then, after Judas took the piece of bread, Satan entered him. So Jesus told him, "Hurry! Do what you have to do."

Jubilee Bible 2000
And after the sop Satan entered into him. Then Jesus said unto him, That which thou shalt do, do it more quickly.

King James 2000 Bible
And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, What you do, do quickly.

American King James Version
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, That you do, do quickly.

American Standard Version
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.

Douay-Rheims Bible
And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.

Darby Bible Translation
And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.

English Revised Version
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly.

Webster's Bible Translation
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.

Weymouth New Testament
Then, after Judas had received the piece of bread, Satan entered into him. "Lose no time about it," said Jesus to him.

World English Bible
After the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."

Young's Literal Translation
And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, 'What thou dost -- do quickly;'

Johannes 13:27 Afrikaans PWL
Na die brood het die teëstander in hom ingegaan en Yeshua sê vir hom: “Wat jy doen, doen dit gou.”

Gjoni 13:27 Albanian
Dhe pas kafshatës, Satani hyri në të. Atëherë Jezusi i tha: ''Ç'ke për të bërë, bëje shpejt!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:27 Armenian (Western): NT
Պատառէն ետք՝ Սատանան մտաւ անոր ներսը. ուստի Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչ որ պիտի ընես՝ շուտո՛վ ըրէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ahamenaren ondoan sar cequión Satan. Eta diotsa Iesusec, Eguiten duana eguic fitetz.

Dyr Johanns 13:27 Bavarian
Wie dyr Jauz abhingössn hiet, fuer iem dyr Antsacher einhin. Dyr Iesen gsait iem aft: "Schick di mit dönn, wasst eyn n Sin haast!"

Йоан 13:27 Bulgarian
И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
猶大一接那塊餅,撒旦就進了他裡面。於是耶穌對他說:「你要做的,就快一點做吧。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
犹大一接那块饼,撒旦就进了他里面。于是耶稣对他说:“你要做的,就快一点做吧。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他吃了以後,撒旦就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他吃了以后,撒旦就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!”

約 翰 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 穌 便 對 他 說 : 你 所 做 的 , 快 做 罷 !

約 翰 福 音 13:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 稣 便 对 他 说 : 你 所 做 的 , 快 做 罢 !

Evanðelje po Ivanu 13:27 Croatian Bible
Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: Što činiš, učini brzo!

Jan 13:27 Czech BKR
A hned po vzetí toho chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně.

Johannes 13:27 Danish
Og efter at han havde faaet Stykket, da gik Satan ind i ham. Saa siger Jesus til ham: »Hvad du gør, gør det snart!«

Johannes 13:27 Dutch Staten Vertaling
En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

Westcott and Hort 1881
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχειον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ [ὁ] Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχειον / τάχιον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.

Tischendorf 8th Edition
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ Ἰησοῦς· ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον

Stephanus Textus Receptus 1550
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και μετα το ψωμιον, τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο Σατανας. λεγει ουν αυτω ο Ιησους, Ο ποιεις, ποιησον ταχιον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω ο ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μετα το ψωμιον τοτε εισηλθεν εις εκεινον ο σατανας λεγει ουν αυτω {VAR2: ο } ιησους ο ποιεις ποιησον ταχιον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon ho Satanas. legei oun autō Iēsous HO poieis poiēson tachion.

kai meta to psomion tote eiselthen eis ekeinon ho Satanas. legei oun auto Iesous HO poieis poieson tachion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon ho Satanas. legei oun autō Iēsous HO poieis poiēson tacheion.

kai meta to psomion tote eiselthen eis ekeinon ho Satanas. legei oun auto Iesous HO poieis poieson tacheion.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō iēsous o poieis poiēson tachion

kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO iEsous o poieis poiEson tachion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō o iēsous o poieis poiēson tachion

kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO o iEsous o poieis poiEson tachion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō o iēsous o poieis poiēson tachion

kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO o iEsous o poieis poiEson tachion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō o iēsous o poieis poiēson tachion

kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO o iEsous o poieis poiEson tachion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō iēsous o poieis poiēson tachion

kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO iEsous o poieis poiEson tachion

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai meta to psōmion tote eisēlthen eis ekeinon o satanas legei oun autō {UBS4: o } iēsous o poieis poiēson tachion

kai meta to psOmion tote eisElthen eis ekeinon o satanas legei oun autO {UBS4: o} iEsous o poieis poiEson tachion

János 13:27 Hungarian: Karoli
És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed.

La evangelio laŭ Johano 13:27 Esperanto
Kaj post la peco, tiam Satano eniris en lin. Jesuo do diris al li:Kion vi faras, tion faru senprokraste.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:27 Finnish: Bible (1776)
Ja sen palan jälkeen meni silloin häneen perkele. Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs teet, niin tee pikemmin.

Jean 13:27 French: Darby
Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jesus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

Jean 13:27 French: Louis Segond (1910)
Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.

Jean 13:27 French: Martin (1744)
Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais.

Johannes 13:27 German: Modernized
Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald.

Johannes 13:27 German: Luther (1912)
Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!

Johannes 13:27 German: Textbibel (1899)
Und nach dem Bissen, hierauf fuhr der Satan in ihn, da spricht Jesus zu ihm: was du thust, thue bald.

Giovanni 13:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: Quel che fai, fallo presto.

Giovanni 13:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai.

YOHANES 13:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Yudas menerima sesuap itu, masuklah Iblis ke dalamnya. Lalu kata Yesus kepadanya, "Barang yang engkau berniat, perbuatlah lekas."

John 13:27 Kabyle: NT
Akken kan i geṭṭef Yudas talqimt-nni, Cciṭan yekcem ul-is. Sidna Ɛisa yenna-yas : Ayen ara txedmeḍ ɣiwel xdem-it !

요한복음 13:27 Korean
조각을 받은 후 곧 사단이 그 속에 들어간지라 이에 예수께서 유다에게 이르시되 `네 하는 일을 속히 하라' 하시니

Ioannes 13:27 Latin: Vulgata Clementina
Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius.

Sv. Jānis 13:27 Latvian New Testament
Un pēc šī kumosa sātans iegāja viņā. Tad Jēzus sacīja viņam: Ko darīsi, dari drīzāk!

Evangelija pagal Jonà 13:27 Lithuanian
Ir po šio kąsnio įėjo į jį šėtonas. Tada Jėzus jam pasakė: “Ką darai, daryk greičiau!”

John 13:27 Maori
A muri iho te maramara taro, ka tomo a Hatana ki roto ki a ia. Na ka mea a Ihu ki a ia, Hohoro te mea i tau e mea ai.

Johannes 13:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og efterat han hadde fått stykket, fór Satan inn i ham. Jesus sier da til ham: Hvad du gjør, det gjør snart!

Juan 13:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después del bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo pronto.

Juan 13:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y después de comer el pan, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: "Lo que vas a hacer, hazlo pronto."

Juan 13:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: Lo que vas a hacer, hazlo pronto.

Juan 13:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que haces, haz lo más presto.

Juan 13:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y tras el bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dice: Lo que harás, hazlo más pronto.

João 13:27 Bíblia King James Atualizada Português
Assim que Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então disse-lhe Jesus: “O que tens para fazer, faze-o logo.”

João 13:27 Portugese Bible
E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.   

Ioan 13:27 Romanian: Cornilescu
Cum a fost dată bucăţica, a intrat Satana în Iuda. Isus i -a zis: ,,Ce-ai să faci, fă repede.``

От Иоанна 13:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.

От Иоанна 13:27 Russian koi8r
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.

John 13:27 Shuar New Testament
Tura Wßrik J·tas tantan achikmatai φwianch ni Enentßin wayamiayi. Nuyß Jesus Tφmiayi "T·rattamna nu Wßrik T·rata."

Johannes 13:27 Swedish (1917)
Då, när denne hade tagit emot brödstycket, for Satan in i honom. Och Jesus sade till honom: »Gör snart vad du gör.»

Yohana 13:27 Swahili NT
Yuda alipokwisha pokea kipande hicho, Shetani akamwingia. Basi Yesu akamwambia, "Unachotaka kufanya, kifanye haraka!"

Juan 13:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatapos na maisubo, si Satanas nga ay pumasok sa kaniya. Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Ang ginagawa mo, ay gawin mong madali.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:27 Tawallamat Tamajaq NT
As igraw Yahuza akarammu wen, iggaz-tu Aššaytan. Tǝzzar inn-as Ɣaysa: «Tagaɣet tarmad awa kay-iwaran.»

ยอห์น 13:27 Thai: from KJV
เมื่อยูดาสรับประทานอาหารนั้นแล้ว ซาตานก็เข้าสิงในใจเขา พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ท่านจะทำอะไรก็จงทำเร็วๆเถิด"

Yuhanna 13:27 Turkish
Yahuda lokmayı alır almaz Şeytan onun içine girdi. İsa da ona, ‹‹Yapacağını tez yap!›› dedi.

Йоан 13:27 Ukrainian: NT
А за куском увійшов тодї в него сатана. Рече ж йому Ісус: Що робиш, роби швидко.

John 13:27 Uma New Testament
Kanadoa-na Yudas roti toe, Magau' Anudaa' mesua' -mi hi rala nono-na. Oti toe, na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Napa to doko' nubabehi, babehi-mi sohi'."

Giaêng 13:27 Vietnamese (1934)
Liền khi Giu-đa đã lấy miếng bánh, thì quỉ Sa-tan vào lòng người. Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng người rằng: Sự ngươi làm hãy làm mau đi.

John 13:26
Top of Page
Top of Page