John 13:23
New International Version
One of them, the disciple whom Jesus loved, was reclining next to him.

New Living Translation
The disciple Jesus loved was sitting next to Jesus at the table.

English Standard Version
One of his disciples, whom Jesus loved, was reclining at table at Jesus’ side,

Berean Study Bible
One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side.

New American Standard Bible
There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.

King James Bible
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

Holman Christian Standard Bible
One of His disciples, the one Jesus loved, was reclining close beside Jesus.

International Standard Version
One of his disciples, the one whom Jesus kept loving, had been sitting very close to him.

NET Bible
One of his disciples, the one Jesus loved, was at the table to the right of Jesus in a place of honor.

Aramaic Bible in Plain English
But there was one of his disciples who was supported in his bosom, for whom Yeshua had great affection.

GOD'S WORD® Translation
One disciple, the one whom Jesus loved, was near him at the table.

Jubilee Bible 2000
And one of his disciples, whom Jesus loved, was seated at the table beside Jesus.

King James 2000 Bible
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

American King James Version
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

American Standard Version
There was at the table reclining in Jesus bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

Douay-Rheims Bible
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

Darby Bible Translation
Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.

English Revised Version
There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

Webster's Bible Translation
Now there was leaning on Jesus' bosom, one of his disciples, whom Jesus loved.

Weymouth New Testament
There was at table one of His disciples--the one Jesus loved-- reclining with his head on Jesus's bosom.

World English Bible
One of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus' breast.

Young's Literal Translation
And there was one of his disciples reclining (at meat) in the bosom of Jesus, whom Jesus was loving;

Johannes 13:23 Afrikaans PWL
Een van Sy studentevolgelinge, hy vir wie Yeshua liefgehad het, het aan die tafel teen die bors van Yeshua aangelê.

Gjoni 13:23 Albanian
Por një nga dishepujt e tij, të cilin Jezusi e donte, ishte mbështetur te kraharori i Jezusit.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:23 Armenian (Western): NT
Աշակերտներէն մէկը կար՝ Յիսուսի քով նստած, որ Յիսուս կը սիրէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen Iesusen discipuluetaric bat mahainean haren bulharrera iarria, cein maite baitzuen Iesusec:

Dyr Johanns 13:23 Bavarian
Yn n Iesenn sein Lieblingsjünger gsitzt nöbn iem an dyr Tafl.

Йоан 13:23 Bulgarian
А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他的門徒當中,有一個挨著耶穌坐著,是耶穌所愛的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他的门徒当中,有一个挨着耶稣坐着,是耶稣所爱的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。

約 翰 福 音 13:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 門 徒 , 是 耶 穌 所 愛 的 , 側 身 挨 近 耶 穌 的 懷 裡 。

約 翰 福 音 13:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 门 徒 , 是 耶 稣 所 爱 的 , 侧 身 挨 近 耶 稣 的 怀 里 。

Evanðelje po Ivanu 13:23 Croatian Bible
A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.

Jan 13:23 Czech BKR
Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, jehož miloval Ježíš.

Johannes 13:23 Danish
Men der var en iblandt hans Disciple, som sad til Bords ved Jesu Side, han, hvem Jesus elskede.

Johannes 13:23 Dutch Staten Vertaling
En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

Westcott and Hort 1881
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

Greek Orthodox Church 1904
ἦν δὲ ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

Tischendorf 8th Edition
ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦν δέ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦν δέ ἀνακείμενος εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα [ο] ιησους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους

Stephanus Textus Receptus 1550
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του Ιησου, ον ηγαπα ο Ιησους·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην ανακειμενος εις εκ των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēn anakeimenos heis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou Iēsou, hon ēgapa ho Iēsous;

en anakeimenos heis ek ton matheton autou en to kolpo tou Iesou, hon egapa ho Iesous;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēn anakeimenos heis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou Iēsou, hon ēgapa ho Iēsous;

en anakeimenos heis ek ton matheton autou en to kolpo tou Iesou, hon egapa ho Iesous;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn anakeimenos eis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous

En anakeimenos eis ek tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn de anakeimenos eis tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous

En de anakeimenos eis tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn de anakeimenos eis tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous

En de anakeimenos eis tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn de anakeimenos eis tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa o iēsous

En de anakeimenos eis tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Westcott/Hort - Transliterated
ēn anakeimenos eis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa [o] iēsous

En anakeimenos eis ek tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa [o] iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn anakeimenos eis ek tōn mathētōn autou en tō kolpō tou iēsou on ēgapa {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous

En anakeimenos eis ek tOn mathEtOn autou en tO kolpO tou iEsou on Egapa {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous

János 13:23 Hungarian: Karoli
Egy pedig az õ tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus.

La evangelio laŭ Johano 13:23 Esperanto
Estis apud la sino de Jesuo unu el liaj discxiploj, kiun Jesuo amis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:23 Finnish: Bible (1776)
Ja yksi hänen opetuslapsistansa istui pöydän tykönä Jesuksen helmassa, jota Jesus rakasti.

Jean 13:23 French: Darby
Or l'un d'entre ses disciples, que Jesus aimait, etait à table dans le sein de Jesus.

Jean 13:23 French: Louis Segond (1910)
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.

Jean 13:23 French: Martin (1744)
Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;

Johannes 13:23 German: Modernized
Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.

Johannes 13:23 German: Luther (1912)
Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.

Johannes 13:23 German: Textbibel (1899)
Nun lag einer von seinen Jüngern am Busen Jesus, den Jesus lieb hatte.

Giovanni 13:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or, a tavola, inclinato sul seno di Gesù, stava uno de’ discepoli, quello che Gesù amava.

Giovanni 13:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso.

YOHANES 13:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seorang dari antara murid-murid Yesus, yaitu yang dikasihi oleh Yesus, bersandar di sebelah kanan-Nya.

John 13:23 Kabyle: NT
Yiwen deg-sen, anelmad-nni i gḥemmel Sidna Ɛisa, yeqqim ɣer lmakla ɣer tama-s.

요한복음 13:23 Korean
예수의 제자 중 하나 곧 그의 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라

Ioannes 13:23 Latin: Vulgata Clementina
Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus.

Sv. Jānis 13:23 Latvian New Testament
Bet viens no Viņa mācekļiem, kuru Jēzus mīlēja, piekļāvās Jēzus krūtīm.

Evangelija pagal Jonà 13:23 Lithuanian
Vienas iš Jo mokinių, kurį Jėzus mylėjo, buvo prisiglaudęs prie Jėzaus krūtinės.

John 13:23 Maori
Na i te whakawhirinaki ki te uma o Ihu tetahi o ana akonga, ko ta Ihu hoki i aroha ai.

Johannes 13:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
En av hans disipler satt til bords ved Jesu side, han som Jesus elsket;

Juan 13:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Uno de sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa reclinado en el pecho de Jesús.

Juan 13:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Uno de Sus discípulos, el que Jesús amaba, estaba a la mesa reclinado en el pecho de Jesús.

Juan 13:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el pecho de Jesús.

Juan 13:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el seno de Jesús.

Juan 13:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba sentado en la mesa al lado de Jesús.

João 13:23 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto isso, um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao seu lado.

João 13:23 Portugese Bible
Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.   

Ioan 13:23 Romanian: Cornilescu
Unul din ucenici, acela pe care -l iubea Isus, stătea la masă culcat pe sînul lui Isus.

От Иоанна 13:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

От Иоанна 13:23 Russian koi8r
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

John 13:23 Shuar New Testament
Chikichφk unuiniamuri, Jesus ti aneamu, Niijiai tsanin yurumuk pujumiayi.

Johannes 13:23 Swedish (1917)
Nu var där bland lärjungarna en som låg till bords invid Jesu bröst, den lärjunge som Jesus älskade.

Yohana 13:23 Swahili NT
Mmoja wa wanafunzi, ambaye Yesu alikuwa anampenda sana, alikuwa ameketi karibu na Yesu.

Juan 13:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa dulang ay may isa sa kaniyang mga alagad, na minamahal ni Jesus na nakahilig sa sinapupunan ni Jesus.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:23 Tawallamat Tamajaq NT
Iyyan daɣ nǝttulab-net, wa isannahal Ɣaysa tara, isiɣamar daɣ ihǝz n ǝdmaran ǝn Ɣaysa.

ยอห์น 13:23 Thai: from KJV
มีสาวกคนหนึ่งที่พระเยซูทรงรักได้เอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู

Yuhanna 13:23 Turkish
Öğrencilerinden biri İsanın göğsüne yaslanmıştı. İsa onu severdi.

Йоан 13:23 Ukrainian: NT
Був же за столом один із учеників Його на лонї Ісусовім, котрого любив Ісус.

John 13:23 Uma New Testament
Hadua ana'guru-na to nape'ahi', mohura hi ncori-na.

Giaêng 13:23 Vietnamese (1934)
Vả, có một môn đồ dựa vào ngực Ðức Chúa Jêsus, tức là người mà Ngài yêu.

John 13:22
Top of Page
Top of Page