John 13:21
New International Version
After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "Very truly I tell you, one of you is going to betray me."

New Living Translation
Now Jesus was deeply troubled, and he exclaimed, "I tell you the truth, one of you will betray me!"

English Standard Version
After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”

Berean Study Bible
After Jesus had said this, He became troubled in spirit and testified, “Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me.”

New American Standard Bible
When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."

King James Bible
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

Holman Christian Standard Bible
When Jesus had said this, He was troubled in His spirit and testified, "I assure you: One of you will betray Me!"

International Standard Version
After saying this, Jesus was deeply troubled in spirit and declared solemnly, "Truly, I tell all of you emphatically, one of you is going to betray me!"

NET Bible
When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, "I tell you the solemn truth, one of you will betray me."

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said these things and was powerfully moved in his spirit and he testified and said, “An eternal reality I tell you: 'One of you will betray me.' “

GOD'S WORD® Translation
After saying this, Jesus was deeply troubled. He declared, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me!"

Jubilee Bible 2000
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit and testified and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

King James 2000 Bible
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

American King James Version
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Truly, truly, I say to you, that one of you shall betray me.

American Standard Version
When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

Douay-Rheims Bible
When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.

Darby Bible Translation
Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.

English Revised Version
When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

Webster's Bible Translation
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you will betray me.

Weymouth New Testament
After speaking thus Jesus was troubled in spirit and said with deep earnestness, "In most solemn truth I tell you that one of you will betray me."

World English Bible
When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."

Young's Literal Translation
These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, 'Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;'

Johannes 13:21 Afrikaans PWL
Nadat Yeshua dit gesê het, het Hy in Sy Gees kragtig ontsteld geword en getuig en gesê: “Dit is ’n tydlose waarheid wat Ek vir julle sê: een van julle sal My uitlewer.”

Gjoni 13:21 Albanian
Mbasi i tha këto fjalë, Jezusi, u trondit në frymë, dhe dëshmoi e tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:21 Arabic: Smith & Van Dyke
لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:21 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս ըսաւ ասիկա՝ վրդովեցաւ իր հոգիին մէջ, եւ վկայեց՝ ըսելով. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gauça hauc erran cituenean Iesus trubla cedin spirituan, eta testifica ceçan, eta erran, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela ni.

Dyr Johanns 13:21 Bavarian
Wie yr dös gsait hiet, gakennt myn iem an, wie n dös mitgnummen hiet. Er gyrschaint nonmaal: "Dös +ist schoon yso: Ainer von enk gaat mi verraatn."

Йоан 13:21 Bulgarian
Като рече това, Исус се развълнува в духа [Си], и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說完這些話,耶穌靈裡煩擾,就指名說:「我確確實實地告訴你們:你們當中有一個人要出賣我。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说完这些话,耶稣灵里烦扰,就指名说:“我确确实实地告诉你们:你们当中有一个人要出卖我。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說了這話,心裡憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們:你們中間有一個人要賣我了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”

約 翰 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 了 這 話 , 心 裡 憂 愁 , 就 明 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。

約 翰 福 音 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 了 这 话 , 心 里 忧 愁 , 就 明 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。

Evanðelje po Ivanu 13:21 Croatian Bible
Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!

Jan 13:21 Czech BKR
A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.

Johannes 13:21 Danish
Da Jesus havde sagt dette, blev han heftigt bevæget i Aanden og vidnede og sagde: »Sandelig, sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forraade mig.«

Johannes 13:21 Dutch Staten Vertaling
Jezus, deze dingen gezegd hebbende, werd ontroerd in den geest, en betuigde, en zeide: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat een van ulieden Mij zal verraden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Westcott and Hort 1881
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταῦτα εἰπὼν [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἴπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Greek Orthodox Church 1904
Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησε καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Tischendorf 8th Edition
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησε καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα ειπων ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα ειπων ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ταυτα ειπων ο Ιησους εταραχθη τω πνευματι, και εμαρτυρησε και ειπεν, Αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα ειπων {VAR2: [ο] } ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tauta eipōn Iēsous etarachthē tō pneumati kai emartyrēsen kai eipen Amēn amēn legō hymin hoti heis ex hymōn paradōsei me.

Tauta eipon Iesous etarachthe to pneumati kai emartyresen kai eipen Amen amen lego hymin hoti heis ex hymon paradosei me.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tauta eipōn Iēsous etarachthē tō pneumati kai emartyrēsen kai eipen Amēn amēn legō hymin hoti heis ex hymōn paradōsei me.

Tauta eipon Iesous etarachthe to pneumati kai emartyresen kai eipen Amen amen lego hymin hoti heis ex hymon paradosei me.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta eipōn iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

tauta eipOn iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta eipōn o iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

tauta eipOn o iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta eipōn o iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

tauta eipOn o iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta eipōn o iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

tauta eipOn o iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Westcott/Hort - Transliterated
tauta eipōn iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

tauta eipOn iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta eipōn {UBS4: [o] } iēsous etarachthē tō pneumati kai emarturēsen kai eipen amēn amēn legō umin oti eis ex umōn paradōsei me

tauta eipOn {UBS4: [o]} iEsous etarachthE tO pneumati kai emarturEsen kai eipen amEn amEn legO umin oti eis ex umOn paradOsei me

János 13:21 Hungarian: Karoli
Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tõn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem.

La evangelio laŭ Johano 13:21 Esperanto
Dirinte tion, Jesuo maltrankviligxis en spirito, kaj ateste parolis, dirante:Vere, vere, mi diras al vi, ke unu el vi min perfidos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:21 Finnish: Bible (1776)
Kuin Jesus nämät oli sanonut, tuli hän murheelliseksi hengessä, ja todisti ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: yksi on teistä minun pettävä.

Jean 13:21 French: Darby
Ayant dit ces choses, Jesus fut trouble dans son esprit, et rendit temoignage et dit: En verite, en verite, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.

Jean 13:21 French: Louis Segond (1910)
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.

Jean 13:21 French: Martin (1744)
Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.

Johannes 13:21 German: Modernized
Da solches Jesus gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugete und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.

Johannes 13:21 German: Luther (1912)
Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.

Johannes 13:21 German: Textbibel (1899)
Als Jesus dieses gesagt, ward er erschüttert im Geiste und zeugte und sprach: wahrlich, wahrlich, ich sage euch: einer von euch wird mich verraten.

Giovanni 13:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.

Giovanni 13:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà.

YOHANES 13:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Yesus berkata demikian, maka sangatlah iba hati-Nya, lalu bersaksi, kata-Nya, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang dari antara kamu akan menyerahkan Aku."

John 13:21 Kabyle: NT
Segmi i d-yenna annect-agi, Sidna Ɛisa yetḥeyyeṛ, dɣa yenna ɛinani : A wen-d-iniɣ s tideț, yiwen deg-wen ad iyi-ixdeɛ.

요한복음 13:21 Korean
예수께서 이 말씀을 하시고 심령에 민망하여 증거하여 가라사대 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희 중 하나가 나를 팔리라' 하시니

Ioannes 13:21 Latin: Vulgata Clementina
Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.

Sv. Jānis 13:21 Latvian New Testament
To teicis, Jēzus, satraukts garā, liecināja un sacīja: Patiesi es jums saku: viens no jums mani nodos.

Evangelija pagal Jonà 13:21 Lithuanian
Tai pasakęs, Jėzus, sukrėstas dvasioje, tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų išduos mane!”

John 13:21 Maori
A, no ka korerotia e Ihu enei mea, ka pouri tona wairua, ka korero ia, ka mea, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, ma tetahi o koutou ahau e tuku.

Johannes 13:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da Jesus hadde sagt dette, blev han rystet i ånden, og vidnet og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.

Juan 13:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Habiendo dicho Jesús esto, se angustió en espíritu, y testificó y dijo: En verdad, en verdad os digo que uno de vosotros me entregará.

Juan 13:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Habiendo dicho Jesús esto, se angustió en espíritu, y testificó y dijo: "En verdad les digo que uno de ustedes Me entregará."

Juan 13:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Habiendo dicho esto, Jesús se turbó en espíritu, y testificó diciendo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.

Juan 13:21 Spanish: Reina Valera 1909
Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

Juan 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Habiendo dicho Jesús esto, fue conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.

João 13:21 Bíblia King James Atualizada Português
Após haver dito essas palavras, perturbou-se Jesus em espírito e declarou: “Em verdade, em verdade vos afirmo que um dentre vós me trairá.”

João 13:21 Portugese Bible
Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.   

Ioan 13:21 Romanian: Cornilescu
Dupăce a spus aceste cuvinte, Isus S'a tulburat în duhul Lui, a mărturisit, şi a zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun, că unul din voi Mă va vinde.``

От Иоанна 13:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

От Иоанна 13:21 Russian koi8r
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

John 13:21 Shuar New Testament
Nuna ti, Jesus ni Enentßin ti itiurchat Enentßimpramiayi. Tura paant Tφmiayi "Nekas tajai, chikichik jui atumjai pujana nu Winia surutkattawai."

Johannes 13:21 Swedish (1917)
När Jesus hade sagt detta, blev han upprörd i sin ande och betygade och sade: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: En av eder skall förråda mig.»

Yohana 13:21 Swahili NT
Alipokwisha sema hayo, Yesu alifadhaika sana rohoni, akasema wazi, "Kweli nawaambieni, mmoja wenu atanisaliti!"

Juan 13:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang masabing gayon ni Jesus, siya'y nagulumihanan sa espiritu, at pinatotohanan, at sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:21 Tawallamat Tamajaq NT
As inna Ɣaysa awen, ǝɣšadan man-net, tǝzzar inna: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as iyyan daɣ-wan a di-z-aggin daɣ fassan.»

ยอห์น 13:21 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ก็ทรงเป็นทุกข์ในพระทัย และตรัสเป็นพยานว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเราไว้"

Yuhanna 13:21 Turkish
İsa bunları söyledikten sonra ruhunda derin bir sıkıntı duydu. Açıkça konuşarak, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek›› dedi.

Йоан 13:21 Ukrainian: NT
Се промовивши Ісус, зворушив ся духом, і сьвідкував і рече: Істино, істино глаголю вам, що один із вас ізрадить мене.

John 13:21 Uma New Testament
Ka'oti-na Yesus mololita hewa toe, susa' -mi nono-na, pai' na'uli': "Makono mpu'u lolita-ku toi: Hadua ngkai olo' -ni mpai' mpobalu' -a hi bali' -ku."

Giaêng 13:21 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus đã phán như vậy rồi, thì tâm thần Ngài bối rối, bèn tỏ ra rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, một người trong các ngươi sẽ phản ta.

John 13:20
Top of Page
Top of Page