John 13:11
New International Version
For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.

New Living Translation
For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, "Not all of you are clean."

English Standard Version
For he knew who was to betray him; that was why he said, “Not all of you are clean.”

Berean Study Bible
For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.”

New American Standard Bible
For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."

King James Bible
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

Holman Christian Standard Bible
For He knew who would betray Him. This is why He said, "You are not all clean."

International Standard Version
For he knew who was going to betray him. That's why he said, "Not all of you are clean."

NET Bible
(For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, "Not every one of you is clean.")

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua had known who would betray him, therefore, he said, “Not all of you are clean.”

GOD'S WORD® Translation
(Jesus knew who was going to betray him. That's why he said, "All of you, except for one, are clean.")

Jubilee Bible 2000
For he knew who should betray him; therefore, said he, Ye are not all clean.

King James 2000 Bible
For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.

American King James Version
For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.

American Standard Version
For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

Douay-Rheims Bible
For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.

Darby Bible Translation
For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.

English Revised Version
For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

Webster's Bible Translation
For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

Weymouth New Testament
For He knew who was betraying Him, and that was why He said, "You are not all of you clean."

World English Bible
For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."

Young's Literal Translation
for he knew him who is delivering him up; because of this he said, 'Ye are not all clean.'

Johannes 13:11 Afrikaans PWL
want Yeshua het geweet wie Hom sou oorgee; daarom het Hy gesê: ‘Julle is nie almal skoon nie.’

Gjoni 13:11 Albanian
Sepse ai e dinte se kush do ta tradhtonte, prandaj tha: ''Nuk jeni të gjithë të pastër''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 13:11 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:11 Armenian (Western): NT
Արդարեւ գիտէր թէ ո՛վ պիտի մատնէր զինք: Ուստի ըսաւ. «Բոլորդ մաքուր չէք»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baçaquian cein cen hura traditzen çuena: halacotz erran ceçan, Etzarete chahu gucioc.

Dyr Johanns 13:11 Bavarian
Er gwaiß nömlich, wer n verraatn wurdd; drum gsait yr dös mit de nit Allsand.

Йоан 13:11 Bulgarian
Защото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,耶穌知道要出賣他的是誰,所以說「你們不是每個人都乾淨。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,耶稣知道要出卖他的是谁,所以说“你们不是每个人都干净。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌原知道要賣他的是誰,所以說「你們不都是乾淨的」。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说“你们不都是干净的”。

約 翰 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 原 知 道 要 賣 他 的 是 誰 , 所 以 說 : 你 們 不 都 是 乾 淨 的 。

約 翰 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 原 知 道 要 卖 他 的 是 谁 , 所 以 说 : 你 们 不 都 是 乾 净 的 。

Evanðelje po Ivanu 13:11 Croatian Bible
Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: Niste svi čisti.

Jan 13:11 Czech BKR
Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čistí jste.

Johannes 13:11 Danish
Thi han kendte den, som forraadte ham; derfor sagde han: »I ere ikke alle rene.«

Johannes 13:11 Dutch Staten Vertaling
Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.

Nestle Greek New Testament 1904
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

Westcott and Hort 1881
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

RP Byzantine Majority Text 2005
ᾜδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἴπεν, Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

Greek Orthodox Church 1904
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν· οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

Tischendorf 8th Edition
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν, Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν οτι ουχι παντες καθαροι εστε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν οτι ουχι παντες καθαροι εστε

Stephanus Textus Receptus 1550
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον· δια τουτο ειπεν, Ουχι παντες καθαροι εστε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν οτι ουχι παντες καθαροι εστε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēdei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen hoti Ouchi pantes katharoi este.

edei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen hoti Ouchi pantes katharoi este.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēdei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen hoti Ouchi pantes katharoi este.

edei gar ton paradidonta auton; dia touto eipen hoti Ouchi pantes katharoi este.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouchi pantes katharoi este

Edei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouchi pantes katharoi este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouchi pantes katharoi este

Edei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouchi pantes katharoi este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouchi pantes katharoi este

Edei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouchi pantes katharoi este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouchi pantes katharoi este

Edei gar ton paradidonta auton dia touto eipen ouchi pantes katharoi este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11 Westcott/Hort - Transliterated
ēdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouchi pantes katharoi este

Edei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouchi pantes katharoi este

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēdei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouchi pantes katharoi este

Edei gar ton paradidonta auton dia touto eipen oti ouchi pantes katharoi este

János 13:11 Hungarian: Karoli
Tudta ugyanis, hogy ki árulja el õt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!

La evangelio laŭ Johano 13:11 Esperanto
CXar li konis tiun, kiu perfidos lin; tial li diris:Vi ne cxiuj estas puraj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä hän tiesi pettäjänsä; sentähden hän sanoi: ette kaikki ole puhtaat.

Jean 13:11 French: Darby
Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'etes pas tous nets.

Jean 13:11 French: Louis Segond (1910)
Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.

Jean 13:11 French: Martin (1744)
Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets.

Johannes 13:11 German: Modernized
Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.

Johannes 13:11 German: Luther (1912)
(Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)

Johannes 13:11 German: Textbibel (1899)
Denn er kannte seinen Verräter; darum sagte er: ihr seid nicht alle rein.

Giovanni 13:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché sapeva chi era colui che lo tradirebbe; per questo disse: Non tutti siete netti.

Giovanni 13:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.

YOHANES 13:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Ia sudah tahu orang yang akan menyerahkan Dia; oleh sebab itulah Ia berkata, "Bukannya semua kamu suci."

John 13:11 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yeẓra yakan win akken ara t-ixedɛen, daymi i genna i inelmaden-is : « kunwi ur zeddigit ara irkul. »

요한복음 13:11 Korean
이는 자기를 팔 자가 누구인지 아심이라 그러므로 다는 깨끗지 아니하다' 하시니라

Ioannes 13:11 Latin: Vulgata Clementina
Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes.

Sv. Jānis 13:11 Latvian New Testament
Jo Viņš zināja, kas Viņu nodos; tāpēc Viņš teica: Ne visi jūs esat tīri.

Evangelija pagal Jonà 13:11 Lithuanian
Nes Jis žinojo, kas Jį išduos, ir todėl sakė: “Jūs ne visi švarūs”.

John 13:11 Maori
I mohio hoki ia ki te tangata e tukua ai ia; koia ia i mea ai, kahore koutou katoa i ma.

Johannes 13:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For han visste hvem det var som skulde forråde ham; derfor sa han: I er ikke alle rene.

Juan 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque sabía quién le iba a entregar; por eso dijo: No todos estáis limpios.

Juan 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque sabía quién Lo iba a entregar; por eso dijo: "No todos están limpios."

Juan 13:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Pues Él sabía quién le iba a entregar, por eso dijo: No sois limpios todos.

Juan 13:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.

Juan 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque sabía quién era el que lo entregaba; por eso dijo: No sois limpios todos.

João 13:11 Bíblia King James Atualizada Português
Pois Jesus sabia quem iria traí-lo, e por isso disse: “Nem todos vós estais limpos.”

João 13:11 Portugese Bible
Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.   

Ioan 13:11 Romanian: Cornilescu
Căci ştia pe cel ce avea să -l vîndă; de aceea a zis: ,,Nu sînteţi toţi curaţi.``

От Иоанна 13:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.

От Иоанна 13:11 Russian koi8r
Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты.

John 13:11 Shuar New Testament
Kame J·tas Niin suruktinian Nekßa "Ashφ shuarcha" Tφmiayi.

Johannes 13:11 Swedish (1917)
Han visste nämligen vem det var som skulle förråda honom; därför sade han att de icke alla voro rena.

Yohana 13:11 Swahili NT
(Yesu alimjua yule ambaye atamsaliti, ndiyo maana alisema: "Ninyi mmetakata, lakini si nyote.")

Juan 13:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't nalalaman niya ang sa kaniya'y magkakanulo; kaya't sinabi niya, Hindi kayong lahat ay malilinis.

Ǝlinjil wa n Yaxya 13:11 Tawallamat Tamajaq NT
Ɣaysa issân wa tu-z-akkaddalan; adi a fǝl inna: «Wǝr tǝzǝddigam ketnawan.»

ยอห์น 13:11 Thai: from KJV
เพราะพระองค์ทรงทราบว่า ใครจะเป็นผู้ทรยศพระองค์ไว้ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า "ท่านทั้งหลายไม่สะอาดทุกคน"

Yuhanna 13:11 Turkish
İsa, kendisine kimin ihanet edeceğini biliyordu. Bu nedenle, ‹‹Hepiniz temiz değilsiniz›› demişti.

Йоан 13:11 Ukrainian: NT
Знав бо зрадника свого; тим і сказав: Не всї ви чисті.

John 13:11 Uma New Testament
Yesus mololita hewa toe, apa' na'inca ami' kahema-na mpai' to mpobalu' -i hi bali' -na. Toe pai' na'uli': "Tebohoi' -mokoi, aga uma hawe'ea-ni."

Giaêng 13:11 Vietnamese (1934)
Vì Ngài đã biết ai sẽ phản Ngài; tại thế cho nên Ngài phán rằng: các ngươi chẳng phải hết thảy đều được tinh sạch.

John 13:10
Top of Page
Top of Page