John 12:44
New International Version
Then Jesus cried out, "Whoever believes in me does not believe in me only, but in the one who sent me.

New Living Translation
Jesus shouted to the crowds, "If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me.

English Standard Version
And Jesus cried out and said, “Whoever believes in me, believes not in me but in him who sent me.

New American Standard Bible
And Jesus cried out and said, "He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.

King James Bible
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

Holman Christian Standard Bible
Then Jesus cried out, "The one who believes in Me believes not in Me, but in Him who sent Me.

International Standard Version
Then Jesus said loudly, "The one who believes in me does not believe in me only, but also in the one who sent me.

NET Bible
But Jesus shouted out, "The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me,

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua cried and said, “Whoever trusts in me, trusts not in me, but in him who sent me.”

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus said loudly, "Whoever believes in me believes not only in me but also in the one who sent me.

Jubilee Bible 2000
But Jesus cried and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me,

King James 2000 Bible
Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.

American King James Version
Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.

American Standard Version
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

Douay-Rheims Bible
But Jesus cried, and said: He that believeth in me, doth not believe in me, but in him that sent me.

Darby Bible Translation
But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;

English Revised Version
And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.

Webster's Bible Translation
Jesus cried, and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me:

Weymouth New Testament
But Jesus cried aloud, "He who believes in me, believes not so much in me, as in Him who sent me;

World English Bible
Jesus cried out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.

Young's Literal Translation
And Jesus cried and said, 'He who is believing in me, doth not believe in me, but in Him who sent me;

Johannes 12:44 Afrikaans PWL
Yeshua het uitgeroep en gesê: “Wie in My vertrou, vertrou nie in My nie, maar in Hom wat My gestuur het

Gjoni 12:44 Albanian
Pastaj Jezusi thirri dhe tha: ''Kush beson në mua, nuk beson në mua, por në atë që më ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:44 Arabic: Smith & Van Dyke
فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:44 Armenian (Western): NT
Յիսուս կ՚աղաղակէր. «Ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի, կը հաւատայ ո՛չ թէ ինծի, հապա՝ զիս ղրկողի՛ն.

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:44 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan oihu eguin ceçan Iesusec, eta erran ceçan, Ni baithan sinhesten duenac, eztu sinhesten ni baithan, baina ni igorri nauena baithan.

Dyr Johanns 12:44 Bavarian
Und dyr Iesen rief aus: "Wer an mi glaaubt, glaaubt nit grad an mi, sundern aau an dönn, der wo mi gschickt haat.

Йоан 12:44 Bulgarian
А Исус извика и рече: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Този, Който Ме е пратил.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌喊著說:「信我的人,不是信我,而是信派我來的那一位。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣喊着说:“信我的人,不是信我,而是信派我来的那一位。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。

約 翰 福 音 12:44 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 大 聲 說 : 信 我 的 , 不 是 信 我 , 乃 是 信 那 差 我 來 的 。

約 翰 福 音 12:44 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 大 声 说 : 信 我 的 , 不 是 信 我 , 乃 是 信 那 差 我 来 的 。

Evanðelje po Ivanu 12:44 Croatian Bible
A Isus povika: Tko u mene vjeruje, ne vjeruje u mene, nego u onoga koji me posla;

Jan 12:44 Czech BKR
Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, jenž mne poslal.

Johannes 12:44 Danish
Men Jesus raabte og sagde: »Den, som tror paa mig, tror ikke paa mig, men paa ham, som sendte mig,

Johannes 12:44 Dutch Staten Vertaling
En Jezus riep, en zeide: Die in Mij gelooft, gelooft in Mij niet, maar in Dengene, Die Mij gezonden heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Westcott and Hort 1881
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἴπεν, Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμέ, ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με·

Greek Orthodox Church 1904
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξε καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ, ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Tischendorf 8th Edition
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξε καὶ εἶπεν, Ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, οὐ πιστεύει εἰς ἐμέ, ἀλλ’ εἰς τὸν πέμψαντά με·

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλ' εἰς τὸν πέμψαντά με

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλα εις τον πεμψαντα με

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλα εις τον πεμψαντα με

Stephanus Textus Receptus 1550
ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ιησους δε εκραξε και ειπεν, Ο πιστευων εις εμε, ου πιστευει εις εμε, αλλ εις τον πεμψαντα με·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλ εις τον πεμψαντα με

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιησους δε εκραξεν και ειπεν ο πιστευων εις εμε ου πιστευει εις εμε αλλα εις τον πεμψαντα με

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Iēsous de ekraxen kai eipen HO pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me,

Iesous de ekraxen kai eipen HO pisteuon eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Iēsous de ekraxen kai eipen HO pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me,

Iesous de ekraxen kai eipen HO pisteuon eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me

iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me

iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me

iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me

iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme all eis ton pempsanta me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Westcott/Hort - Transliterated
iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me

iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:44 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
iēsous de ekraxen kai eipen o pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me

iEsous de ekraxen kai eipen o pisteuOn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me

János 12:44 Hungarian: Karoli
Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem.

La evangelio laŭ Johano 12:44 Esperanto
Kaj Jesuo kriis kaj diris:Kiu kredas al mi, tiu kredas ne al mi, sed al Tiu, kiu min sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:44 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus huusi ja sanoi: joka uskoo minun päälleni, ei se usko minun päälleni, vaan sen päälle, joka minun lähetti.

Jean 12:44 French: Darby
Et Jesus s'ecria et dit: Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoye;

Jean 12:44 French: Louis Segond (1910)
Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;

Jean 12:44 French: Martin (1744)
Or Jésus s'écria, et dit : celui qui croit en moi, ne croit point [seulement] en moi, mais en celui qui m'a envoyé.

Johannes 12:44 German: Modernized
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubet, der glaubet nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.

Johannes 12:44 German: Luther (1912)
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.

Johannes 12:44 German: Textbibel (1899)
Jesus aber rief und sprach: wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.

Giovanni 12:44 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù ad alta voce avea detto: Chi crede in me, crede non in me, ma in Colui che mi ha mandato;

Giovanni 12:44 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or Gesù gridò, e disse: Chi crede in me non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.

YOHANES 12:44 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berserulah Yesus, kata-Nya, "Siapa yang percaya akan Daku bukanlah ia percaya akan Daku, melainkan akan Dia yang menyuruhkan Aku.

John 12:44 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yessaɛli taɣect-is yenna : Win yesɛan laman deg-i mačči yis-i kan i gumen, meɛna yumen ula s win i yi-d-iceggɛen.

요한복음 12:44 Korean
예수께서 외쳐 가라사대 `나를 믿는 자는 나를 믿는 것이 아니요 나를 보내신 이를 믿는 것이며

Ioannes 12:44 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.

Sv. Jānis 12:44 Latvian New Testament
Bet Jēzus sauca, sacīdams: Kas man tic, tas netic man, bet tam, kas mani sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 12:44 Lithuanian
O Jėzus šaukė: “Kas mane tiki, tiki ne mane, bet Tą, kuris mane siuntė.

John 12:44 Maori
Na ka karanga a Ihu, ka mea, Ki te whakapono tetahi ki ahau, ehara ahau i tana i whakapono mai ai, engari ko toku kaitono mai.

Johannes 12:44 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus ropte og sa: Den som tror på mig, tror ikke på mig, men på ham som har sendt mig,

Juan 12:44 Spanish: La Biblia de las Américas
Jesús exclamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado.

Juan 12:44 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús exclamó: "El que cree en Mí, no cree en Mí, sino en Aquél que Me ha enviado.

Juan 12:44 Spanish: Reina Valera Gómez
Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;

Juan 12:44 Spanish: Reina Valera 1909
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;

Juan 12:44 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;

João 12:44 Bíblia King James Atualizada Português
Então Jesus exclamou: “Quem acredita em mim, não crê somente em mim, mas naquele que me enviou.

João 12:44 Portugese Bible
Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, nâo em mim, mas naquele que me enviou.   

Ioan 12:44 Romanian: Cornilescu
Iar Isus a strigat: ,,Cine crede în Mine, nu crede în Mine, ci în Cel ce M'a trimes pe Mine.

От Иоанна 12:44 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.

От Иоанна 12:44 Russian koi8r
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.

John 12:44 Shuar New Testament
Jesus kakantar untsumuk Tφmiayi "Winia Enentßimturuk aya Winiak Enentßimturtsui antsu winia Aparun Winia akuptukua nunasha Enentßimtawai.

Johannes 12:44 Swedish (1917)
Men Jesus sade med hög röst: »Den som tror på mig, han tror icke på mig, utan på honom som har sänt mig.

Yohana 12:44 Swahili NT
Kisha Yesu akasema kwa sauti kubwa, "Mtu aliyeniamini, haniamini mimi tu, ila anamwamini pia yule aliyenituma.

Juan 12:44 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At si Jesus ay sumigaw at nagsabi, Ang sumasampalataya sa akin, ay hindi sa akin sumasampalataya, kundi doon sa nagsugo sa akin.

ยอห์น 12:44 Thai: from KJV
พระเยซูทรงประกาศว่า "ผู้ที่เชื่อในเรานั้น หาได้เชื่อในเราไม่ แต่เชื่อในพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา

Yuhanna 12:44 Turkish
İsa yüksek sesle, ‹‹Bana iman eden bana değil, beni gönderene iman etmiş olur›› dedi.

Йоан 12:44 Ukrainian: NT
Ісус же покликнув, і рече: Хто вірує в мене. не в мене вірує, а в Пославшого мене.

John 12:44 Uma New Testament
Yesus mpesukui mekio', na'uli': "Tauna to mepangala' hi Aku', uma muntu' Aku' to rapangala'. Mepangala' wo'o-ramo hi Pue' Ala to mposuro-a.

Giaêng 12:44 Vietnamese (1934)
Tuy vậy, Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán rằng: Ai tin ta, chẳng phải tin ta, nhưng tin Ðấng đã sai ta đến.

John 12:43
Top of Page
Top of Page