John 12:33
New International Version
He said this to show the kind of death he was going to die.

New Living Translation
He said this to indicate how he was going to die.

English Standard Version
He said this to show by what kind of death he was going to die.

Berean Study Bible
He said this to indicate the kind of death He was going to die.

New American Standard Bible
But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.

King James Bible
This he said, signifying what death he should die.

Holman Christian Standard Bible
He said this to signify what kind of death He was about to die.

International Standard Version
He said this to indicate the kind of death he was about to die.

NET Bible
(Now he said this to indicate clearly what kind of death he was going to die.)

Aramaic Bible in Plain English
He said this that he might show by what death he would die.

GOD'S WORD® Translation
By saying this, he indicated how he was going to die.

Jubilee Bible 2000
This he said, signifying what death he should die.

King James 2000 Bible
This he said, signifying what death he should die.

American King James Version
This he said, signifying what death he should die.

American Standard Version
But this he said, signifying by what manner of death he should die.

Douay-Rheims Bible
(Now this he said, signifying what death he should die.)

Darby Bible Translation
But this he said signifying by what death he was about to die.

English Revised Version
But this he said, signifying by what manner of death he should die.

Webster's Bible Translation
(This he said, signifying what death he should die.)

Weymouth New Testament
He said this to indicate the kind of death He would die.

World English Bible
But he said this, signifying by what kind of death he should die.

Young's Literal Translation
And this he said signifying by what death he was about to die;

Johannes 12:33 Afrikaans PWL
Dit het Hy gesê om aan te dui watter dood Hy sal sterf.

Gjoni 12:33 Albanian
Por ai i thoshte këto për të treguar nga ç'lloj vdekje duhet të vdiste.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 12:33 Arabic: Smith & Van Dyke
قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 12:33 Armenian (Western): NT
Այս բանը կ՚ըսէր՝ մատնանշելով թէ ի՛նչ տեսակ մահով պիտի մեռնէր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  12:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Eta haur erraiten çuen, aditzera emaiten çuela cer herioz hil behar çuen)

Dyr Johanns 12:33 Bavarian
Dyrmit gadeutt yr aau an, auf waffer Weis däß yr sterbn wurdd.

Йоан 12:33 Bulgarian
А като казваше това, Той означаваше от каква смърт щеше да умре.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌說這話是指自己將要怎樣死。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣说这话是指自己将要怎样死。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌這話原是指著自己將要怎樣死說的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。

約 翰 福 音 12:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 這 話 原 是 指 著 自 己 將 要 怎 樣 死 說 的 。

約 翰 福 音 12:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 这 话 原 是 指 着 自 己 将 要 怎 样 死 说 的 。

Evanðelje po Ivanu 12:33 Croatian Bible
To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.

Jan 12:33 Czech BKR
(To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)

Johannes 12:33 Danish
Men dette sagde han for at betegne, hvilken Død han skulde dø.

Johannes 12:33 Dutch Staten Vertaling
(En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

Westcott and Hort 1881
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἔμελλεν ἀποθνῄσκειν.

Greek Orthodox Church 1904
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνήσκειν.

Tischendorf 8th Edition
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ ἔλεγε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε ελεγε, σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω εμελλεν αποθνησκειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein.

touto de elegen semainon poio thanato emellen apothneskein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein.

touto de elegen semainon poio thanato emellen apothneskein.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de elegen sēmainōn poiō thanatō emellen apothnēskein

touto de elegen sEmainOn poiO thanatO emellen apothnEskein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Westcott/Hort - Transliterated
touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein

touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein

János 12:33 Hungarian: Karoli
Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.

La evangelio laŭ Johano 12:33 Esperanto
Tion li diris, per aludo montrante, per kia morto li mortos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 12:33 Finnish: Bible (1776)
(Mutta sen hän sanoi, muistuttain millä kuolemalla hänen piti kuoleman.)

Jean 12:33 French: Darby
Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.

Jean 12:33 French: Louis Segond (1910)
En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -

Jean 12:33 French: Martin (1744)
Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.

Johannes 12:33 German: Modernized
Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.

Johannes 12:33 German: Luther (1912)
(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)

Johannes 12:33 German: Textbibel (1899)
(Das sagte er aber um zu bezeichnen, welches Todes er sterben sollte.)

Giovanni 12:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così diceva per significare di qual morte dovea morire.

Giovanni 12:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or egli diceva questo, significando di qual morte egli morrebbe.

YOHANES 12:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi inilah dikatakan-Nya hendak menyatakan perihal mati-Nya.

John 12:33 Kabyle: NT
S imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yebɣa a d-isbeggen amek ara yemmet.

요한복음 12:33 Korean
이렇게 말씀하심은 자기가 어떠한 죽음으로 죽을 것을 보이심이러라

Ioannes 12:33 Latin: Vulgata Clementina
(Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)

Sv. Jānis 12:33 Latvian New Testament
Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē Viņš mirs.

Evangelija pagal Jonà 12:33 Lithuanian
Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Jam reikės mirti.

John 12:33 Maori
I penei ai ia hei whakaatu i te mate e mate ai ia.

Johannes 12:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette sa han for å gi til kjenne hvad for en død han skulde dø.

Juan 12:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero El decía esto para indicar de qué clase de muerte iba a morir.

Juan 12:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero El decía esto para indicar la clase de muerte que iba a morir.

Juan 12:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Y esto decía indicando de qué muerte había de morir.

Juan 12:33 Spanish: Reina Valera 1909
Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.

Juan 12:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esto decía señalando de qué muerte había de morir.

João 12:33 Bíblia King James Atualizada Português
Ele disse isso para expressar o tipo de morte que haveria de sofrer.

João 12:33 Portugese Bible
Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.   

Ioan 12:33 Romanian: Cornilescu
Vorbind astfel, arăta cu ce moarte avea să moară. -

От Иоанна 12:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет.

От Иоанна 12:33 Russian koi8r
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

John 12:33 Shuar New Testament
Juna taku Kr·snum Jßkatniun ujakmiayi.

Johannes 12:33 Swedish (1917)
Med dessa ord gav han till känna på vad sätt han skulle dö.

Yohana 12:33 Swahili NT
(Kwa kusema hivyo alionyesha atakufa kifo gani).

Juan 12:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ito'y sinabi niya, na ipinaaalam kung sa anong kamatayan ang ikamamatay niya.

Ǝlinjil wa n Yaxya 12:33 Tawallamat Tamajaq NT
Batu ta isidagan sǝr-ǝs tǝmǝwit tas tu-z-iba.

ยอห์น 12:33 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสเช่นนั้นเพื่อสำแดงว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์อย่างไร

Yuhanna 12:33 Turkish
İsa bunu, nasıl öleceğini belirtmek için söylüyordu.

Йоан 12:33 Ukrainian: NT
Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.

John 12:33 Uma New Testament
Lolita-na Yesus toe, mpowalatu beiwa mpai' karapatehi-na.

Giaêng 12:33 Vietnamese (1934)
Ngài phán vậy để chỉ mình phải chết cách nào.

John 12:32
Top of Page
Top of Page