John 11:46
New International Version
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

New Living Translation
But some went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

English Standard Version
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

Berean Study Bible
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

New American Standard Bible
But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.

King James Bible
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

Holman Christian Standard Bible
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

International Standard Version
Some of them, however, went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

NET Bible
But some of them went to the Pharisees and reported to them what Jesus had done.

Aramaic Bible in Plain English
And some of them went to the Pharisees, and they told them the thing which Yeshua did.

GOD'S WORD® Translation
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

Jubilee Bible 2000
But some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done.

King James 2000 Bible
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

American King James Version
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

American Standard Version
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

Douay-Rheims Bible
But some of them went to the Pharisees, and told them the things that Jesus had done.

Darby Bible Translation
but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

English Revised Version
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

Webster's Bible Translation
But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

Weymouth New Testament
though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.

World English Bible
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.

Young's Literal Translation
but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;

Johannes 11:46 Afrikaans PWL
maar sommige van hulle het na die Fariseërs gegaan en vir hulle vertel wat Yeshua gedoen het.

Gjoni 11:46 Albanian
Por disa nga ata shkuan te farisenjtë dhe u treguan atyre ç'kishte bërë Jezusi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:46 Arabic: Smith & Van Dyke
واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:46 Armenian (Western): NT
Բայց անոնցմէ ոմանք գացին Փարիսեցիներուն ու պատմեցին անոնց Յիսուսի ըրածը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hetaric batzu ioan citecen Phariseuetara, eta erran cietzen hæy Iesusec eguin cituen gauçác.

Dyr Johanns 11:46 Bavarian
Aber ayn Öttlych truegnd s yn de Mauchn hin, was yr taan hiet.

Йоан 11:46 Bulgarian
А някои от тях отидоха при фарисеите и казаха им какво бе извършил Исус.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
然而,其中有些人到法利賽人那裡去,向他們報告耶穌所行的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
然而,其中有些人到法利赛人那里去,向他们报告耶稣所行的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但其中也有去見法利賽人的,將耶穌所做的事告訴他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。

約 翰 福 音 11:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 其 中 也 有 去 見 法 利 賽 人 的 , 將 耶 穌 所 做 的 事 告 訴 他 們 。

約 翰 福 音 11:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 其 中 也 有 去 见 法 利 赛 人 的 , 将 耶 稣 所 做 的 事 告 诉 他 们 。

Evanðelje po Ivanu 11:46 Croatian Bible
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.

Jan 11:46 Czech BKR
Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš.

Johannes 11:46 Danish
men nogle af dem gik hen til Farisæerne og sagde dem, hvad Jesus, havde gjort.

Johannes 11:46 Dutch Staten Vertaling
Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeen, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had.

Nestle Greek New Testament 1904
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

Westcott and Hort 1881
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἴπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς.

Greek Orthodox Church 1904
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς.

Tischendorf 8th Edition
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς.

Stephanus Textus Receptus 1550
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους

Stephanus Textus Receptus 1550
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους Φαρισαιους, και ειπον αυτοις α εποιησεν ο Ιησους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tines de ex autōn apēlthon pros tous Pharisaious kai eipan autois ha epoiēsen Iēsous.

tines de ex auton apelthon pros tous Pharisaious kai eipan autois ha epoiesen Iesous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tines de ex autōn apēlthon pros tous Pharisaious kai eipan autois ha epoiēsen Iēsous.

tines de ex auton apelthon pros tous Pharisaious kai eipan autois ha epoiesen Iesous.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tines de ex autōn apēlthon pros tous pharisaious kai eipan autois a epoiēsen iēsous

tines de ex autOn apElthon pros tous pharisaious kai eipan autois a epoiEsen iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tines de ex autōn apēlthon pros tous pharisaious kai eipon autois a epoiēsen o iēsous

tines de ex autOn apElthon pros tous pharisaious kai eipon autois a epoiEsen o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tines de ex autōn apēlthon pros tous pharisaious kai eipon autois a epoiēsen o iēsous

tines de ex autOn apElthon pros tous pharisaious kai eipon autois a epoiEsen o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tines de ex autōn apēlthon pros tous pharisaious kai eipon autois a epoiēsen o iēsous

tines de ex autOn apElthon pros tous pharisaious kai eipon autois a epoiEsen o iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:46 Westcott/Hort - Transliterated
tines de ex autōn apēlthon pros tous pharisaious kai eipan autois a epoiēsen iēsous

tines de ex autOn apElthon pros tous pharisaious kai eipan autois a epoiEsen iEsous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tines de ex autōn apēlthon pros tous pharisaious kai eipan autois a epoiēsen iēsous

tines de ex autOn apElthon pros tous pharisaious kai eipan autois a epoiEsen iEsous

János 11:46 Hungarian: Karoli
De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.

La evangelio laŭ Johano 11:46 Esperanto
Sed kelkaj el ili foriris al la Fariseoj, kaj rakontis al ili tion, kion Jesuo faris.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:46 Finnish: Bible (1776)
Mutta muutamat heistä menivät Pharisealaisten tykö ja ilmoittivat heille, mitä Jesus oli tehnyt.

Jean 11:46 French: Darby
mais quelques-uns d'entre eux s'en allerent aupres des pharisiens et leur dirent ce que Jesus avait fait.

Jean 11:46 French: Louis Segond (1910)
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.

Jean 11:46 French: Martin (1744)
Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.

Johannes 11:46 German: Modernized
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.

Johannes 11:46 German: Luther (1912)
Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.

Johannes 11:46 German: Textbibel (1899)
etliche von ihnen giengen hin zu den Pharisäern, und erzählten ihnen, was Jesus gethan.

Giovanni 11:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.

Giovanni 11:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.

YOHANES 11:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi setengah mereka itu sudah pergi kepada orang Parisi, lalu mengatakan kepadanya barang yang diperbuat oleh Yesus itu.

John 11:46 Kabyle: NT
Kra deg-sen ṛuḥen ɣer ifariziyen ṣṣawḍen-asen lexbaṛ.

요한복음 11:46 Korean
그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라

Ioannes 11:46 Latin: Vulgata Clementina
Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.

Sv. Jānis 11:46 Latvian New Testament
Tad daži no tiem aizgāja pie farizejiem un pateica tiem, ko Jēzus padarīja.

Evangelija pagal Jonà 11:46 Lithuanian
Bet kai kurie nuėjo pas fariziejus ir pranešė jiems, ką Jėzus padaręs.

John 11:46 Maori
Ko etahi o ratou i haere ki nga Parihi, i korero ki a ratou i nga mea i mahia e Ihu.

Johannes 11:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.

Juan 11:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

Juan 11:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero algunos de ellos fueron a los Fariseos y les contaron lo que Jesús había hecho.

Juan 11:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero algunos de ellos fueron a los fariseos y les dijeron lo que Jesús había hecho.

Juan 11:46 Spanish: Reina Valera 1909
Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.

Juan 11:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.

João 11:46 Bíblia King James Atualizada Português
Mas alguns deles foram até os fariseus e os informaram de tudo quanto Jesus havia feito.

João 11:46 Portugese Bible
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.   

Ioan 11:46 Romanian: Cornilescu
Dar unii din ei s'au dus la Farisei, şi le-au spus ce făcuse Isus.

От Иоанна 11:46 Russian: Synodal Translation (1876)
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.

От Иоанна 11:46 Russian koi8r
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.

John 11:46 Shuar New Testament
Tura Chφkichkia ParisΘunam wear Jesus T·ramun ujakarmiayi.

Johannes 11:46 Swedish (1917)
Men några av dem gingo bort till fariséerna och omtalade för dem vad Jesus hade gjort.

Yohana 11:46 Swahili NT
Lakini baadhi yao walikwenda kwa Mafarisayo wakatoa taarifa ya jambo hilo alilofanya Yesu.

Juan 11:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang ilan sa kanila ay nagsiparoon sa mga Fariseo, at sinaysay sa kanila ang mga bagay na ginawa ni Jesus.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:46 Tawallamat Tamajaq NT
Wiyyad daɣ-san amaran ǝkkan Farisaytan ǝmalan-asan awa iga Ɣaysa da.

ยอห์น 11:46 Thai: from KJV
แต่พวกเขาบางคนไปหาพวกฟาริสี และเล่าเหตุการณ์ที่พระเยซูได้ทรงกระทำให้ฟัง

Yuhanna 11:46 Turkish
Ama içlerinden bazıları Ferisilere giderek İsanın yaptıklarını onlara bildirdiler.

Йоан 11:46 Ukrainian: NT
Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.

John 11:46 Uma New Testament
Aga ria wo'o-ra hantongo' hilou hi to Parisi mpoparata napa to nababehi Yesus toe.

Giaêng 11:46 Vietnamese (1934)
Nhưng một vài người trong bọn đó đi tìm người Pha-ri-si, mách cho họ sự Ðức Chúa Jêsus đã làm.

John 11:45
Top of Page
Top of Page