John 11:41
New International Version
So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.

New Living Translation
So they rolled the stone aside. Then Jesus looked up to heaven and said, "Father, thank you for hearing me.

English Standard Version
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, “Father, I thank you that you have heard me.

Berean Study Bible
So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.

New American Standard Bible
So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me.

King James Bible
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

Holman Christian Standard Bible
So they removed the stone. Then Jesus raised His eyes and said, "Father, I thank You that You heard Me.

International Standard Version
So they removed the stone. Then Jesus looked upward and said, "Father, I thank you for hearing me.

NET Bible
So they took away the stone. Jesus looked upward and said, "Father, I thank you that you have listened to me.

Aramaic Bible in Plain English
And they took away that stone and Yeshua himself lifted his eyes above, and he said, “Father, I thank you that you have heard me.”

GOD'S WORD® Translation
So the stone was moved away from the entrance of the tomb. Jesus looked up and said, "Father, I thank you for hearing me.

Jubilee Bible 2000
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me.

King James 2000 Bible
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.

American King James Version
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me.

American Standard Version
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.

Douay-Rheims Bible
They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me.

Darby Bible Translation
They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me;

English Revised Version
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me.

Webster's Bible Translation
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me:

Weymouth New Testament
So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me.

World English Bible
So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.

Young's Literal Translation
They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank Thee, that Thou didst hear me;

Johannes 11:41 Afrikaans PWL
Hulle vat die klip weg en Yeshua lig Sy oë op na bo en sê: “Vader, Ek dank U dat U My gehoor het

Gjoni 11:41 Albanian
Atëherë ata e hoqën gurin prej vendit ku ishte shtrirë i vdekuri. Dhe Jezusi i ngriti sytë lart dhe tha: ''O Atë, të falënderoj që më ke dëgjuar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:41 Arabic: Smith & Van Dyke
فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:41 Armenian (Western): NT
Ուստի վերցուցին քարը: Յիսուս բարձրացուց իր աչքերը եւ ըսաւ. «Հա՛յր, շնորհակալ եմ քեզմէ՝ որ լսեցիր զիս:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ken ceçaten bada harria, hila eçarri içan cen lekutic. Orduan Iesusec altchaturic goiti beguiac, erran ceçan, Aitá, esquerrac emaiten drauzquiat, ceren ençun bainauc:

Dyr Johanns 11:41 Bavarian
Daa grollnd s önn Stain wögg. Dyr Iesen gablickt eyn d Hoeh und spraach: "Vater, i dank dyr, däßst mi erhoert haast.

Йоан 11:41 Bulgarian
И тъй, отместиха камъка. А Исус подигна очи нагоре и рече: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
於是他們把石頭挪開。耶穌向上舉目,說:「父啊,我感謝你,因為你已經垂聽了我。

中文标准译本 (CSB Simplified)
于是他们把石头挪开。耶稣向上举目,说:“父啊,我感谢你,因为你已经垂听了我。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就把石頭挪開。耶穌舉目望天,說:「父啊,我感謝你,因為你已經聽我。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:“父啊,我感谢你,因为你已经听我。

約 翰 福 音 11:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 把 石 頭 挪 開 。 耶 穌 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 我 感 謝 你 , 因 為 你 已 經 聽 我 。

約 翰 福 音 11:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 把 石 头 挪 开 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。

Evanðelje po Ivanu 11:41 Croatian Bible
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: Oče, hvala ti što si me uslišao.

Jan 11:41 Czech BKR
Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel.

Johannes 11:41 Danish
Da toge de Stenen bort. Men Jesus opløftede sine Øjne og sagde: »Fader! jeg takker dig, fordi du har hørt mig.

Johannes 11:41 Dutch Staten Vertaling
Zij namen dan den steen weg, waar de gestorvene lag. En Jezus hief de ogen opwaarts, en zeide: Vader, Ik dank U, dat Gij Mij gehoord hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.

Westcott and Hort 1881
ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦραν οὖν τὸν λίθον, οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος. Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἴπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.

Greek Orthodox Church 1904
ἦραν οὖν τὸν λίθον οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κείμενος. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρε τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπε· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.

Tischendorf 8th Edition
ἦραν οὖν τὸν λίθον· ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦραν οὖν τὸν λίθον, οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κειμένος. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρε τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω, καὶ εἶπε, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦραν οὖν τὸν λίθον οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κειμένος ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου

Stephanus Textus Receptus 1550
ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηραν ουν τον λιθον, ου ην ο τεθνηκως κειμενος. ο δε Ιησους ηρε τους οφθαλμους ανω, και ειπε, Πατερ, ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēran oun ton lithon. ho de Iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen Pater, eucharistō soi hoti ēkousas mou.

eran oun ton lithon. ho de Iesous eren tous ophthalmous ano kai eipen Pater, eucharisto soi hoti ekousas mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēran oun ton lithon. ho de Iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen Pater, eucharistō soi hoti ēkousas mou,

eran oun ton lithon. ho de Iesous eren tous ophthalmous ano kai eipen Pater, eucharisto soi hoti ekousas mou,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēran oun ton lithon o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou

Eran oun ton lithon o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēran oun ton lithon ou ēn o tethnēkōs keimenos o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou

Eran oun ton lithon ou En o tethnEkOs keimenos o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēran oun ton lithon ou ēn o tethnēkōs keimenos o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou

Eran oun ton lithon ou En o tethnEkOs keimenos o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēran oun ton lithon ou ēn o tethnēkōs keimenos o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou

Eran oun ton lithon ou En o tethnEkOs keimenos o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Westcott/Hort - Transliterated
ēran oun ton lithon o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou

Eran oun ton lithon o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēran oun ton lithon o de iēsous ēren tous ophthalmous anō kai eipen pater eucharistō soi oti ēkousas mou

Eran oun ton lithon o de iEsous Eren tous ophthalmous anO kai eipen pater eucharistO soi oti Ekousas mou

János 11:41 Hungarian: Karoli
Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem.

La evangelio laŭ Johano 11:41 Esperanto
Oni do forprenis la sxtonon. Kaj Jesuo levis siajn okulojn, kaj diris:Patro, mi dankas Vin, ke Vi min auxskultis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:41 Finnish: Bible (1776)
Ja he ottivat kiven pois sialtansa, johon kuollut pantu oli. Niin Jesus nosti silmänsä ylös ja sanoi: Isä, minä kiitän sinua, ettäs minua kuulit.

Jean 11:41 French: Darby
Ils oterent donc la pierre. Et Jesus leva les yeux en haut et dit: Pere, je te rends graces de ce que tu m'as entendu.

Jean 11:41 French: Louis Segond (1910)
Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

Jean 11:41 French: Martin (1744)
Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.

Johannes 11:41 German: Modernized
Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast!

Johannes 11:41 German: Luther (1912)
Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.

Johannes 11:41 German: Textbibel (1899)
Da nahmen sie den Stein weg. Jesus aber erhob seine Augen nach oben und sagte: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.

Giovanni 11:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.

Giovanni 11:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito.

YOHANES 11:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu mereka itu mengundurkan batu itu. Maka menengadahlah Yesus serta berkata, "Ya Bapa, Aku ucapkan syukur kepada-Mu sebab Engkau mendengar akan Daku.

John 11:41 Kabyle: NT
Kksen azṛu-nni, dɣa Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer igenni yenna : Tanemmirt-ik a Baba Ṛebbi axaṭer tqebleḍ taẓallit-iw.

요한복음 11:41 Korean
돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다

Ioannes 11:41 Latin: Vulgata Clementina
Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.

Sv. Jānis 11:41 Latvian New Testament
Tad noņēma akmeni. Bet Jēzus, pacēlis acis uz augšu, sacīja: Tēvs, es pateicos Tev, ka Tu mani esi uzklausījis!

Evangelija pagal Jonà 11:41 Lithuanian
Jie nurito akmenį nuo ten, kur gulėjo numirėlis. Jėzus pakėlė akis aukštyn ir prabilo: “Tėve, dėkoju Tau, kad mane išgirdai.

John 11:41 Maori
Na ka tangohia e ratou te kohatu i te wahi i takoto ai te tupapaku. Na ka ara ake nga kanohi o Ihu, ka mea ia, E Pa, ko taku whakawhetai tenei ki a koe, mou i whakarongo ki ahau.

Johannes 11:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig.

Juan 11:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos a lo alto, y dijo: Padre, te doy gracias porque me has oído.

Juan 11:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces quitaron la piedra. Jesús alzó los ojos, y dijo: "Padre, Te doy gracias porque Me has oído.

Juan 11:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto: Y Jesús alzando sus ojos, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.

Juan 11:41 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.

Juan 11:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído.

João 11:41 Bíblia King James Atualizada Português
Então, tiraram a pedra da entrada do lugar onde o homem morto estava deitado. E Jesus, levantando seus olhos aos céus, agradeceu: “Pai, dou-te graças porque me ouviste.

João 11:41 Portugese Bible
Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.   

Ioan 11:41 Romanian: Cornilescu
Au luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis: ,,Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat.

От Иоанна 11:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.

От Иоанна 11:41 Russian koi8r
Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.

John 11:41 Shuar New Testament
Nuikia kayarin uratiarmatai Jesus nayaimpin iis Tφmiayi "Aparu, Winia anturtakmin yuminsajme.

Johannes 11:41 Swedish (1917)
Då togo de bort stenen. Och Jesus lyfte upp sina ögon och sade: »Fader, jag tackar dig för att du har hört mig.

Yohana 11:41 Swahili NT
Basi, wakaliondoa lile jiwe. Yesu akatazama juu mbinguni, akasema, "Nakushukuru Baba kwa kuwa wewe wanisikiliza.

Juan 11:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't inalis nila ang bato. At itiningin ni Jesus sa itaas ang kaniyang mga mata, at sinabi, Ama, nagpapasalamat ako sa iyo, na ako'y iyong dininig.

Ǝlinjil wa n Yaxya 11:41 Tawallamat Tamajaq NT
Tǝtawakkas-du tǝhunt. Iswad Ɣaysa daɣ jǝnnawan inna: «Abba, ǝggodayaɣ-ak as di-tǝqbala tǝwatray-nin.

ยอห์น 11:41 Thai: from KJV
พวกเขาจึงเอาศิลาออกเสียจากที่ซึ่งผู้ตายวางอยู่นั้น พระเยซูทรงแหงนพระพักตร์ขึ้นตรัสว่า "ข้าแต่พระบิดา ข้าพระองค์ขอบพระคุณพระองค์ที่พระองค์ทรงโปรดฟังข้าพระองค์

Yuhanna 11:41 Turkish
Bunun üzerine taşı çektiler. İsa gözlerini gökyüzüne kaldırarak şöyle dedi: ‹‹Baba, beni işittiğin için sana şükrediyorum.

Йоан 11:41 Ukrainian: NT
Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене.

John 11:41 Uma New Testament
Oti toe, raderu' mpu'u-mi watu po'unca daeo'. Yesus ngkongoa' hi langi', na'uli': "Tuama-ku, mpo'uli' -a tarima kasi, apa' nu'epe pomperapia' -ku tohe'i.

Giaêng 11:41 Vietnamese (1934)
Vậy, họ lăn hòn đá đi. Ðức Chúa Jêsus bèn nhướng mắt lên trời mà rằng: Thưa Cha, tôi tạ ơn Cha, vì đã nhậm lời tôi.

John 11:40
Top of Page
Top of Page