John 11:37
New International Version
But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"

New Living Translation
But some said, "This man healed a blind man. Couldn't he have kept Lazarus from dying?"

English Standard Version
But some of them said, “Could not he who opened the eyes of the blind man also have kept this man from dying?”

New American Standard Bible
But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man also from dying?"

King James Bible
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

Holman Christian Standard Bible
But some of them said, "Couldn't He who opened the blind man's eyes also have kept this man from dying?"

International Standard Version
But some of them said, "Surely the one who opened the eyes of the blind man could have kept this man from dying, couldn't he?"

NET Bible
But some of them said, "This is the man who caused the blind man to see! Couldn't he have done something to keep Lazarus from dying?"

Aramaic Bible in Plain English
But some of them said, “Was not this one who had opened the eyes of the blind man able to cause that even this one would not have died?”

GOD'S WORD® Translation
But some of the Jews asked, "Couldn't this man who gave a blind man sight keep Lazarus from dying?"

Jubilee Bible 2000
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have also caused that this man should not have died?

King James 2000 Bible
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

American King James Version
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

American Standard Version
But some of them said, Could not this man, who opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?

Douay-Rheims Bible
But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die?

Darby Bible Translation
And some of them said, Could not this [man], who has opened the eyes of the blind [man], have caused that this [man] also should not have died?

English Revised Version
But some of them said, Could not this man, which opened the eyes of him that was blind, have caused that this man also should not die?

Webster's Bible Translation
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

Weymouth New Testament
But others of them asked, "Was this man who opened the blind man's eyes unable to prevent this man from dying?"

World English Bible
Some of them said, "Couldn't this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"

Young's Literal Translation
and certain of them said, 'Was not this one, who did open the eyes of the blind man, able to cause that also this one might not have died?'

Johannes 11:37 Afrikaans PWL
Sommige van hulle sê: “Kon Hy wat die oë van die blinde man oopgemaak het, nie verhoed het dat hierdie man sterf nie?”

Gjoni 11:37 Albanian
Por disa nga ata thanë: ''Ky, që i hapi sytë të verbërit, s'mund të bënte që ky të mos vdiste?".

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:37 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال بعض منهم ألم يقدر هذا الذي فتح عيني الاعمى ان يجعل هذا ايضا لا يموت

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:37 Armenian (Western): NT
Անոնցմէ ոմանք ալ կ՚ըսէին. «Ասիկա՝ որ կոյրին աչքերը բացաւ, չէ՞ր կրնար այնպէս ընել՝ որ ա՛յս ալ չմեռնէր»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hetaric batzuc erran ceçaten, Ecin eguin ciroqueen itsuaren beguiac irequi dituen hunec, haur-ere hil ezladin?

Dyr Johanns 11:37 Bavarian
Ain aber gmainend: "Wenn yr schoon yn dönn Blindn s Augnliecht göbn haat, haet yr n naacherd nit verhindern künnen, däß der daa stirbt?"

Йоан 11:37 Bulgarian
А някои от тях рекоха: Не можеше ли Този, Който отвори очите на слепеца, да направи така, че и този да не умре?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但是其中有些人說:「這個人既然開了瞎子的眼睛,難道就不能使拉撒路不死嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
但是其中有些人说:“这个人既然开了瞎子的眼睛,难道就不能使拉撒路不死吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
其中有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,豈不能叫這人不死嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
其中有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?”

約 翰 福 音 11:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 中 有 人 說 : 他 既 然 開 了 瞎 子 的 眼 睛 , 豈 不 能 叫 這 人 不 死 麼 ?

約 翰 福 音 11:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 中 有 人 说 : 他 既 然 开 了 瞎 子 的 眼 睛 , 岂 不 能 叫 这 人 不 死 麽 ?

Evanðelje po Ivanu 11:37 Croatian Bible
A neki između njih rekoše: Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?

Jan 11:37 Czech BKR
Někteří pak z nich řekli: Nemohl-liž jest tento, kterýž otevřel oči slepého, učiniti i toho, aby tento neumřel?

Johannes 11:37 Danish
Men nogle af dem sagde: »Kunde ikke han, som aabnede den blindes Øjne, have gjort, at ogsaa denne ikke var død?«

Johannes 11:37 Dutch Staten Vertaling
En sommigen uit hen zeiden: Kon Hij, Die de ogen des blinden geopend heeft, niet maken, dat ook deze niet gestorven ware?

Nestle Greek New Testament 1904
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

Westcott and Hort 1881
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἴπον, Οὐκ ἠδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

Greek Orthodox Church 1904
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

Tischendorf 8th Edition
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Οὐκ ἠδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;

Stephanus Textus Receptus 1550
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον, Οὐκ ἠδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη

Stephanus Textus Receptus 1550
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τινες δε εξ αυτων ειπον, Ουκ ηδυνατο ουτος, ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου, ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τινες δε εξ αυτων ειπον ουκ ηδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tines de ex autōn eipan Ouk edynato houtos ho anoixas tous ophthalmous tou typhlou poiēsai hina kai houtos mē apothanē?

tines de ex auton eipan Ouk edynato houtos ho anoixas tous ophthalmous tou typhlou poiesai hina kai houtos me apothane?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tines de ex autōn eipan Ouk edynato houtos ho anoixas tous ophthalmous tou typhlou poiēsai hina kai houtos mē apothanē?

tines de ex auton eipan Ouk edynato houtos ho anoixas tous ophthalmous tou typhlou poiesai hina kai houtos me apothane?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tines de ex autōn eipon ouk edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiēsai ina kai outos mē apothanē

tines de ex autOn eipon ouk edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiEsai ina kai outos mE apothanE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tines de ex autōn eipon ouk ēdunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiēsai ina kai outos mē apothanē

tines de ex autOn eipon ouk Edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiEsai ina kai outos mE apothanE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tines de ex autōn eipon ouk ēdunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiēsai ina kai outos mē apothanē

tines de ex autOn eipon ouk Edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiEsai ina kai outos mE apothanE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tines de ex autōn eipon ouk ēdunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiēsai ina kai outos mē apothanē

tines de ex autOn eipon ouk Edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiEsai ina kai outos mE apothanE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Westcott/Hort - Transliterated
tines de ex autōn eipan ouk edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiēsai ina kai outos mē apothanē

tines de ex autOn eipan ouk edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiEsai ina kai outos mE apothanE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tines de ex autōn eipan ouk edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiēsai ina kai outos mē apothanē

tines de ex autOn eipan ouk edunato outos o anoixas tous ophthalmous tou tuphlou poiEsai ina kai outos mE apothanE

János 11:37 Hungarian: Karoli
Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?

La evangelio laŭ Johano 11:37 Esperanto
Sed kelkaj el ili diris:CXu cxi tiu, kiu malfermis la okulojn de la blindulo, ne povus kauxzi ankaux, ke cxi tiu homo ne mortu?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:37 Finnish: Bible (1776)
Mutta muutamat heistä sanoivat: eikö tämä, joka sokian silmät avasi, tainnut tehdä, ettei tämäkään kuollut olisi?

Jean 11:37 French: Darby
Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourut pas?

Jean 11:37 French: Louis Segond (1910)
Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?

Jean 11:37 French: Martin (1744)
Et quelques-uns d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?

Johannes 11:37 German: Modernized
Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?

Johannes 11:37 German: Luther (1912)
Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?

Johannes 11:37 German: Textbibel (1899)
Etliche aber von ihnen sagten: konnte dieser, der dem Blinden die Augen geöffnet hat, nicht auch machen, daß der da nicht starb?

Giovanni 11:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?

Giovanni 11:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma alcuni di loro dissero: Non poteva costui, che aperse gli occhi al cieco, fare ancora che costui non morisse?

YOHANES 11:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi di antara mereka itu ada pula yang berkata, "Tiadakah berkuasa Ia, yang mencelikkan mata orang yang buta itu, membuat supaya orang ini juga jangan mati?"

John 11:37 Kabyle: NT
Ma d kra deg-sen qqaṛen : Nețța i d-yerran iẓri i uderɣal, ur yezmir ara ad issemneɛ Laɛẓar si lmut !

요한복음 11:37 Korean
그 중 어떤 이는 말하되 `소경의 눈을 뜨게 한 이 사람이 그 사람은 죽지 않게 할 수 없었더냐 ?' 하더라

Ioannes 11:37 Latin: Vulgata Clementina
Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?

Sv. Jānis 11:37 Latvian New Testament
Bet daži no viņiem sacīja: Vai Šis, kas atvēra acis aklajam no dzimšanas, nevarēja izdarīt, lai viņš nenomirtu?

Evangelija pagal Jonà 11:37 Lithuanian
O kiti sakė: “Argi Tas, kuris atvėrė neregiui akis, negalėjo padaryti, kad šitas nemirtų?”

John 11:37 Maori
Na ka mea etahi o ratou, Kahore ranei i taea e tenei tangata, nana nei i whakatitiro nga kanohi o te matapo, te mea i tenei tangata hoki kia kaua e mate?

Johannes 11:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men nogen av dem sa: kunde ikke han som har åpnet den blindes øine, også ha gjort at denne ikke var død?

Juan 11:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera?

Juan 11:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero algunos de ellos dijeron: "¿No podía Este, que abrió los ojos del ciego, haber evitado también que Lázaro muriera?"

Juan 11:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía Éste, que abrió los ojos al ciego, hacer también que éste no muriera?

Juan 11:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y algunos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?

Juan 11:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y unos de ellos dijeron: ¿No podía éste que abrió los ojos al ciego, hacer que éste no muriera?

João 11:37 Bíblia King James Atualizada Português
Mas alguns deles questionaram: “Não poderia este homem, que abriu os olhos do cego, ter evitado que seu amigo morresse?” Jesus ressuscita seu amigo

João 11:37 Portugese Bible
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?   

Ioan 11:37 Romanian: Cornilescu
Şi unii din ei au zis: ,,El, care a deschis ochii orbului, nu putea face ca nici omul acesta să nu moară?``

От Иоанна 11:37 Russian: Synodal Translation (1876)
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?

От Иоанна 11:37 Russian koi8r
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?

John 11:37 Shuar New Testament
Tura Chφkich "Kusuru Tsußruchukait. Nii pujakuisha Rßsaru Jßkaampiash" tiarmiayi.

Johannes 11:37 Swedish (1917)
»Kunde icke han, som öppnade den blindes ögon, ock hava så gjort att denne icke hade dött?»

Yohana 11:37 Swahili NT
Lakini baadhi yao wakasema, "Je, huyu aliyemfumbua macho yule kipofu, hakuweza kumfanya Lazaro asife?"

Juan 11:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ang ilan sa kanila'y nagsipagsabi, Hindi baga magagawa ng taong ito, na nagpadilat ng mga mata ng bulag, na ang taong ito naman ay huwag mamatay?

ยอห์น 11:37 Thai: from KJV
และบางคนก็พูดว่า "ท่านผู้นี้ทำให้คนตาบอดมองเห็น จะทำให้คนนี้ไม่ตายไม่ได้หรือ"

Yuhanna 11:37 Turkish
Ama içlerinden bazıları, ‹‹Körün gözlerini açan bu kişi, Lazarın ölümünü de önleyemez miydi?›› dediler.

Йоан 11:37 Ukrainian: NT
Деякі ж з них казали: Чи не міг Сей, що відкрив очі слїпому, зробити, щоб і він не вмер ?

John 11:37 Uma New Testament
Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': "Tauna towero napaka'uri'. Ha uma-i bisa mpaka'uri' Lazarus bona ke uma-i-hawo mate-e?"

Giaêng 11:37 Vietnamese (1934)
Có một vài người trong chúng nói: Người đã mở mắt kẻ mù được, há chẳng có thể cũng làm cho người nầy không chết sao?

John 11:36
Top of Page
Top of Page