John 11:32
New International Version
When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."

New Living Translation
When Mary arrived and saw Jesus, she fell at his feet and said, "Lord, if only you had been here, my brother would not have died."

English Standard Version
Now when Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet, saying to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”

New American Standard Bible
Therefore, when Mary came where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died."

King James Bible
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Holman Christian Standard Bible
When Mary came to where Jesus was and saw Him, she fell at His feet and told Him, "Lord, if You had been here, my brother would not have died!"

International Standard Version
As soon as Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and told him, "Lord, if you had been here, my brother wouldn't have died."

NET Bible
Now when Mary came to the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."

Aramaic Bible in Plain English
But Maryam, when she came where Yeshua was and saw him, she fell before his feet and she said to him, “If only you would have been here, my brother would not have died!”

GOD'S WORD® Translation
When Mary arrived where Jesus was and saw him, she knelt at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."

Jubilee Bible 2000
Then when Mary was come where Jesus was and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.

King James 2000 Bible
Then when Mary came where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if you had been here, my brother would not have died.

American King James Version
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if you had been here, my brother had not died.

American Standard Version
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Douay-Rheims Bible
When Mary therefore was come where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and saith to him: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Darby Bible Translation
Mary therefore, when she came where Jesus was, seeing him, fell at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

English Revised Version
Mary therefore, when she came where Jesus was, and saw him, fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Webster's Bible Translation
Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

Weymouth New Testament
Mary then, when she came to Jesus and saw Him, fell at His feet and exclaimed, "Master, if you had been here, my brother would not have died."

World English Bible
Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother wouldn't have died."

Young's Literal Translation
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen him, fell at his feet, saying to him, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;'

Johannes 11:32 Afrikaans PWL
Toe Miryam by Yeshua kom en Hom sien, val sy voor Sy voete neer en sê vir Hom: “O, as my Meester hier was, sou my broer nie gesterf het nie.’

Gjoni 11:32 Albanian
Sapo Maria arriti te vendi ku ndodhej Jezusi dhe e pa atë, i ra ndër këmbë duke i thënë: ''Zot, po të ishe ti këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 11:32 Arabic: Smith & Van Dyke
فمريم لما أتت الى حيث كان يسوع ورأته خرّت عند رجليه قائلة له يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 11:32 Armenian (Western): NT
Իսկ Մարիամ, երբ հասաւ Յիսուսի եղած տեղը ու տեսաւ զինք, անոր ոտքը իյնալով՝ ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր՝ եղբայրս չէր մեռներ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  11:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada Mariac, ethor cedinean Iesus cen lekura, hura ikussiric, egotz ceçan bere buruä haren oinetara, ciotsala, Iauna, baldin içan bahinz hemen, etzuqueán hil ene anaye.

Dyr Johanns 11:32 Bavarian
Wie d Maria drausst önn Iesenn traaf, fiel s iem z Füessn: "Herr, mein, du wennst daagwösn wärst, wär mein Brueder +nit gstorbn!"

Йоан 11:32 Bulgarian
И тъй, Мария, като дойде там гдето беше Исус и Го видя, падна пред нозете Му и рече Му: Господи, да беше Ти тука, нямаше да умре брат ми.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
瑪麗亞到了耶穌那裡,一看見他,就俯伏在他的腳前,說:「主啊,如果你早在這裡,我弟弟就不會死了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
玛丽亚到了耶稣那里,一看见他,就俯伏在他的脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我弟弟就不会死了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
馬利亞到了耶穌那裡,看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,你若早在這裡,我兄弟必不死。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。”

約 翰 福 音 11:32 Chinese Bible: Union (Traditional)
馬 利 亞 到 了 耶 穌 那 裡 , 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 腳 前 , 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。

約 翰 福 音 11:32 Chinese Bible: Union (Simplified)
马 利 亚 到 了 耶 稣 那 里 , 看 见 他 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。

Evanðelje po Ivanu 11:32 Croatian Bible
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro.

Jan 11:32 Czech BKR
Ale Maria, když tam přišla, kdež byl Ježíš, uzřevši jej, padla k nohám jeho, a řekla jemu: Pane, bys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.

Johannes 11:32 Danish
Da Maria nu kom derhen, hvor Jesus var, og saa ham, faldt hun ned for hans Fødder og sagde til ham: »Herre! havde du været her da var min Broder ikke død.«

Johannes 11:32 Dutch Staten Vertaling
Maria dan, als zij kwam, waar Jezus was, en Hem zag, viel aan Zijn voeten, zeggende tot Hem: Heere, indien Gij hier geweest waart, zo ware mijn broeder niet gestorven.

Nestle Greek New Testament 1904
ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.

Westcott and Hort 1881
ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἡ οὖν Μαρία, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ὁ Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτόν, ἔπεσεν αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανέν μου ὁ ἀδελφός.

Greek Orthodox Church 1904
ἡ οὖν Μαρία ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ εἰς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν ἀπέθανέ μου ὁ ἀδελφός.

Tischendorf 8th Edition
ἡ οὖν Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡ οὖν Μαρία, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ὁ Ἰησοῦς, ἰδοῦσα αὐτόν, ἔπεσεν εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ, λέγουσα αὐτῷ, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν ἀπέθανέ μου ὁ ἀδελφός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡ οὖν Μαρία, ὡς ἦλθεν ὅπου ἦν ὁ Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ λέγουσα αὐτῷ Κύριε εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ἀπέθανεν μου ὁ ἀδελφός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
η ουν μαριαμ ως ηλθεν οπου ην ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου προς τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν μου απεθανεν ο αδελφος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
η ουν μαριαμ ως ηλθεν οπου ην ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου προς τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν μου απεθανεν ο αδελφος

Stephanus Textus Receptus 1550
η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν εις τους ποδας αυτου λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
η ουν Μαρια, ως ηλθεν οπου ην ο Ιησους, ιδουσα αυτον, επεσεν εις τους ποδας αυτου, λεγουσα αυτω, Κυριε, ει ης ωδε, ουκ αν απεθανε μου ο αδελφος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
η ουν μαρια ως ηλθεν οπου ην ο ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου εις τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν μου ο αδελφος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
η ουν μαριαμ ως ηλθεν οπου ην ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου προς τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν μου απεθανεν ο αδελφος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hē oun Mariam hōs ēlthen hopou ēn Iēsous, idousa auton epesen autou pros tous podas, legousa autō Kyrie, ei ēs hōde, ouk an mou apethanen ho adelphos.

he oun Mariam hos elthen hopou en Iesous, idousa auton epesen autou pros tous podas, legousa auto Kyrie, ei es hode, ouk an mou apethanen ho adelphos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hē oun Mariam hōs ēlthen hopou ēn Iēsous idousa auton epesen autou pros tous podas, legousa autō Kyrie, ei ēs hōde ouk an mou apethanen ho adelphos.

he oun Mariam hos elthen hopou en Iesous idousa auton epesen autou pros tous podas, legousa auto Kyrie, ei es hode ouk an mou apethanen ho adelphos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ē oun mariam ōs ēlthen opou ēn iēsous idousa auton epesen autou pros tous podas legousa autō kurie ei ēs ōde ouk an mou apethanen o adelphos

E oun mariam Os Elthen opou En iEsous idousa auton epesen autou pros tous podas legousa autO kurie ei Es Ode ouk an mou apethanen o adelphos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ē oun maria ōs ēlthen opou ēn o iēsous idousa auton epesen autou eis tous podas legousa autō kurie ei ēs ōde ouk an apethanen mou o adelphos

E oun maria Os Elthen opou En o iEsous idousa auton epesen autou eis tous podas legousa autO kurie ei Es Ode ouk an apethanen mou o adelphos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ē oun maria ōs ēlthen opou ēn o iēsous idousa auton epesen eis tous podas autou legousa autō kurie ei ēs ōde ouk an apethanen mou o adelphos

E oun maria Os Elthen opou En o iEsous idousa auton epesen eis tous podas autou legousa autO kurie ei Es Ode ouk an apethanen mou o adelphos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ē oun maria ōs ēlthen opou ēn o iēsous idousa auton epesen eis tous podas autou legousa autō kurie ei ēs ōde ouk an apethanen mou o adelphos

E oun maria Os Elthen opou En o iEsous idousa auton epesen eis tous podas autou legousa autO kurie ei Es Ode ouk an apethanen mou o adelphos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Westcott/Hort - Transliterated
ē oun mariam ōs ēlthen opou ēn iēsous idousa auton epesen autou pros tous podas legousa autō kurie ei ēs ōde ouk an mou apethanen o adelphos

E oun mariam Os Elthen opou En iEsous idousa auton epesen autou pros tous podas legousa autO kurie ei Es Ode ouk an mou apethanen o adelphos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 11:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ē oun mariam ōs ēlthen opou ēn iēsous idousa auton epesen autou pros tous podas legousa autō kurie ei ēs ōde ouk an mou apethanen o adelphos

E oun mariam Os Elthen opou En iEsous idousa auton epesen autou pros tous podas legousa autO kurie ei Es Ode ouk an mou apethanen o adelphos

János 11:32 Hungarian: Karoli
Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván õt, az õ lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem.

La evangelio laŭ Johano 11:32 Esperanto
Kiam Maria alvenis al la loko, kie Jesuo estis, kaj lin vidis, sxi falis antaux liaj piedoj, dirante:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 11:32 Finnish: Bible (1776)
Kuin Maria sinne tuli, kussa Jesus oli, ja näki hänen, lankesi hän hänen jalkainsa juureen ja sanoi hänelle: Herra, jos olisit täällä ollut, ei olisi minun veljeni kuollut.

Jean 11:32 French: Darby
Marie donc, quand elle fut venue là ou etait Jesus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant: Seigneur, si tu eusses ete ici, mon frere ne serait pas mort.

Jean 11:32 French: Louis Segond (1910)
Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

Jean 11:32 French: Martin (1744)
Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.

Johannes 11:32 German: Modernized
Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben.

Johannes 11:32 German: Luther (1912)
Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!

Johannes 11:32 German: Textbibel (1899)
Maria nun, wie sie dahin kam, wo Jesus war, sobald sie ihn erblickte, fiel sie ihm zu Füßen, und sagte zu ihm: Herr, wenn du da gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben.

Giovanni 11:32 Italian: Riveduta Bible (1927)
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.

Giovanni 11:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Maria adunque, quando fu venuta là ove era Gesù, vedutolo, gli si gittò ai piedi, dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.

YOHANES 11:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sampai Maryam ke tempat Yesus ada, serta nampak Dia, maka sujudlah ia pada kaki-Nya sambil berkata kepada-Nya, "Ya Rabbi, jikalau Rabbi ada di sini, tiadalah mati saudara hamba itu."

John 11:32 Kabyle: NT
Mi tewweḍ Meryem ɣer wemkan anda yella Sidna Ɛisa, akken kan i t-twala, teɣli ɣer iḍaṛṛen-is tenna : A Sidi, lemmer dagi i telliḍ tili gma ur yemmut ara.

요한복음 11:32 Korean
마리아가 예수 계신 곳에 와서 보이고 그 발 앞에 엎드리어 가로되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다' 하더라

Ioannes 11:32 Latin: Vulgata Clementina
Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.

Sv. Jānis 11:32 Latvian New Testament
Bet Marija nonāca tur, kur bija Jēzus; ieraudzījusi Viņu, tā metās pie Viņa kājām un sacīja Viņam: Kungs, ja Tu būtu šeit bijis, mans brālis nebūtu nomiris.

Evangelija pagal Jonà 11:32 Lithuanian
Marija, atėjusi ten, kur buvo Jėzus, ir Jį pamačiusi, puolė Jam po kojų, sakydama: “Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs”.

John 11:32 Maori
A, no ka tae a Meri ki te wahi kei reira nei a Ihu, ka kite i a ia, ka takoto ki ona waewae, ka mea ki a ia, E te Ariki, me i konei koe, kihai i mate toku tungane.

Johannes 11:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da nu Maria kom dit hvor Jesus var, og så ham, falt hun ned for hans føtter og sa til ham: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død.

Juan 11:32 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando María llegó adonde estaba Jesús, al verle, se arrojó entonces a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Juan 11:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Al llegar María adonde estaba Jesús, cuando Lo vio, se arrojó a Sus pies, diciendo: "Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto."

Juan 11:32 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando María llegó a donde estaba Jesús, al verle, se postró a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto.

Juan 11:32 Spanish: Reina Valera 1909
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, derribóse á sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no fuera muerto mi hermano.

Juan 11:32 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas María, como vino donde estaba Jesús, viéndole, se derribó a sus pies, diciéndole: Señor, si hubieras estado aquí, no hubiera muerto mi hermano.

João 11:32 Bíblia King James Atualizada Português
Então, quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, vendo-o, prostrou-se aos seus pés e desabafou: “Senhor, se estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.”

João 11:32 Portugese Bible
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.   

Ioan 11:32 Romanian: Cornilescu
Maria, cînd a ajuns unde era Isus, şi L -a văzut, s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a zis: ,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu.``

От Иоанна 11:32 Russian: Synodal Translation (1876)
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи!если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

От Иоанна 11:32 Russian koi8r
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

John 11:32 Shuar New Testament
Marisha Jesus pujamunam Jeß tikishmatar Tφmiayi "Uunta, Ame pujakminkia winia umar Jßkachaayi."

Johannes 11:32 Swedish (1917)
När så Maria kom till det ställe där Jesus var och fick se honom, föll hon ned för hans fötter och sade till honom: »Herre, hade du varit där, så vore min broder icke död.»

Yohana 11:32 Swahili NT
Basi, Maria alipofika mahali pale Yesu alipokuwa na kumwona, alipiga magoti, akamwabia, "Bwana, kama ungalikuwa hapa, kaka yangu hangalikufa!"

Juan 11:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Si Maria nga, pagdating niya sa kinaroroonan ni Jesus, at pagkakita sa kaniya, ay nagpatirapa sa kaniyang paanan, na sinabi sa kaniya, Panginoon, kung ikaw sana'y narito, disin ay hindi namatay ang aking kapatid.

ยอห์น 11:32 Thai: from KJV
ครั้นมารีย์มาถึงที่ซึ่งพระเยซูประทับอยู่และเห็นพระองค์แล้ว จึงกราบลงที่พระบาทของพระองค์ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ถ้าพระองค์ประทับอยู่ที่นี่ น้องชายของข้าพระองค์คงไม่ตาย"

Yuhanna 11:32 Turkish
Meryem İsanın bulunduğu yere vardı. Onu görünce ayaklarına kapanarak, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Burada olsaydın, kardeşim ölmezdi.››

Йоан 11:32 Ukrainian: NT
Мария ж, як прийшла, де був Ісус, й побачила Його, то впала в ноги Йому, кажучи до Него: Господи, коли б був єси тут, не вмер би брат мій.

John 11:32 Uma New Testament
Karata Maria hi pento'oa-na Yesus we'i, pai' kampohilo-na Yesus, powingkotu' -nami hi nyanyoa-na, pai' na'uli' -ki: "Pue', ane ke hi rehe'i-ko, ke uma-i mate ompi' -ku."

Giaêng 11:32 Vietnamese (1934)
Nhưng Ma-ri, lúc đã tới nơi Ðức Chúa Jêsus đứng, vừa thấy Ngài, thì sấp mình xuống chơn Ngài mà nói rằng: Lạy Chúa, nếu có Chúa đây, thì anh tôi không chết!

John 11:31
Top of Page
Top of Page