Job 6:7
New International Version
I refuse to touch it; such food makes me ill.

New Living Translation
My appetite disappears when I look at it; I gag at the thought of eating it!

English Standard Version
My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.

New American Standard Bible
"My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.

King James Bible
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

Holman Christian Standard Bible
I refuse to touch them; they are like contaminated food.

International Standard Version
I cannot bring myself to touch them; food like this makes me sick."

NET Bible
I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.

GOD'S WORD® Translation
I refuse to touch such things. They are disgusting to me.

Jubilee Bible 2000
The things that my soul refused to touch before, now by my sorrow are my food.

King James 2000 Bible
The things that my soul refused to touch are as loathsome food to me.

American King James Version
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

American Standard Version
My soul refuseth to touch them ; They are as loathsome food to me.

Douay-Rheims Bible
The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.

Darby Bible Translation
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.

English Revised Version
My soul refuseth to touch them; they are as loathsome meat to me.

Webster's Bible Translation
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.

World English Bible
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.

Young's Literal Translation
My soul is refusing to touch! They are as my sickening food.

Job 6:7 Afrikaans PWL
My lewe is moeg van sy probleme; ek kla soos ’n dronk mens in my lyding.

Jobi 6:7 Albanian
Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.

ﺃﻳﻮﺏ 6:7 Arabic: Smith & Van Dyke
ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه

Dyr Hieb 6:7 Bavarian
Daa wennst nit geest, dös friß i nit! Wie Broot wär s, wo verschimmlt ist.

Йов 6:7 Bulgarian
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看為可厭的食物,我心不肯挨近。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看为可厌的食物,我心不肯挨近。

約 伯 記 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

約 伯 記 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

Job 6:7 Croatian Bible
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.

Jobova 6:7 Czech BKR
Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.

Job 6:7 Danish
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.

Job 6:7 Dutch Staten Vertaling
Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.

Westminster Leningrad Codex
מֵאֲנָ֣ה לִנְגֹּ֣ועַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃

WLC (Consonants Only)
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃

Aleppo Codex
ז מאנה לנגוע נפשי  המה כדוי לחמי

Jób 6:7 Hungarian: Karoli
Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!

Ijob 6:7 Esperanto
Kion ne volis tusxi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia mangxajxo.

JOB 6:7 Finnish: Bible (1776)
Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.

Job 6:7 French: Darby
Ce que mon ame refusait de toucher est comme ma degoutante nourriture.

Job 6:7 French: Louis Segond (1910)
Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

Job 6:7 French: Martin (1744)
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.

Hiob 6:7 German: Modernized
Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.

Hiob 6:7 German: Luther (1912)
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.

Hiob 6:7 German: Textbibel (1899)
Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.

Giobbe 6:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.

Giobbe 6:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.

AYUB 6:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aduh, barang yang tiada diterima hatiku, melainkan dengan jemu, ia itu menjadi makananku sehari-hari.

욥기 6:7 Korean
이런 것을 만지기도 내 마음이 싫어하나니 못된 식물 같이 여김이니라

Iob 6:7 Latin: Vulgata Clementina
Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.

Jobo knyga 6:7 Lithuanian
Tai, kuo bjaurėdavosi mano siela, yra mano suspaudimo maistas.

Job 6:7 Maori
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.

Jobs 6:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det byr mig imot å røre ved det*; det er for mig som utskjemt mat.

Job 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Mi alma se niega a tocar estas cosas; son para mí alimento repugnante.

Job 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mi alma se niega a tocar estas cosas; Son alimento repugnante para mí.

Job 6:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Las cosas que mi alma no quería tocar, son ahora mi triste alimento.

Job 6:7 Spanish: Reina Valera 1909
Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.

Job 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las cosas que mi alma no quería tocar antes , ahora por los dolores son mi comida.

Jó 6:7 Bíblia King James Atualizada Português
Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida sem sabor me causa repugnância.

Jó 6:7 Portugese Bible
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.   

Iov 6:7 Romanian: Cornilescu
Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!

Иов 6:7 Russian: Synodal Translation (1876)
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.

Иов 6:7 Russian koi8r
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.

Job 6:7 Swedish (1917)
Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.

Job 6:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.

โยบ 6:7 Thai: from KJV
สิ่งที่จิตใจของข้าไม่ยอมแตะต้องนั้น กลับเป็นอาหารระทมทุกข์ของข้า

Eyüp 6:7 Turkish
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum,
Beni hasta ediyorlar.

Gioùp 6:7 Vietnamese (1934)
Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi.

Job 6:6
Top of Page
Top of Page