Job 6:18
New International Version
Caravans turn aside from their routes; they go off into the wasteland and perish.

New Living Translation
The caravans turn aside to be refreshed, but there is nothing to drink, so they die.

English Standard Version
The caravans turn aside from their course; they go up into the waste and perish.

New American Standard Bible
"The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.

King James Bible
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

Holman Christian Standard Bible
Caravans turn away from their routes, go up into the desert, and perish.

International Standard Version
Travelers divert in their route; they go into a wasteland and die.

NET Bible
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.

GOD'S WORD® Translation
They change their course. They go into a wasteland and disappear.

Jubilee Bible 2000
they turn aside out of the paths of their way; they go to nothing and perish.

King James 2000 Bible
The paths of their way turn aside; they go nowhere, and perish.

American King James Version
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

American Standard Version
The caravans that travel by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.

Douay-Rheims Bible
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.

Darby Bible Translation
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.

English Revised Version
The caravans that travel by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.

Webster's Bible Translation
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

World English Bible
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.

Young's Literal Translation
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.

Job 6:18 Afrikaans PWL
Die paaie van hulle lewenswyse kronkel, hulle dwaal af van hulle pad en vergaan,

Jobi 6:18 Albanian
Ato gjarpërojnë në shtigjet e shtretërve të tyre; futen në shketëtirë dhe mbarojnë.

ﺃﻳﻮﺏ 6:18 Arabic: Smith & Van Dyke
يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون.

Dyr Hieb 6:18 Bavarian
Ayn Trepl sait: 'Daa tröch myr naach!', biegt ab eyn d Wüestn und kimmt um.

Йов 6:18 Bulgarian
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
結伴的客旅離棄大道,順河偏行,到荒野之地死亡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。

約 伯 記 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

約 伯 記 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
结 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

Job 6:18 Croatian Bible
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.

Jobova 6:18 Czech BKR
Sem i tam roztěkají se od toku svého obecného, v nic se obracejí a hynou.

Job 6:18 Danish
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og gaar til Grunde;

Job 6:18 Dutch Staten Vertaling
De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan.

Westminster Leningrad Codex
יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְחֹ֣ות דַּרְכָּ֑ם יַעֲל֖וּ בַתֹּ֣הוּ וְיֹאבֵֽדוּ׃

WLC (Consonants Only)
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃

Aleppo Codex
יח ילפתו ארחות דרכם  יעלו בתהו ויאבדו

Jób 6:18 Hungarian: Karoli
Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba [utánok] és elvesznek.

Ijob 6:18 Esperanto
Ili forklinas la direkton de sia vojo, Iras en la dezerton, kaj malaperas.

JOB 6:18 Finnish: Bible (1776)
Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.

Job 6:18 French: Darby
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s'en vont dans le desert, et perissent.

Job 6:18 French: Louis Segond (1910)
Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

Job 6:18 French: Martin (1744)
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.

Hiob 6:18 German: Modernized
Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.

Hiob 6:18 German: Luther (1912)
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;

Hiob 6:18 German: Textbibel (1899)
Karawanen biegen ab von ihrer Straße, ziehen hinauf in die Öde und kommen um.

Giobbe 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.

Giobbe 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.

AYUB 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah kafilah menyimpangkan jalannya karena sebabnya, lalu masuk kepada padang tandus, sehingga mereka itu binasa.

욥기 6:18 Korean
떼를 지은 객들이 시냇가로 다니다가 돌이켜 광야로 가서 죽고

Iob 6:18 Latin: Vulgata Clementina
Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt.

Jobo knyga 6:18 Lithuanian
Jų kelias pasuka į šalį, jie teka į tuštumą ir pranyksta.

Job 6:18 Maori
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.

Jobs 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.

Job 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Serpentean las sendas de su curso, se evaporan en la nada y perecen.

Job 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Serpentean las sendas de su curso, Se evaporan en la nada y perecen.

Job 6:18 Spanish: Reina Valera Gómez
se apartan de la senda de su rumbo, van menguando y se pierden.

Job 6:18 Spanish: Reina Valera 1909
Apártanse de la senda de su rumbo, Van menguando y piérdense.

Job 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
apártanse de las sendas de su camino, suben en vano y se pierden.

Jó 6:18 Bíblia King James Atualizada Português
As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e vão de encontro à morte.

Jó 6:18 Portugese Bible
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.   

Iov 6:18 Romanian: Cornilescu
Cete de călători se abat din drumul lor, se cufundă în pustie, şi pier.

Иов 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

Иов 6:18 Russian koi8r
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;

Job 6:18 Swedish (1917)
Vägfarande där i trakten vika av till dem, men de finna allenast ödslighet och måste förgås.

Job 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.

โยบ 6:18 Thai: from KJV
หมู่คนเดินทางหันออกจากทางของเขา เขาขึ้นไปยังที่ร้างเปล่า และพินาศ

Eyüp 6:18 Turkish
O dereler için kervanlar yolundan sapar,
Çöle çıkıp yok olurlar.
Temanın kervanları su arar,
Sabadan gelen yolcular umutla bakar.

Gioùp 6:18 Vietnamese (1934)
Ðoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Ði vào trong Sa mạc, rồi chết mất.

Job 6:17
Top of Page
Top of Page