Job 40:23
New International Version
A raging river does not alarm it; it is secure, though the Jordan should surge against its mouth.

New Living Translation
It is not disturbed by the raging river, not concerned when the swelling Jordan rushes around it.

English Standard Version
Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.

Berean Study Bible
Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.

New American Standard Bible
"If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.

King James Bible
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

Holman Christian Standard Bible
Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains confident, even if the Jordan surges up to his mouth.

International Standard Version
What you see as a raging river doesn't alarm him; he is confident when the Jordan overflows.

NET Bible
If the river rages, it is not disturbed, it is secure, though the Jordan should surge up to its mouth.

GOD'S WORD® Translation
Though the river flows powerfully against it, it's not alarmed. It's confident [even] when the Jordan rushes against its mouth.

Jubilee Bible 2000
Behold, he shall drink up a river and not change; he trusts that he can draw up the Jordan into his mouth.

King James 2000 Bible
Behold, though a river rages, he fears not: he is confident though the Jordan rushes into his mouth.

American King James Version
Behold, he drinks up a river, and hastens not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.

American Standard Version
Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.

Douay-Rheims Bible
Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.

Darby Bible Translation
Lo, the river overfloweth -- he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.

English Revised Version
Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.

Webster's Bible Translation
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

World English Bible
Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.

Young's Literal Translation
Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.

Job 40:23 Afrikaans PWL
Let op, as hy in die rivier spring, is hy nie bang nie, hy is selfversekerd, al kom die Yarden tot by sy mond.

Jobi 40:23 Albanian
Lumi mund të dalë nga shtrati i tij, por ai nuk ka frikë; është i sigurt nga vetja e tij, edhe sikur Jordani të sulej kundër gojës së tij.

ﺃﻳﻮﺏ 40:23 Arabic: Smith & Van Dyke
هوذا النهر يفيض فلا يفر هو. يطمئن ولو اندفق الاردن في فمه.

Dyr Hieb 40:23 Bavarian
Schwillt dyr Fluß an, tuet iem dös nit wee, laaufft iem d Soss aau schoon bald nein bei n Mäul.

Йов 40:23 Bulgarian
Ето, ако би придошла река, той не трепери; Не се смущава, ако би се и Иордан устремил по устата му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
河水氾濫,牠不發戰,就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
河水泛滥,它不发战,就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。

約 伯 記 40:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
河 水 泛 濫 , 他 不 發 戰 ; 就 是 約 但 河 的 水 漲 到 他 口 邊 , 也 是 安 然 。

約 伯 記 40:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
河 水 泛 滥 , 他 不 发 战 ; 就 是 约 但 河 的 水 涨 到 他 口 边 , 也 是 安 然 。

Job 40:23 Croatian Bible
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.

Jobova 40:23 Czech BKR
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?

Job 40:23 Danish
Den taber ej Modet, naar Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.

Job 40:23 Dutch Staten Vertaling
Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?

Swete's Septuagint
ἐὰν γένηται πλήμμυρα, οὐ μὴ αἰσθηθῇ, πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ἰορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ·

Westminster Leningrad Codex
הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפֹּ֑וז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ׃

WLC (Consonants Only)
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח ׀ כי־יגיח ירדן אל־פיהו׃

Aleppo Codex
כג הן יעשק נהר לא יחפוז  יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו

Jób 40:23 Hungarian: Karoli

Ijob 40:23 Esperanto
Se la rivero tumultas, gxi ne konfuzigxas; GXi staras trankvile, se ecx Jordan enversxigxus en gxian busxon.

JOB 40:23 Finnish: Bible (1776)
(H 40:18) Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis.

Job 40:23 French: Darby
Voici, que le fleuve deborde avec violence, il ne se precipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.

Job 40:23 French: Louis Segond (1910)
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

Job 40:23 French: Martin (1744)
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

Hiob 40:23 German: Modernized
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.

Hiob 40:23 German: Luther (1912)
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.

Hiob 40:23 German: Textbibel (1899)
Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.

Giobbe 40:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.

Giobbe 40:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(H40-18) Ecco, egli può far forza ad un fiume, sì che non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.

AYUB 40:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau sungai sebak sekalipun tiada diindahkannya; maka tiada ia takut jikalau seisi sungai Yarden masuk ke dalam mulutnya.

욥기 40:23 Korean
그 살의 조각들이 서로 연하고 그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며

Iob 40:23 Latin: Vulgata Clementina
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.

Jobo knyga 40:23 Lithuanian
Jis geria iš upės neskubėdamas, jam atrodo, kad Jordanas sutilps į jo nasrus.

Job 40:23 Maori
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.

Jobs 40:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.

Job 40:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Si el río ruge, él no se alarma; tranquilo está, aunque el Jordán se lance contra su boca.

Job 40:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si el río ruge, él no se alarma; Tranquilo está, aunque el Jordán se lance hacia su boca.

Job 40:23 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí que él bebe un río, y no se inmuta; y confía que puede pasarse el Jordán por su boca.

Job 40:23 Spanish: Reina Valera 1909
(H40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.

Job 40:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí que él tomará el río sin inmutarse; y se confía que el Jordán pasará por su boca.

Jó 40:23 Bíblia King James Atualizada Português
Quando o rio se enfurece e transborda, ele não teme; sente-se plenamente seguro, ainda que o Jordão chegue às suas bordas.

Jó 40:23 Portugese Bible
Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.   

Iov 40:23 Romanian: Cornilescu
Dacă se întîmplă ca rîul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s'ar năpusti Iordanul în gîtlejul lui, el ar rămînea liniştit.

Иов 40:23 Russian: Synodal Translation (1876)
(40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.

Иов 40:23 Russian koi8r
(40-18) вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.

Job 40:23 Swedish (1917)
Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.

Job 40:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.

โยบ 40:23 Thai: from KJV
ดูเถิด มันดื่มแม่น้ำจนหมดและไม่รีบหนีไป มันวางใจว่าจะดูดแม่น้ำจอร์แดนเข้าใส่ปากมัน

Eyüp 40:23 Turkish
Irmak coşsa bile o ürkmez,
Güvenlik içindedir,
Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.

Gioùp 40:23 Vietnamese (1934)
(40:18) Kìa, sông tràn lên dữ tợn, nhưng nó không sợ hãi gì; Dầu sông Giô-đanh bủa lên miệng nó, nó cũng ở vững vàng.

Job 40:22
Top of Page
Top of Page