Job 31:17
New International Version
if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--

New Living Translation
Have I been stingy with my food and refused to share it with orphans?

English Standard Version
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it

New American Standard Bible
Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it

King James Bible
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

Holman Christian Standard Bible
if I have eaten my few crumbs alone without letting the fatherless eat any of it--

International Standard Version
if I ate my meals by myself without feeding orphans,

NET Bible
If I ate my morsel of bread myself, and did not share any of it with orphans--

GOD'S WORD® Translation
or have eaten my food alone without letting the orphan eat any of it....

Jubilee Bible 2000
or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten thereof;

King James 2000 Bible
Or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it;

American King James Version
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof;

American Standard Version
Or have eaten my morsel alone, And the fatherless hath not eaten thereof;

Douay-Rheims Bible
If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:

Darby Bible Translation
Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,

English Revised Version
Or have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

Webster's Bible Translation
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it;

World English Bible
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it

Young's Literal Translation
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,

Job 31:17 Afrikaans PWL
of my brood alleen geëet het sonder dat die wese daarvan geëet het,

Jobi 31:17 Albanian
në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,

ﺃﻳﻮﺏ 31:17 Arabic: Smith & Van Dyke
او اكلت لقمتي وحدي فما اكل منها اليتيم.

Dyr Hieb 31:17 Bavarian
s Waisl nit beissn laan, selbn allss zammgmampft?

Йов 31:17 Bulgarian
Или съм изял сам си залъка си, Без да е яло сирачето от него,-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
或獨自吃我一點食物,孤兒沒有與我同吃

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
或独自吃我一点食物,孤儿没有与我同吃

約 伯 記 31:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;

約 伯 記 31:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 有 与 我 同 吃 ;

Job 31:17 Croatian Bible
Jesam li kada sam svoj jeo zalogaj a da ga nisam sa sirotom dijelio?

Jobova 31:17 Czech BKR
A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?

Job 31:17 Danish
var jeg ene om at spise mit Brød, har den faderløse ej spist deraf —

Job 31:17 Dutch Staten Vertaling
En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft;

Westminster Leningrad Codex
וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־אָכַ֖ל יָתֹ֣ום מִמֶּֽנָּה׃

WLC (Consonants Only)
ואכל פתי לבדי ולא־אכל יתום ממנה׃

Aleppo Codex
יז ואכל פתי לבדי  ולא-אכל יתום ממנה

Jób 31:17 Hungarian: Karoli
És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva abból nem evett;

Ijob 31:17 Esperanto
CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo?

JOB 31:17 Finnish: Bible (1776)
Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?

Job 31:17 French: Darby
Si j'ai mange seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mange; -

Job 31:17 French: Louis Segond (1910)
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

Job 31:17 French: Martin (1744)
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;

Hiob 31:17 German: Modernized
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?

Hiob 31:17 German: Luther (1912)
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?

Hiob 31:17 German: Textbibel (1899)
wenn ich meinen Bissen allein verzehrte, und die Waise nicht ihr Teil davon genoß -

Giobbe 31:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,

Giobbe 31:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se ho mangiato tutto solo il mio boccone, E se l’orfano non ne ha eziandio mangiato;

AYUB 31:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan aku sudah makan rezekiku seorang diriku dengan tiada membahagi makanan kepada anak piatu

욥기 31:17 Korean
나만 홀로 식물을 먹고 고아에게 먹이지 아니하였던가

Iob 31:17 Latin: Vulgata Clementina
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea

Jobo knyga 31:17 Lithuanian
Ar aš vienas valgiau ir nedaviau našlaičiui?

Job 31:17 Maori
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;

Jobs 31:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Har jeg ett mitt brød alene, så den farløse ikke fikk ete av det?

Job 31:17 Spanish: La Biblia de las Américas
o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él

Job 31:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
O si he comido mi bocado solo, Y el huérfano no ha comido de él

Job 31:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano

Job 31:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y si comí mi bocado solo, Y no comió de él el huerfano;

Job 31:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano;

Jó 31:17 Bíblia King James Atualizada Português
ou se tenho saboreado sozinho o meu alimento, mas ao órfão não permiti que compartilhasse dele,

Jó 31:17 Portugese Bible
ou se tenho comido sozinho o meu bocado, e não tem comido dele o órfão também   

Iov 31:17 Romanian: Cornilescu
dacă mi-am mîncat singur pînea, fără ca orfanul să-şi fi avut şi el partea lui din ea,

Иов 31:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

Иов 31:17 Russian koi8r
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

Job 31:17 Swedish (1917)
Har jag ätit mitt brödstycke allena, utan att den faderlöse och har fått äta därav?

Job 31:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O kumain akong magisa ng aking subo, at ang ulila ay hindi kumain niyaon;

โยบ 31:17 Thai: from KJV
หรือข้ารับประทานอาหารของข้าแต่ลำพัง และคนกำพร้าพ่อไม่ได้ร่วมรับประทานอาหารนั้นด้วย

Eyüp 31:17 Turkish
Ekmeğimi yalnız yedim,
Öksüzle paylaşmadımsa,

Gioùp 31:17 Vietnamese (1934)
Nếu tôi có ăn bánh tôi một mình, Và kẻ mồ côi chẳng có được ăn với;

Job 31:16
Top of Page
Top of Page