Job 3:9
New International Version
May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,

New Living Translation
Let its morning stars remain dark. Let it hope for light, but in vain; may it never see the morning light.

English Standard Version
Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning,

Berean Study Bible
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.

New American Standard Bible
"Let the stars of its twilight be darkened; Let it wait for light but have none, And let it not see the breaking dawn;

King James Bible
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

Holman Christian Standard Bible
May its morning stars grow dark. May it wait for daylight but have none; may it not see the breaking of dawn.

International Standard Version
Let the stars of its evening twilight be dark; let it hope for light but let there be none; let it not see the breaking rays of the dawn.

NET Bible
Let its morning stars be darkened; let it wait for daylight but find none, nor let it see the first rays of dawn,

GOD'S WORD® Translation
Let its stars turn dark before dawn. Let it hope for light and receive none. Let it not see the first light of dawn

Jubilee Bible 2000
Let the stars of its dawn be darkened; they waited for light, but have none; neither let them see the dawning of the day;

King James 2000 Bible
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

American King James Version
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

American Standard Version
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:

Douay-Rheims Bible
Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:

Darby Bible Translation
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:

English Revised Version
Let the stars of the twilight thereof be dark: let it look for light, but have none; neither let it behold the eyelids of the morning:

Webster's Bible Translation
Let the stars of its twilight be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:

World English Bible
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,

Young's Literal Translation
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.

Job 3:9 Afrikaans PWL
laat die sterre van sy oggendskemering donker wees; laat die mense wag op lig, maar niks kry nie en laat hulle ook nie die ondergaan van die dag sien nie

Jobi 3:9 Albanian
U errësofshin yjet e muzgut të tij, le të presë dritën; por mos e pastë fare dhe mos paftë ditën që agon,

ﺃﻳﻮﺏ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح.

Dyr Hieb 3:9 Bavarian
D Stern haetnd daa gar nit leuchtn braucht und d Sunnen unt bleibn; wär decht wurst! Nän, wirklich, dönn Tag haet s nit braucht!

Йов 3:9 Bulgarian
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願那夜黎明的星宿變為黑暗,盼亮卻不亮,也不見早晨的光線。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线。

約 伯 記 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

約 伯 記 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 那 夜 黎 明 的 星 宿 变 为 黑 暗 , 盼 亮 却 不 亮 , 也 不 见 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;

Job 3:9 Croatian Bible
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!

Jobova 3:9 Czech BKR
Ó by se byly hvězdy zatměly v soumraku jejím, a očekávajíc světla, aby ho nebyla dočekala, ani spatřila záře jitřní.

Job 3:9 Danish
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves paa Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlaag,

Job 3:9 Dutch Staten Vertaling
Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!

Swete's Septuagint
σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης· ὑπομείναι, καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι, καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα.

Westminster Leningrad Codex
יֶחְשְׁכוּ֮ כֹּוכְבֵ֪י נִ֫שְׁפֹּ֥ו יְקַו־לְאֹ֥ור וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃

WLC (Consonants Only)
יחשכו כוכבי נשפו יקו־לאור ואין ואל־יראה בעפעפי־שחר׃

Aleppo Codex
יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

Jób 3:9 Hungarian: Karoli
Sötétüljenek el az õ estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!

Ijob 3:9 Esperanto
Mallumigxu la steloj de gxia krepusko; GXi atendu lumon, kaj cxi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenrugxo gxi ne ekvidu;

JOB 3:9 Finnish: Bible (1776)
Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä,

Job 3:9 French: Darby
Que les etoiles de son crepuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumiere, et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les cils de l'aurore!

Job 3:9 French: Louis Segond (1910)
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!

Job 3:9 French: Martin (1744)
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!

Hiob 3:9 German: Modernized
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,

Hiob 3:9 German: Luther (1912)
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,

Hiob 3:9 German: Textbibel (1899)
Es müssen sich verfinstern ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht - umsonst! und niemals schaue sie der Morgenröte Wimpern,

Giobbe 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,

Giobbe 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba;

AYUB 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah segala bintang terpadam pada fajarnya, biarlah ia menantikan siang maka tiada juga ia itu datang; sekali-kali jangan dipandangnya dinihari!

욥기 3:9 Korean
그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,

Iob 3:9 Latin: Vulgata Clementina
Obtenebrentur stellæ caligine ejus ; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.

Jobo knyga 3:9 Lithuanian
Tegul aptemsta aušros žvaigždės ir nepasirodo laukiama šviesa, akys teneišvysta aušros spindulių.

Job 3:9 Maori
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.

Jobs 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gid dens demrings stjerner må bli mørke! La den vente på lys, uten at det kommer! Måtte den aldri skue morgenrødens øielokk -

Job 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Oscurézcanse las estrellas de su alba; que espere la luz mas no la tenga, que tampoco vea el rayar de la aurora;

Job 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Que espere la luz pero no la tenga, Que tampoco vea el rayar de la aurora;

Job 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Oscurézcanse las estrellas de su alba; espere la luz, y no venga, ni vea los párpados de la mañana:

Job 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:

Job 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperaran la luz, y no viniera , ni viera los párpados de la mañana;

Jó 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
Que as estrelas da madrugada fiquem às escuras, e a alva espere em vão pelo romper da aurora;

Jó 3:9 Portugese Bible
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;   

Iov 3:9 Romanian: Cornilescu
să se întunece stelele din amurgul ei, în zădar să aştepte lumina, şi să nu mai vadă genele zorilor zilei!

Иов 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

Иов 3:9 Russian koi8r
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

Job 3:9 Swedish (1917)
Må dess grynings stjärnor förmörkas, efter ljus må den bida, utan att det kommer, morgonrodnadens ögonbryn må den aldrig få se;

Job 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:

โยบ 3:9 Thai: from KJV
ขอให้ดาวเวลารุ่ง สางของมันมืด ขอให้มันหวังความสว่าง แต่ไม่พบ อย่าให้เห็นแสงอรุณรุ่งเช้า

Eyüp 3:9 Turkish
Akşamının yıldızları kararsın,
Boş yere aydınlığı beklesin,
Tan atışını görmesin.

Gioùp 3:9 Vietnamese (1934)
Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!

Job 3:8
Top of Page
Top of Page