Job 3:10
New International Version
for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.

New Living Translation
Curse that day for failing to shut my mother's womb, for letting me be born to see all this trouble.

English Standard Version
because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.

Berean Study Bible
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.

New American Standard Bible
Because it did not shut the opening of my mother's womb, Or hide trouble from my eyes.

King James Bible
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.

Holman Christian Standard Bible
For that night did not shut the doors of my mother's womb, and hide sorrow from my eyes.

International Standard Version
"Because that night refused to shut the doors of my mother's womb; it failed to keep me from seeing this trouble.

NET Bible
because it did not shut the doors of my mother's womb on me, nor did it hide trouble from my eyes!

GOD'S WORD® Translation
because it did not shut the doors of the womb [from which I came] or hide my eyes from trouble.

Jubilee Bible 2000
because it did not shut up the doors of my mother's womb nor hide the misery from my eyes.

King James 2000 Bible
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes.

American King James Version
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from my eyes.

American Standard Version
Because it shut not up the doors of my mother's womb, Nor hid trouble from mine eyes.

Douay-Rheims Bible
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.

Darby Bible Translation
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.

English Revised Version
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid trouble from mine eyes.

Webster's Bible Translation
Because it prevented not my birth, nor hid sorrow from my eyes.

World English Bible
because it didn't shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.

Young's Literal Translation
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.

Job 3:10 Afrikaans PWL
omdat dit nie die deure van my moeder se baarmoeder toegesluit het nie en ook nie moeilikheid vir my oë weggesteek het nie.

Jobi 3:10 Albanian
sepse nuk e mbylli portën e barkut të nënës sime dhe nuk ua fshehu dhembjen syve të mi.

ﺃﻳﻮﺏ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ.

Dyr Hieb 3:10 Bavarian
Doch nix! Geborn bin i; s geit nix. De gantze Hartsal ist myr blibn.

Йов 3:10 Bulgarian
Защото не затвори вратата на [майчината ми] утроба, И не скри скръбта от очите ми.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因沒有把懷我胎的門關閉,也沒有將患難對我的眼隱藏。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。

約 伯 記 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。

約 伯 記 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 没 有 把 怀 我 胎 的 门 关 闭 , 也 没 有 将 患 难 对 我 的 眼 隐 藏 。

Job 3:10 Croatian Bible
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!

Jobova 3:10 Czech BKR
Nebo nezavřela dveří života mého, ani skryla trápení od očí mých.

Job 3:10 Danish
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!

Job 3:10 Dutch Staten Vertaling
Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.

Swete's Septuagint
ὅτι οὐ συνέκλεισεν πύλας γαστρὸς μητρός μου· ἀπήλλαξεν γὰρ ἂν πόνον ἀπὸ ὀφθαλμῶν μου.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃

WLC (Consonants Only)
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃

Aleppo Codex
יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

Jób 3:10 Hungarian: Karoli
Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elõl a nyomorúságot.

Ijob 3:10 Esperanto
Pro tio, ke gxi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kasxis per tio la malfelicxon antaux miaj okuloj.

JOB 3:10 Finnish: Bible (1776)
Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.

Job 3:10 French: Darby
Parce qu'elle n'a pas ferme les portes du sein qui m'a porte, et n'a pas cache la misere de devant mes yeux.

Job 3:10 French: Louis Segond (1910)
Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.

Job 3:10 French: Martin (1744)
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.

Hiob 3:10 German: Modernized
daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.

Hiob 3:10 German: Luther (1912)
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!

Hiob 3:10 German: Textbibel (1899)
weil sie mir nicht verschloß des Mutterleibes Pforten, nicht barg das Elend vor meinen Augen!

Giobbe 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.

Giobbe 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno.

AYUB 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ia itu sebab tiada dikatupkannya pintu rahim yang sudah memperanakkan daku, dan tiada disembunyikannya kesukaran itu dari pada mataku.

욥기 3:10 Korean
이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나

Iob 3:10 Latin: Vulgata Clementina
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.

Jobo knyga 3:10 Lithuanian
Nes ji neužvėrė mano motinos įsčių ir nepaslėpė vargo nuo manęs.

Job 3:10 Maori
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.

Jobs 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
fordi den ikke stengte døren til min mors liv og skjulte møie for mine øine.

Job 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni escondió la aflicción de mis ojos.

Job 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, Ni escondió la aflicción de mis ojos.

Job 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Por cuanto no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni escondió de mis ojos la miseria.

Job 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.

Job 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.

Jó 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
pois não fechou o ventre de minha mãe, nem poupou meus olhos de contemplar a miséria e o mais terrível sofrimento.

Jó 3:10 Portugese Bible
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.   

Iov 3:10 Romanian: Cornilescu
Căci n'a închis pîntecele care m'a zămislit, nici n'a ascuns suferinţa dinaintea ochilor mei.

Иов 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!

Иов 3:10 Russian koi8r
за то, что не затворила дверей чрева [матери] моей и не сокрыла горести от очей моих!

Job 3:10 Swedish (1917)
eftersom den ej tillslöt dörrarna till min moders liv, ej lät olyckan förbliva dold för mina ögon.

Job 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.

โยบ 3:10 Thai: from KJV
เพราะว่ามันมิได้ปิดประตูแห่งครรภ์มารดาของข้า หรือซ่อนความเศร้าโศกจากตาของข้า

Eyüp 3:10 Turkish
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için
Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.

Gioùp 3:10 Vietnamese (1934)
Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.

Job 3:9
Top of Page
Top of Page