Job 3:6
New International Version
That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.

New Living Translation
Let that night be blotted off the calendar, never again to be counted among the days of the year, never again to appear among the months.

English Standard Version
That night—let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

Berean Study Bible
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.

New American Standard Bible
"As for that night, let darkness seize it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

King James Bible
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.

Holman Christian Standard Bible
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year or be listed in the calendar.

International Standard Version
Let darkness carry that night away; let it not take its place joyfully among the days of the year; let it not be entered into the calendar.

NET Bible
That night--let darkness seize it; let it not be included among the days of the year; let it not enter among the number of the months!

GOD'S WORD® Translation
"That night- let the blackness take it away. Let it not be included in the days of the year or be numbered among the months.

Jubilee Bible 2000
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year; let it not come into the number of the months.

King James 2000 Bible
As for that night, let darkness seize upon it; let it not rejoice among the days of the year, let it not come into the number of the months.

American King James Version
As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.

American Standard Version
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.

Douay-Rheims Bible
Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.

Darby Bible Translation
That night -- let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

English Revised Version
As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

Webster's Bible Translation
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.

World English Bible
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.

Young's Literal Translation
That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.

Job 3:6 Afrikaans PWL
wat daardie nag betref, laat dik donkerheid hom bedek; laat daardie dag nie bereken word in die dae van die jaar nie, nie kom in die getal van die maande nie;

Jobi 3:6 Albanian
Atë natë e marrtë terri, mos hyftë në ditët e vitit, mos hyftë në llogaritjen e muajve!

ﺃﻳﻮﺏ 3:6 Arabic: Smith & Van Dyke
اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور.

Dyr Hieb 3:6 Bavarian
Haet d Finster decht dö Nacht verschlünddt, und wär s glei gar nit mitgraitt wordn, in n Klender gar nit eintragn gwösn!

Йов 3:6 Bulgarian
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願那夜被幽暗奪取,不在年中的日子同樂,也不入月中的數目。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。

約 伯 記 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。

約 伯 記 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 那 夜 被 幽 暗 夺 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 乐 , 也 不 入 月 中 的 数 目 。

Job 3:6 Croatian Bible
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!

Jobova 3:6 Czech BKR
Ó by noc tu mrákota byla opanovala, aby nebyla připojena ke dnům roku, a v počet měsíců nepřišla.

Job 3:6 Danish
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Aarets Dage, den komme ikke i Maaneders Tal!

Job 3:6 Dutch Staten Vertaling
Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!

Swete's Septuagint
καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη, ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος· μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ, μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν.

Westminster Leningrad Codex
הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃

WLC (Consonants Only)
הלילה ההוא יקחהו אפל אל־יחד בימי שנה במספר ירחים אל־יבא׃

Aleppo Codex
יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

Jób 3:6 Hungarian: Karoli
Az az éjszaka! Sûrû sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendõnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.

Ijob 3:6 Esperanto
Tiun nokton prenu mallumego; GXi ne alkalkuligxu al la tagoj de la jaro, GXi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.

JOB 3:6 Finnish: Bible (1776)
Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun.

Job 3:6 French: Darby
Cette nuit-là, que l'obscurite s'en empare; qu'elle ne se rejouisse point parmi les jours de l'annee, qu'elle n'entre pas dans le nombre des mois!

Job 3:6 French: Louis Segond (1910)
Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!

Job 3:6 French: Martin (1744)
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!

Hiob 3:6 German: Modernized
Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.

Hiob 3:6 German: Luther (1912)
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!

Hiob 3:6 German: Textbibel (1899)
Jene Nacht - sie sei ein Raub der Finsternis: nicht soll sie sich freuen unter des Jahres Tagen und in die Zahl der Monde trete sie nicht ein.

Giobbe 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!

Giobbe 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi.

AYUB 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah malam itu dicapai oleh kegelapan; jangan hari itu suka akan dirinya di antara segala hari tahun dan jangan ia masuk bilangan segala bulan!

욥기 3:6 Korean
그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면,

Iob 3:6 Latin: Vulgata Clementina
Noctem illam tenebrosus turbo possideat ; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.

Jobo knyga 3:6 Lithuanian
Ta naktis tegul būna tamsi; tegul ji bus išbraukta iš metų ir mėnesių dienų skaičiaus.

Job 3:6 Maori
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.

Jobs 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Den natt - måtte mulm ta den! Den glede sig ikke blandt årets dager, den komme ikke med i måneders tall!

Job 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; que no se alegre entre los días del año, ni se cuente en el número de los meses.

Job 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas; Que no se alegre entre los días del año, Ni se cuente en el número de los meses.

Job 3:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Ocupe la oscuridad aquella noche; no sea contada entre los días del año, ni venga en el número de los meses.

Job 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.

Job 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los días del año, ni viniera en el número de los meses.

Jó 3:6 Bíblia King James Atualizada Português
Que as trevas tomem conta daquela noite e ela não consiga encontrar a alegria que habita entre os dias do ano nem junto aos vários meses.

Jó 3:6 Portugese Bible
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.   

Iov 3:6 Romanian: Cornilescu
Noaptea aceea! S'o acopere întunerecul, să piară din an, să nu mai fie numărată între luni!

Иов 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!

Иов 3:6 Russian koi8r
Ночь та, --да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!

Job 3:6 Swedish (1917)
Den natten må gripas av tjockaste mörker; ej må den få fröjda sig bland årets dagar, intet rum må den finna inom månadernas krets.

Job 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.

โยบ 3:6 Thai: from KJV
คืนนั้นน่ะ ขอให้ความมืดทึบฉวยมันไว้ อย่าให้มันเข้าส่วนท่ามกลางบรรดาวันของปี อย่าให้นับมันเข้าเป็นส่วนของเดือนต่อไปเลย

Eyüp 3:6 Turkish
Zifiri karanlık yutsun o geceyi,
Yılın günleri arasında sayılmasın,
Aylardan hiçbirine girmesin.

Gioùp 3:6 Vietnamese (1934)
Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Ðừng kể nó vào số của các tháng!

Job 3:5
Top of Page
Top of Page