Job 3:5
New International Version
May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.

New Living Translation
Let the darkness and utter gloom claim that day for its own. Let a black cloud overshadow it, and let the darkness terrify it.

English Standard Version
Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

Berean Study Bible
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.

New American Standard Bible
"Let darkness and black gloom claim it; Let a cloud settle on it; Let the blackness of the day terrify it.

King James Bible
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

Holman Christian Standard Bible
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it. May an eclipse of the sun terrify it.

International Standard Version
Let darkness and deep gloom reclaim it; let clouds settle down on it; let blackness in mid-day terrify it.

NET Bible
Let darkness and the deepest shadow claim it; let a cloud settle on it; let whatever blackens the day terrify it!

GOD'S WORD® Translation
Let the darkness and long shadows claim it as their own. Let a dark cloud hang over it. Let the gloom terrify it.

Jubilee Bible 2000
Let darkness and the shadow of death redeem it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

King James 2000 Bible
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

American King James Version
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell on it; let the blackness of the day terrify it.

American Standard Version
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.

Douay-Rheims Bible
Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.

Darby Bible Translation
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.

English Revised Version
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.

Webster's Bible Translation
Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.

World English Bible
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.

Young's Literal Translation
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.

Job 3:5 Afrikaans PWL
laat die duisternis en doodskaduwee dit toedek; laat ’n wolk dit oorskadu; laat hulle wie se dag bitter is deur dit beangs word;

Jobi 3:5 Albanian
E marrshin përsëri terri dhe hija e vdekjes, qëndroftë mbi të një re, furtuna e ditës e tmerroftë!

ﺃﻳﻮﺏ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار.

Dyr Hieb 3:5 Bavarian
O Dunkl, Finster, haettß gschlünddt! Ain Wolk und Ghilb, dös wär s halt gwösn, ayn Sunnenfinster als sein Tood!

Йов 3:5 Bulgarian
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
願黑暗和死蔭索取那日,願密雲停在其上,願日食恐嚇它。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
愿黑暗和死荫索取那日,愿密云停在其上,愿日食恐吓它。

約 伯 記 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。

約 伯 記 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 黑 暗 和 死 荫 索 取 那 日 ; 愿 密 云 停 在 其 上 ; 愿 日 蚀 恐 吓 他 。

Job 3:5 Croatian Bible
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!

Jobova 3:5 Czech BKR
Ó by jej byly zachvátily tmy a stín smrti, a aby jej byla přikvačila mračna, a předěsila horkost denní.

Job 3:5 Danish
Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!

Job 3:5 Dutch Staten Vertaling
Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!

Swete's Septuagint
ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπ᾽ αὐτὴν γνόφος. καταραθείη ἡ ἡμέρα

Westminster Leningrad Codex
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֹֽום׃

WLC (Consonants Only)
יגאלהו חשך וצלמות תשכן־עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃

Aleppo Codex
יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד

Jób 3:5 Hungarian: Karoli
Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; [a] felhõ lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.

Ijob 3:5 Esperanto
Mallumo kaj tomba ombro ekposedu gxin; Nubo gxin kovru; Eklipsoj de tago faru gxin terura.

JOB 3:5 Finnish: Bible (1776)
Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.

Job 3:5 French: Darby
Que les tenebres et l'ombre de la mort reclament; que les nuees demeurent sur lui; que ce qui assombrit les jours le terrifie!

Job 3:5 French: Louis Segond (1910)
Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!

Job 3:5 French: Martin (1744)
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!

Hiob 3:5 German: Modernized
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.

Hiob 3:5 German: Luther (1912)
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!

Hiob 3:5 German: Textbibel (1899)
Zurückfordern sollen ihn Finsternis und Tiefdunkel; Wolkendickicht lagere über ihm, und Tagverdüsterung möge ihn erschrecken.

Giobbe 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!

Giobbe 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi.

AYUB 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Baiklah disambar kegelapan dan bayang-bayang maut akan dia, biarlah kelam kabut menimpa dia dan uap yang hitam menggentari akan dia pada siang!

욥기 3:5 Korean
유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면

Iob 3:5 Latin: Vulgata Clementina
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis ; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.

Jobo knyga 3:5 Lithuanian
Te tamsa ir mirties šešėlis apgaubia ją, te debesis aptemdo ją ir juoduma tepadaro ją baisią.

Job 3:5 Maori
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.

Jobs 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gid mørke og dødsskygge må kreve den tilbake, gid skyer må leire sig over den, gid alt som gjør en dag mørk, må skremme den!

Job 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, pósese sobre él una nube, llénelo de terror la negrura del día.

Job 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.

Job 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como día caliginoso.

Job 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.

Job 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.

Jó 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
Que as trevas e a sombra da morte o chamem de volta à escuridão; nuvens pesadas habitem sobre ele, e o seu negrume assustador espante a luz do dia para longe.

Jó 3:5 Portugese Bible
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.   

Iov 3:5 Romanian: Cornilescu
S'o cuprindă întunerecul şi umbra morţii, nori groşi să vină peste ea, şi neguri de peste zi s'o înspăimînte!

Иов 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!

Иов 3:5 Russian koi8r
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!

Job 3:5 Swedish (1917)
Mörkret och dödsskuggan börde den åter, molnen lägre sig över den; förskräcke den allt som kan förmörka en dag.

Job 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.

โยบ 3:5 Thai: from KJV
ขอความมืดทึบและเงามัจจุราชยึดเอาวันนั้นไว้ ขอให้เมฆคลุมมันไว้ ขอให้ความดำทะมึนแห่งวันนั้นทำให้มันหวาดกลัว

Eyüp 3:5 Turkish
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne,
Bulut çöksün üzerine;
Işığını karanlık söndürsün.

Gioùp 3:5 Vietnamese (1934)
Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.

Job 3:4
Top of Page
Top of Page