Job 27:18
New International Version
The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman.

New Living Translation
The wicked build houses as fragile as a spider's web, as flimsy as a shelter made of branches.

English Standard Version
He builds his house like a moth’s, like a booth that a watchman makes.

Berean Study Bible
The house he built is like a moth’s cocoon, like a hut set up by a watchman.

New American Standard Bible
"He has built his house like the spider's web, Or as a hut which the watchman has made.

King James Bible
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.

Holman Christian Standard Bible
The house he built is like a moth's cocoon or a booth set up by a watchman.

International Standard Version
"He has built his house like a moth's cocoon, like a temporary sunshade that a watchman makes.

NET Bible
The house he builds is as fragile as a moth's cocoon, like a hut that a watchman has made.

GOD'S WORD® Translation
He builds his house like a moth, like a shack that a watchman makes.

Jubilee Bible 2000
He built his house as a moth and as a booth that the keeper makes.

King James 2000 Bible
He builds his house like a moth, and like a booth that the keeper makes.

American King James Version
He builds his house as a moth, and as a booth that the keeper makes.

American Standard Version
He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.

Douay-Rheims Bible
He hath built his house as a moth, and as a keeper he hath made a booth.

Darby Bible Translation
He buildeth his house as the moth, and as a booth that a keeper maketh.

English Revised Version
He buildeth his house as the moth, and as a booth which the keeper maketh.

Webster's Bible Translation
He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.

World English Bible
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.

Young's Literal Translation
He hath built as a moth his house, And as a booth a watchman hath made.

Job 27:18 Afrikaans PWL
want die bose het sy huis gebou op ’n spinnerak en sy skuilplek soos ’n skerm.

Jobi 27:18 Albanian
Ai ndërton shtëpinë e tij si një mole, si një kasolle që e ka bërë një rojtar.

ﺃﻳﻮﺏ 27:18 Arabic: Smith & Van Dyke
يبني بيته كالعث او كمظله صنعها الناطور.

Dyr Hieb 27:18 Bavarian
Was hilfft dyr Spinn ir Nötz? Dyr Wächter spannt sein Blaah.

Йов 27:18 Bulgarian
Построява къщата си както молеца. И както пъдарят, който прави колиба.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他建造房屋如蟲做窩,又如守望者所搭的棚。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他建造房屋如虫做窝,又如守望者所搭的棚。

約 伯 記 27:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 建 造 房 屋 如 蟲 做 窩 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。

約 伯 記 27:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 建 造 房 屋 如 虫 做 窝 , 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。

Job 27:18 Croatian Bible
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:

Jobova 27:18 Czech BKR
Vystaví-li jako Arktura dům svůj, bude však jako bouda, kterouž udělal strážný.

Job 27:18 Danish
han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;

Job 27:18 Dutch Staten Vertaling
Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt.

Swete's Septuagint
ἀπέβη δὲ ὁ οἶκος αὐτοῦ ὥσπερ σῆτες καὶ ὥσπερ ἀράχνη.

Westminster Leningrad Codex
בָּנָ֣ה כָעָ֣שׁ בֵּיתֹ֑ו וּ֝כְסֻכָּ֗ה עָשָׂ֥ה נֹצֵֽר׃

WLC (Consonants Only)
בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר׃

Aleppo Codex
יח בנה כעש ביתו  וכסכה עשה נצר

Jób 27:18 Hungarian: Karoli
Házát pók módjára építette föl, és olyanná, mint a csõsz-csinálta kunyhó.

Ijob 27:18 Esperanto
Li konstruas sian domon kiel tineo, Kaj kiel gardisto, kiu faras al si lauxbon.

JOB 27:18 Finnish: Bible (1776)
Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan.

Job 27:18 French: Darby
Il a bati sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde les vignes.

Job 27:18 French: Louis Segond (1910)
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

Job 27:18 French: Martin (1744)
Il s'est bâti une maison comme la teigne, et comme le gardien des vignes bâtit sa cabane.

Hiob 27:18 German: Modernized
Er bauet sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Hüter einen Schauer machet.

Hiob 27:18 German: Luther (1912)
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.

Hiob 27:18 German: Textbibel (1899)
Der Spinne gleich hat er sein Haus gebaut und gleich der Hütte, die ein Hüter machte.

Giobbe 27:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.

Giobbe 27:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli avrà edificato, ma la sua casa sarà come la tignuola, E come la capanna che fa il guardiano de’ frutti.

AYUB 27:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun akan hal ia membuat rumahnya, ia itu seperti perbuatan gegat dan seperti seorang penunggu kebun anggur membuat pondoknya.

욥기 27:18 Korean
그 지은 집은 좀의 집 같고 상직군의 초막 같을 것이며

Iob 27:18 Latin: Vulgata Clementina
Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum.

Jobo knyga 27:18 Lithuanian
Jis stato namus kaip kandis, kaip sargas būdelę pasidaro.

Job 27:18 Maori
Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.

Jobs 27:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.

Job 27:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Edifica su casa como tela de araña, o como choza que el guarda construye.

Job 27:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Edifica su casa como tela de araña, O como choza que un guarda construye.

Job 27:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Edifica su casa como la polilla, y como la cabaña que hace el guarda.

Job 27:18 Spanish: Reina Valera 1909
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.

Job 27:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que el guarda hizo.

Jó 27:18 Bíblia King James Atualizada Português
A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana erguida pela sentinela.

Jó 27:18 Portugese Bible
A casa que ele edifica é como a teia da aranha, e como a cabana que o guarda faz.   

Iov 27:18 Romanian: Cornilescu
Casa lui este ca aceea pe care o zideşte molia, ca o colibă pe care şi -o face un străjer.

Иов 27:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;

Иов 27:18 Russian koi8r
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;

Job 27:18 Swedish (1917)
Det hus han bygger bliver så förgängligt som malen, det skall likna skjulet som vaktaren gör sig.

Job 27:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y nagtatayo ng kaniyang bahay na gaya ng tanga, at gaya ng isang bantayan na ginagawa ng bantay.

โยบ 27:18 Thai: from KJV
เขาสร้างบ้านเหมือนอย่างตัวมอด เหมือนอย่างเพิงที่คนยามสร้าง

Eyüp 27:18 Turkish
Evini güve kozası gibi inşa eder,
Bekçinin kurduğu çardak gibi.

Gioùp 27:18 Vietnamese (1934)
Người cất nhà mình như ổ sâu trùng, Như chòi mà người giữ vườn nho thường cất.

Job 27:17
Top of Page
Top of Page