Job 16:20
New International Version
My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;

New Living Translation
My friends scorn me, but I pour out my tears to God.

English Standard Version
My friends scorn me; my eye pours out tears to God,

Berean Study Bible
My friends are my scoffers as my eyes pour out tears to God.

New American Standard Bible
"My friends are my scoffers; My eye weeps to God.

King James Bible
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.

Holman Christian Standard Bible
My friends scoff at me as I weep before God.

International Standard Version
My friends mock me, while my eyes overflow with tears to God,

NET Bible
My intercessor is my friend as my eyes pour out tears to God;

GOD'S WORD® Translation
the spokesman for my thoughts. My eyes drip [with tears] to God

Jubilee Bible 2000
Those who dispute with me are my friends, but my eyes shall pour out tears unto God.

King James 2000 Bible
My friends scorn me: but my eye pours out tears unto God.

American King James Version
My friends scorn me: but my eye pours out tears to God.

American Standard Version
My friends scoff at me: But mine eye poureth out tears unto God,

Douay-Rheims Bible
My friends are full of words: my eye poureth out tears to God.

Darby Bible Translation
My friends are my mockers; mine eye poureth out tears unto +God.

English Revised Version
My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God;

Webster's Bible Translation
My friends scorn me: but my eye poureth out tears to God.

World English Bible
My friends scoff at me. My eyes pour out tears to God,

Young's Literal Translation
My interpreter is my friend, Unto God hath mine eye dropped:

Job 16:20 Afrikaans PWL
My vriende en my naaste, my oë stroom trane uit voor God.

Jobi 16:20 Albanian
Shokët e mi më përqeshin, por sytë e mi derdhin lotë përpara Perëndisë.

ﺃﻳﻮﺏ 16:20 Arabic: Smith & Van Dyke
المستهزئون بي هم اصحابي. لله تقطر عيني

Dyr Hieb 16:20 Bavarian
Bleckend d Freundd, geit s grad ains, aus kan i nit; reeret wendd i mi yn n Herrgot halt zue.

Йов 16:20 Bulgarian
Моите приятели ми се присмиват; [Но] окото ми рони сълзи към Бога,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的朋友譏誚我,我卻向神眼淚汪汪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的朋友讥诮我,我却向神眼泪汪汪。

約 伯 記 16:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 朋 友 譏 誚 我 , 我 卻 向 神 眼 淚 汪 汪 。

約 伯 記 16:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 朋 友 讥 诮 我 , 我 却 向 神 眼 泪 汪 汪 。

Job 16:20 Croatian Bible
Moja vika moj je odvjetnik kod Boga dok se ispred njega suze moje liju:

Jobova 16:20 Czech BKR
Ó mudráci moji, přátelé moji, k Bohuť slzí oko mé.

Job 16:20 Danish
gid min Ven lod sig finde! Mit Øje vender sig med Taarer til Gud,

Job 16:20 Dutch Staten Vertaling
Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God.

Swete's Septuagint
καὶ νῦν ἰδοὺ ἐν οὐρανοῖς ὁ μάρτυς μου, ὁ δὲ συνίστωρ μου ἐν ὑψίστοις.

Westminster Leningrad Codex
מְלִיצַ֥י רֵעָ֑י אֶל־אֱ֝לֹ֗והַ דָּלְפָ֥ה עֵינִֽי׃

WLC (Consonants Only)
מליצי רעי אל־אלוה דלפה עיני׃

Aleppo Codex
כ מליצי רעי  אל-אלוה דלפה עיני

Jób 16:20 Hungarian: Karoli
Csúfolóim a saját barátaim, azért az Istenhez sír fel az én szemem,

Ijob 16:20 Esperanto
Parolistoj estas por mi miaj amikoj; Sed mia okulo larmas al Dio,

JOB 16:20 Finnish: Bible (1776)
Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö,

Job 16:20 French: Darby
Mes amis se moquent de moi... vers +Dieu pleurent mes yeux.

Job 16:20 French: Louis Segond (1910)
Mes amis se jouent de moi; C'est Dieu que j'implore avec larmes.

Job 16:20 French: Martin (1744)
Mes amis sont des harangueurs; mais mon œil fond en larmes devant Dieu.

Hiob 16:20 German: Modernized
Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu Gott.

Hiob 16:20 German: Luther (1912)
Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,

Hiob 16:20 German: Textbibel (1899)
Meine Freunde spotten mein - zu Gott blickt thränend mein Auge empor,

Giobbe 16:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei;

Giobbe 16:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio.

AYUB 16:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala taulanku membuat olok-olok akan daku, maka air mataku berlinang-linang sebab terkenangkan Allah.

욥기 16:20 Korean
나의 친구는 나를 조롱하나 내 눈은 하나님을 향하여 눈물을 흘리고

Iob 16:20 Latin: Vulgata Clementina
Verbosi amivi mei : ad Deum stillat oculus meus :

Jobo knyga 16:20 Lithuanian
Mano draugai tyčiojasi iš manęs, tačiau Dievas mato mano ašaras.

Job 16:20 Maori
E tawai mai ana oku hoa ki ahau, maturuturu tonu ia nga roimata o toku kanohi ki te Atua.

Jobs 16:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Stadig spotter mine venner mig; mot Gud skuer gråtende mitt øie,

Job 16:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Mis amigos son mis escarnecedores; mis ojos lloran a Dios.

Job 16:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mis amigos son mis escarnecedores; Mis ojos lloran a Dios.

Job 16:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Mis amigos me escarnecen; mis ojos derramarán lágrimas ante Dios.

Job 16:20 Spanish: Reina Valera 1909
Disputadores son mis amigos: Mas á Dios destilarán mis ojos.

Job 16:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mis disputadores son mis amigos; mas a Dios destilarán mis ojos.

Jó 16:20 Bíblia King James Atualizada Português
Os meus próprios amigos zombam do meu estado, e os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus.

Jó 16:20 Portugese Bible
Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus,   

Iov 16:20 Romanian: Cornilescu
Prietenii mei rîd de mine, dar eu mă rog lui Dumnezeu cu lacrămi,

Иов 16:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.

Иов 16:20 Russian koi8r
Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.

Job 16:20 Swedish (1917)
Mina vänner hava mig nu till sitt åtlöje, därför skådar mitt öga med tårar till Gud,

Job 16:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ginagalit ako ng aking mga kaibigan: nguni't ang aking mata ay nagbubuhos ng mga luha sa Dios;

โยบ 16:20 Thai: from KJV
เพื่อนของข้าดูหมิ่นข้า แต่ตาของข้าเทน้ำตาออกถวายพระเจ้า

Eyüp 16:20 Turkish
Dostlarım benimle eğleniyor,
Gözlerim Tanrıya yaş döküyor;

Gioùp 16:20 Vietnamese (1934)
Các bạn hữu tôi nhạo báng tôi. Tôi còn hướng về Ðức Chúa Trời mà khóc,

Job 16:19
Top of Page
Top of Page