Job 16:16
New International Version
My face is red with weeping, dark shadows ring my eyes;

New Living Translation
My eyes are red with weeping; dark shadows circle my eyes.

English Standard Version
My face is red with weeping, and on my eyelids is deep darkness,

New American Standard Bible
"My face is flushed from weeping, And deep darkness is on my eyelids,

King James Bible
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

Holman Christian Standard Bible
My face has grown red with weeping, and darkness covers my eyes,

International Standard Version
My face is red from my tears, and dark shadows encircle my eyelids,

NET Bible
my face is reddened because of weeping, and on my eyelids there is a deep darkness,

GOD'S WORD® Translation
My face is red from crying, and dark shadows encircle my eyes,

Jubilee Bible 2000
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death,

King James 2000 Bible
My face is foul from weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

American King James Version
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

American Standard Version
My face is red with weeping, And on my eyelids is the shadow of death;

Douay-Rheims Bible
My face is swollen with weeping, and my eyelids are dim.

Darby Bible Translation
My face is red with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

English Revised Version
My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

Webster's Bible Translation
My face is foul with weeping, and on my eyelids are the shades of death;

World English Bible
My face is red with weeping. Deep darkness is on my eyelids.

Young's Literal Translation
My face is foul with weeping, And on mine eyelids is death-shade.

Job 16:16 Afrikaans PWL
My gesig is moeg van huil en op my ooglede is die skaduwee van die dood,

Jobi 16:16 Albanian
Fytyra ime është e kuqe nga të qarat dhe mbi qepallat e mia po zë vend hija e vdekjes,

ﺃﻳﻮﺏ 16:16 Arabic: Smith & Van Dyke
احمر وجهي من البكاء وعلى هدبي ظل الموت.

Dyr Hieb 16:16 Bavarian
D Augn und s Gsicht seind schoon von n Wainen ganz root,

Йов 16:16 Bulgarian
Лицето ми подпухна от плач, И мрачна сянка има върху клепачите ми,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的臉因哭泣發紫,在我的眼皮上有死蔭。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的脸因哭泣发紫,在我的眼皮上有死荫。

約 伯 記 16:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 臉 因 哭 泣 發 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 蔭 。

約 伯 記 16:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 脸 因 哭 泣 发 紫 , 在 我 的 眼 皮 上 有 死 荫 。

Job 16:16 Croatian Bible
Zapalilo mi se sve lice od suza, sjena tamna preko vjeđa mi je pala.

Jobova 16:16 Czech BKR
Tvář má oduřavěla od pláče, a na víčkách mých stín smrti jest.

Job 16:16 Danish
mit Ansigt er rødt af Graad, mine Øjenlaag hyllet i Mørke,

Job 16:16 Dutch Staten Vertaling
Mijn aangezicht is gans bemodderd van wenen, en over mijn oogleden is des doods schaduw.

Westminster Leningrad Codex
פָּנַ֣י [חֳמַרְמְרָה כ] (חֳ֭מַרְמְרוּ ק) מִנִּי־בֶ֑כִי וְעַ֖ל עַפְעַפַּ֣י צַלְמָֽוֶת׃

WLC (Consonants Only)
פני [חמרמרה כ] (חמרמרו ק) מני־בכי ועל עפעפי צלמות׃

Aleppo Codex
טז פני חמרמרה (חמרמרו) מני-בכי  ועל עפעפי צלמות

Jób 16:16 Hungarian: Karoli
Orczám a sírástól kivörösödött, szempilláimra a halál árnyéka [szállt;]

Ijob 16:16 Esperanto
Mia vizagxo sxvelis de plorado, Kaj sur miaj palpebroj estas morta ombro;

JOB 16:16 Finnish: Bible (1776)
Minun kasvoni ovat soaistut itkusta, ja silmälautani päällä on kuoleman varjo.

Job 16:16 French: Darby
Mon visage est enflamme à force de pleurer, et sur mes paupieres est l'ombre de la mort,

Job 16:16 French: Louis Segond (1910)
Les pleurs ont altéré mon visage; L'ombre de la mort est sur mes paupières.

Job 16:16 French: Martin (1744)
Mon visage est couvert de boue à force de pleurer, et une ombre de mort est sur mes paupières;

Hiob 16:16 German: Modernized
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,

Hiob 16:16 German: Luther (1912)
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,

Hiob 16:16 German: Textbibel (1899)
Mein Antlitz ist hochgerötet vom Weinen, und tiefes Dunkel ruht auf meinen Wimpern,

Giobbe 16:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte.

Giobbe 16:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre;

AYUB 16:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mukaku merah dari pada menangis, dan kelopak mataku ditudungi dengan bayang-bayang maut.

욥기 16:16 Korean
내 얼굴은 울음으로 붉었고 내 눈꺼풀에는 죽음의 그늘이 있구나

Iob 16:16 Latin: Vulgata Clementina
Facies mea intumuit a fletu, et palpebræ meæ caligaverunt.

Jobo knyga 16:16 Lithuanian
Mano veidas ištino nuo ašarų, mano akys­mirties šešėlis,

Job 16:16 Maori
Paruparu noa iho toku mata i te tangihanga, kei runga i oku kamo te atarangi o te mate;

Jobs 16:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
mitt ansikt er rødt av gråt, og over mine øielokk ligger det dødsskygge.

Job 16:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Mi rostro está enrojecido por el llanto, y cubren mis párpados densa oscuridad,

Job 16:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mi rostro está enrojecido por el llanto, Y cubren mis párpados densa oscuridad,

Job 16:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Mi rostro está hinchado con el lloro, y mis párpados entenebrecidos:

Job 16:16 Spanish: Reina Valera 1909
Mi rostro está enlodado con lloro, Y mis párpados entenebrecidos:

Job 16:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos;

Jó 16:16 Bíblia King James Atualizada Português
Meu rosto está vermelho e arde de tanto chorar, olheiras profundas e escuras tomam meus olhos,

Jó 16:16 Portugese Bible
O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras,   

Iov 16:16 Romanian: Cornilescu
Plînsul mi -a înroşit faţa; şi umbra morţii este pe pleoapele mele.

Иов 16:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,

Иов 16:16 Russian koi8r
Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,

Job 16:16 Swedish (1917)
Mitt anlete är glödande rött av gråt, och på mina ögonlock är dödsskugga lägrad.

Job 16:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang aking mukha ay namamaga sa pagiyak, at nasa aking mga pilik-mata ang anino ng kamatayan;

โยบ 16:16 Thai: from KJV
หน้าของข้าแดงด้วยการร่ำไห้ เงามัจจุราชอยู่ที่หนังตาของข้า

Eyüp 16:16 Turkish
Ağlamaktan yüzüm kızardı,
Gözlerimin altı morardı.

Gioùp 16:16 Vietnamese (1934)
Mặt tôi sưng đỏ lên vì cớ khóc, Bóng sự chết ở nơi mí mắt tôi;

Job 16:15
Top of Page
Top of Page