Jeremiah 48:10
New International Version
"A curse on anyone who is lax in doing the LORD's work! A curse on anyone who keeps their sword from bloodshed!

New Living Translation
Cursed are those who refuse to do the LORD's work, who hold back their swords from shedding blood!

English Standard Version
“Cursed is he who does the work of the LORD with slackness, and cursed is he who keeps back his sword from bloodshed.

Berean Study Bible
Cursed is the one who is remiss in doing the work of the LORD, and cursed is he who withholds his sword from bloodshed.

New American Standard Bible
"Cursed be the one who does the LORD'S work negligently, And cursed be the one who restrains his sword from blood.

King James Bible
Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.

Holman Christian Standard Bible
The one who does the LORD's business deceitfully is cursed, and the one who withholds his sword from bloodshed is cursed.

International Standard Version
Cursed is the one who is slack in doing the LORD's work. Cursed is the one who holds back his sword from shedding blood.

NET Bible
A curse on anyone who is lax in doing the LORD's work! A curse on anyone who keeps from carrying out his destruction!

GOD'S WORD® Translation
Cursed are those who neglect doing the LORD's work. Cursed are those who keep their swords from killing.

Jubilee Bible 2000
Cursed be he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keeps back his sword from blood.

King James 2000 Bible
Cursed is he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed is he that keeps back his sword from blood.

American King James Version
Cursed be he that does the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keeps back his sword from blood.

American Standard Version
Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.

Douay-Rheims Bible
Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood.

Darby Bible Translation
Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently, and cursed be he that keepeth back his sword from blood!

English Revised Version
Cursed be he that doeth the work of the LORD negligently, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.

Webster's Bible Translation
Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.

World English Bible
Cursed is he who does the work of Yahweh negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.

Young's Literal Translation
Cursed is he who is doing the work of Jehovah slothfully, And cursed is he Who is withholding his sword from blood.

Jeremia 48:10 Afrikaans PWL
Vervloek is die een wat יהוה se werk nalatig doen en vervloek is die een wat sy swaard terughou van bloed!

Jeremia 48:10 Albanian
I mallkuar qoftë ai që kryen veprën e Zotit shkel e shko, i mallkuar qoftë ai që e pengon shpatën e tij të derdhë gjak!

ﺃﺭﻣﻴﺎء 48:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ملعون من يعمل عمل الرب برخاء وملعون من يمنع سيفه عن الدم

Dyr Ierymies 48:10 Bavarian
Verfluecht sei, wer bei n Herrn seinn Auftrag gauffert; verfluecht sei, wer sein Schwert nit gschein wüettn laasst!

Еремия 48:10 Bulgarian
Проклет да бъде оня, който върши делото Господно небрежно; И проклет оня, който въздържа ножа си от кръв.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
懶惰為耶和華行事的,必受咒詛;禁止刀劍不經血的,必受咒詛。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。

耶 利 米 書 48:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 懶 惰 為 耶 和 華 行 事 的 , 必 受 咒 詛 ; 禁 止 刀 劍 不 經 血 的 , 必 受 咒 詛 。 )

耶 利 米 書 48:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 懒 惰 为 耶 和 华 行 事 的 , 必 受 咒 诅 ; 禁 止 刀 剑 不 经 血 的 , 必 受 咒 诅 。 )

Jeremiah 48:10 Croatian Bible
Proklet bio tko nemarno obavlja poslove Jahvine! Proklet bio tko krvlju mač svoj ne omasti!

Jermiáše 48:10 Czech BKR
Zlořečený ten, kdož dělá dílo Hospodinovo lstivě, a zlořečený ten, kdož zdržuje meč svůj od krve.

Jeremias 48:10 Danish
Forbandet være den, der er lad til at gøre HERRENS Værk, forbandet den, som holder sit Sværd fra Blod.

Jeremia 48:10 Dutch Staten Vertaling
Vervloekt zij, die des HEEREN werk bedriegelijk doet; ja, vervloekt zij, die zijn zwaard van het bloed onthoudt!

Swete's Septuagint
Οὕτως εἶπεν Κύριος Οὕτως ἐρεῖς πρὸς βασιλέα Ἰούδα τὸν ἀποστείλαντα πρὸς σὲ τοῦ ἐκζητῆσαί με Ἰδοὺ δύναμις Φαραὼ ἡ ἐξελθοῦσα ὑμῖν εἰς βοήθειαν ἀποστρέψουσιν εἰς γῆν Αἰγύπτου,

Westminster Leningrad Codex
אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְאָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבֹּ֖ו מִדָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
ארור עשה מלאכת יהוה רמיה וארור מנע חרבו מדם׃

Aleppo Codex
י ארור עשה מלאכת יהוה--רמיה וארור מנע חרבו מדם

Jeremiás 48:10 Hungarian: Karoli
Átkozott, a ki az Úrnak dolgát csalárdul cselekszi, és átkozott, a ki fegyverét kiméli a vértõl!

Jeremia 48:10 Esperanto
Malbenita estu tiu, kiu plenumas malgxuste la faron de la Eternulo, kaj malbenita estu tiu, kiu detenas sian glavon de sango.

JEREMIA 48:10 Finnish: Bible (1776)
Kirottu olkoon, joka tekee Herran työn laiskasti, ja kirottu olkoon, joka miekkansa antaa lakata verta vuodattamasta.

Jérémie 48:10 French: Darby
Maudit celui qui fera l'oeuvre de l'Eternel frauduleusement! Maudit celui qui retiendra son epee loin du sang!

Jérémie 48:10 French: Louis Segond (1910)
Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Eternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!

Jérémie 48:10 French: Martin (1744)
Maudit soit celui qui fera l'œuvre de l'Eternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang!

Jeremia 48:10 German: Modernized
Verflucht sei, der des HERRN Werk lässig tut! Verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße!

Jeremia 48:10 German: Luther (1912)
Verflucht sei, der des HERRN Werk lässig tut; verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße!

Jeremia 48:10 German: Textbibel (1899)
Verflucht sei, wer das Werk Jahwes mit Lässigkeit ausführt, und verflucht, wer seinem Schwerte das Blut mißgönnt!

Geremia 48:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Maledetto colui che fa l’opera dell’Eterno fiaccamente, maledetto colui che trattiene la spada dallo spargere il sangue!

Geremia 48:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Maledetto sia colui che farà l’opera del Signore rimessamente, e maledetto sia colui che divieterà la sua spada di spandere il sangue.

YEREMIA 48:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lakantlah orang yang melakukan pekerjaan Tuhan dengan malas! Laknatlah orang yang menahankan pedangnya dari pada darah!

예레미아 48:10 Korean
여호와의 일을 태만히 하는 자는 저주를 받을 것이요 자기 칼을 금하여 피를 흘리지 아니하는 자도 저주를 당할 것이로다

Ieremias 48:10 Latin: Vulgata Clementina
Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter, et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine.

Jeremijo knyga 48:10 Lithuanian
Prakeiktas, kas Viešpaties įsakymą nenoriai vykdo ir kas saugo savo kardą nuo kraujo.

Jeremiah 48:10 Maori
Ka kanga te tangata e mahi whakaparahako ana i ta Ihowa mahi, a ka kanga hoki te tangata e kore nei e tuku i tana hoari ki te toto.

Jeremias 48:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Forbannet være den som gjør Herrens gjerning med lathet, og forbannet være den som holder sitt sverd fra blod!

Jeremías 48:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Maldito el que hace la obra del SEÑOR con engaño; maldito el que retrae su espada de la sangre.

Jeremías 48:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Maldito el que hace la obra del SEÑOR con engaño; Maldito el que retrae su espada de la sangre.

Jeremías 48:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Maldito el que hiciere engañosamente la obra de Jehová, y maldito el que detuviere su espada de la sangre.

Jeremías 48:10 Spanish: Reina Valera 1909
Maldito el que hiciere engañosamente la obra de Jehová, y maldito el que detuviere su cuchillo de la sangre.

Jeremías 48:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Maldito el que hiciere engañosamente la obra del SEÑOR, y maldito el que detuviere su cuchillo de la sangre.

Jeremias 48:10 Bíblia King James Atualizada Português
Desgraçado o que faz com negligência o trabalho do SENHOR! Maldito aquele que poupa a sua espada de derramar o sangue do juízo divino!

Jeremias 48:10 Portugese Bible
Maldito aquele que fizer a obra do Senhor negligentemente, e maldito aquele que vedar do sangue a sua espada!   

Ieremia 48:10 Romanian: Cornilescu
Blestemat să fie cel ce face cu nebăgare de seamă lucrarea Domnului, blestemat să fie celce îşi opreşte sabia dela măcel!

Иеремия 48:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!

Иеремия 48:10 Russian koi8r
Проклят, кто дело Господне делает небрежно, и проклят, кто удерживает меч Его от крови!

Jeremia 48:10 Swedish (1917)
Förbannad vare den som försumligt utför HERRENS verk, förbannad vare den som dröjer att bloda sitt svärd.

Jeremiah 48:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumpain nawa siya na gumagawa na walang bahala sa gawain ng Panginoon; at sumpain siya na naguurong ng kaniyang tabak sa dugo.

เยเรมีย์ 48:10 Thai: from KJV
ผู้ใดกระทำงานของพระเยโฮวาห์อย่างไม่ซื่อ ผู้นั้นก็ถูกสาป ผู้ที่กันไม่ให้ดาบของตนกระทำให้โลหิตตก ผู้นั้นจะถูกสาป

Yeremya 48:10 Turkish
Lanet olsun RABbin işini savsaklayana!
Kılıcını kan dökmekten alıkoyana lanet olsun!

Gieâ-reâ-mi 48:10 Vietnamese (1934)
Ðáng rủa thay là kẻ làm việc Ðức Giê-hô-va cách dối dá! Ðáng rủa thay là kẻ từ chối máu nơi gươm mình.

Jeremiah 48:9
Top of Page
Top of Page