James 5:18
New International Version
Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth produced its crops.

New Living Translation
Then, when he prayed again, the sky sent down rain and the earth began to yield its crops.

English Standard Version
Then he prayed again, and heaven gave rain, and the earth bore its fruit.

Berean Study Bible
Again he prayed, and the heavens gave rain, and the earth yielded its crops.

New American Standard Bible
Then he prayed again, and the sky poured rain and the earth produced its fruit.

King James Bible
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

Holman Christian Standard Bible
Then he prayed again, and the sky gave rain and the land produced its fruit.

International Standard Version
Then he prayed again, and the skies poured out rain, and the ground produced its crops.

NET Bible
Then he prayed again, and the sky gave rain and the land sprouted with a harvest.

Aramaic Bible in Plain English
And he prayed again, and the skies gave rain and the land yielded its fruit.

GOD'S WORD® Translation
Then he prayed again. It rained, and the ground produced crops.

Jubilee Bible 2000
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

King James 2000 Bible
And he prayed again, and the heavens gave rain, and the earth brought forth its fruit.

American King James Version
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

American Standard Version
And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

Douay-Rheims Bible
And he prayed again: and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

Darby Bible Translation
and again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth caused its fruit to spring forth.

English Revised Version
And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.

Webster's Bible Translation
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth its fruit.

Weymouth New Testament
Again he prayed, and the sky gave rain and the land yielded its crops.

World English Bible
He prayed again, and the sky gave rain, and the earth brought forth its fruit.

Young's Literal Translation
and again he did pray, and the heaven did give rain, and the land did bring forth her fruit.

Jakobus 5:18 Afrikaans PWL
en hy het weer gebid,

Jakobit 5:18 Albanian
Dhe u lut përsëri dhe qielli dha shi edhe dheu dha frytin e vet.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم صلّى ايضا فاعطت السماء مطرا واخرجت الارض ثمرها

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:18 Armenian (Western): NT
Ապա դարձեալ աղօթեց, ու երկինք անձրեւ տուաւ եւ երկիր ծաղկեցուց իր պտուղը:

S. Iacquesec. 5:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berriz othoitz eguin ceçan, eta ceruäc vri eman ceçan, eta lurrac bere fructua ekar ceçan.

Dyr Jaaggen 5:18 Bavarian
Daa gabett yr +wider, und dyr Himml gaab aynn Rögn, und d Erdn brang ir Ärn.

Деяния 5:18 Bulgarian
и пак се помоли и небето даде дъжд, и земята произведе плода си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
後來他又禱告,天就降下雨水,地也產出果實來。

中文标准译本 (CSB Simplified)
后来他又祷告,天就降下雨水,地也产出果实来。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他又禱告,天就降下雨來,地也生出土產。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他又祷告,天就降下雨来,地也生出土产。

雅 各 書 5:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 又 禱 告 , 天 就 降 下 雨 來 , 地 也 生 出 土 產 。

雅 各 書 5:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 又 祷 告 , 天 就 降 下 雨 来 , 地 也 生 出 土 产 。

Jakovljeva poslanica 5:18 Croatian Bible
Zatim se ponovno pomoli te nebo dade kišu i zemlja iznese urod svoj.

List Jakubův 5:18 Czech BKR
A zase modlil se, i vydalo nebe déšť, a země zplodila ovoce své.

Jakob 5:18 Danish
Og han bad atter, og Himmelen gav Regn, og Jorden bar sin Frugt.

Jakobus 5:18 Dutch Staten Vertaling
En hij bad wederom, en de hemel gaf regen, en de aarde bracht haar vrucht voort.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.

Westcott and Hort 1881
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν, καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκε καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησε τὸν καρπὸν αὐτῆς.

Tischendorf 8th Edition
καί πάλιν προσεύχομαι καί ὁ οὐρανός δίδωμι ὑετός καί ὁ γῆ βλαστάνω ὁ καρπός αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάλιν προσηύξατο, καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκε, καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησε τὸν καρπὸν αὐτῆς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πάλιν προσηύξατο καὶ ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν καὶ ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος εδωκεν υετον και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης

Stephanus Textus Receptus 1550
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παλιν προσηυξατο, και ο ουρανος υετον εδωκε, και η γη εβλαστησε τον καρπον αυτης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και παλιν προσηυξατο και ο ουρανος υετον εδωκεν και η γη εβλαστησεν τον καρπον αυτης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai palin prosēuxato, kai ho ouranos hyeton edōken kai hē gē eblastēsen ton karpon autēs.

kai palin proseuxato, kai ho ouranos hyeton edoken kai he ge eblastesen ton karpon autes.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai palin prosēuxato, kai ho ouranos hyeton edōken kai hē gē eblastēsen ton karpon autēs.

kai palin proseuxato, kai ho ouranos hyeton edoken kai he ge eblastesen ton karpon autes.

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai palin prosēuxato kai o ouranos edōken ueton kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs

kai palin prosEuxato kai o ouranos edOken ueton kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai palin prosēuxato kai o ouranos ueton edōken kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs

kai palin prosEuxato kai o ouranos ueton edOken kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai palin prosēuxato kai o ouranos ueton edōken kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs

kai palin prosEuxato kai o ouranos ueton edOken kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai palin prosēuxato kai o ouranos ueton edōken kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs

kai palin prosEuxato kai o ouranos ueton edOken kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Westcott/Hort - Transliterated
kai palin prosēuxato kai o ouranos ueton edōken kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs

kai palin prosEuxato kai o ouranos ueton edOken kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai palin prosēuxato kai o ouranos ueton edōken kai ē gē eblastēsen ton karpon autēs

kai palin prosEuxato kai o ouranos ueton edOken kai E gE eblastEsen ton karpon autEs

Jakab 5:18 Hungarian: Karoli
És ismét imádkozott, és az ég esõt adott, és a föld megtermé az õ gyümölcsét.

De Jakobo 5:18 Esperanto
Kaj denove li pregxis; kaj la cxielo donis pluvon, kaj la tero ekproduktis sian frukton.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:18 Finnish: Bible (1776)
Ja hän taas rukoili, ja taivas antoi sateen, ja maa kasvoi hedelmänsä.

Jacques 5:18 French: Darby
et il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Jacques 5:18 French: Louis Segond (1910)
Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Jacques 5:18 French: Martin (1744)
Et ayant encore prié, le Ciel donna de la pluie, et la terre produisit son fruit.

Jakobus 5:18 German: Modernized
Und er betete abermal, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.

Jakobus 5:18 German: Luther (1912)
Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht.

Jakobus 5:18 German: Textbibel (1899)
Elias war ein Mensch von gleicher Art wie wir, und flehte daß es nicht regne, und es regnete nicht auf der Erde, drei Jahre und sechs Monate.

Giacomo 5:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Pregò di nuovo, e il cielo diede la pioggia, e la terra produsse il suo frutto.

Giacomo 5:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E di nuovo egli pregò, e il cielo diè della pioggia, e la terra produsse il suo frutto.

YAKOBUS 5:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berdoa pula ia, lalu langit pun menurunkan hujan dan bumi pun mengeluarkan isinya.

James 5:18 Kabyle: NT
Yessuter daɣen a d-teɣli lehwa dɣa teɣli-d, lqaɛa tefka-d leṛẓaq-is.

야고보서 5:18 Korean
디시 기도한즉 하늘이 비를 주고 땅이 열매를 내었느니라

Iacobi 5:18 Latin: Vulgata Clementina
Et rursum oravit : et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.

Jēkaba vēstule 5:18 Latvian New Testament
Un atkal viņš lūdza Dievu, un debess deva lietu, un zeme nesa savus augļus. (3 Ķēn 17,1; 18,45)

Jokûbo laiðkas 5:18 Lithuanian
ir jis vėl meldė, ir dangus davė lietaus, o žemė užaugino savo vaisių.

James 5:18 Maori
Inoi ana ano ia, a ka homai he ua e te rangi, na hua ana nga hua o te whenua.

Jakobs 5:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han bad atter, og himmelen gav regn, og jorden bar sin grøde.

Santiago 5:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia y la tierra produjo su fruto.

Santiago 5:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Oró de nuevo, y el cielo dio lluvia y la tierra produjo su fruto.

Santiago 5:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.

Santiago 5:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y otra vez oró, y el cielo dió lluvia, y la tierra produjo su fruto.

Santiago 5:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y otra vez oró, y el cielo dio lluvia, y la tierra produjo su fruto.

Tiago 5:18 Bíblia King James Atualizada Português
Então, fez outra oração, e os céus derramaram suas chuvas e a terra produziu seus frutos.

Tiago 5:18 Portugese Bible
E orou outra vez e o céu deu chuva, e a terra produziu o seu fruto.   

Iacob 5:18 Romanian: Cornilescu
Apoi s'a rugat din nou, şi cerul a dat ploaie, şi pămîntul şi -a dat rodul.

Иакова 5:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.

Иакова 5:18 Russian koi8r
И опять помолился: и небо дало дождь, и земля произрастила плод свой.

James 5:18 Shuar New Testament
Ataksha yutukti tu ßujsamtai ataksha yutukmiayi tura araksha ataksha tsapainiarmiayi.

Jakobsbrevet 5:18 Swedish (1917)
åter bad han, och då gav himmelen regn, och jorden bar sin frukt.

Yakobo 5:18 Swahili NT
Kisha akaomba tena, mvua ikanyesha kutoka angani na nchi ikatoa mazao yake.

Santiago 5:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At muli siyang nanalangin; at ang langit ay nagbigay ng ulan, at ang lupa ay namunga ng kaniyang bunga.

Širawt ta iktab Yaqub 5:18 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen ittar, ifay-du akonak daɣ jǝnnawan, ikkas-du amaḍal tǝnfa-net.

ยากอบ 5:18 Thai: from KJV
และท่านได้อธิษฐานอีกครั้งหนึ่ง และฟ้าสวรรค์ได้ประทานฝนให้ และแผ่นดินจึงได้ผลิตพืชผลต่างๆ

Yakup 5:18 Turkish
Yeniden dua etti; gök yağmurunu, toprak da ürününü verdi.

Яков 5:18 Ukrainian: NT
А знов помолив ся, то й дало небо дощ, і земля зростила овощ свій.

James 5:18 Uma New Testament
Oti toe, mosampaya wo'o-imi, duu' -na langi' mpopana'u-mi uda pai' alaa-na ria-mi wua' polia' -ra.

Gia-cô 5:18 Vietnamese (1934)
Ðoạn, người cầu nguyện lại, trời bèn mưa, và đất sanh sản hoa màu.

James 5:17
Top of Page
Top of Page