James 3:7
New International Version
All kinds of animals, birds, reptiles and sea creatures are being tamed and have been tamed by mankind,

New Living Translation
People can tame all kinds of animals, birds, reptiles, and fish,

English Standard Version
For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by mankind,

New American Standard Bible
For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race.

King James Bible
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:

Holman Christian Standard Bible
Every sea creature, reptile, bird, or animal is tamed and has been tamed by man,

International Standard Version
For all kinds of animals, birds, reptiles, and sea creatures can be or have been tamed by humans,

NET Bible
For every kind of animal, bird, reptile, and sea creature is subdued and has been subdued by humankind.

Aramaic Bible in Plain English
And all kinds of animals, birds and creeping things of the sea and of the land are tamed by the nature of humanity,

GOD'S WORD® Translation
People have tamed all kinds of animals, birds, reptiles, and sea creatures.

Jubilee Bible 2000
For every nature of beasts and of birds and of serpents and of beings in the sea may be tamed and is tamed by mankind,

King James 2000 Bible
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind:

American King James Version
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind:

American Standard Version
For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind.

Douay-Rheims Bible
For every nature of beasts, and of birds, and of serpents, and of the rest, is tamed, and hath been tamed, by the nature of man:

Darby Bible Translation
For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;

English Revised Version
For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:

Webster's Bible Translation
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of animals in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind:

Weymouth New Testament
For brute nature under all its forms--beasts and birds, reptiles and fishes--can be subjected and kept in subjection by human nature.

World English Bible
For every kind of animal, bird, creeping thing, and thing in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind.

Young's Literal Translation
For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature,

Jakobus 3:7 Afrikaans PWL
want die natuur van alle soorte wilde diere, voëls, reptiele, sowel as seediere, word getem deur die menslike natuur,

Jakobit 3:7 Albanian
Sepse çdo lloj bishash, shpendësh, zvaranikësh e kafshësh të detit mund të zbuten dhe janë zbutur nga natyra njerëzore,

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لان كل طبع للوحوش والطيور والزحافات والبحريات يذلل وقد تذلل للطبع البشري.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:7 Armenian (Western): NT
Գազաններու, թռչուններու, սողուններու եւ ծովային արարածներու ամէն բնութիւն՝ կը նուաճուի ու նուաճուած է մարդկային բնութենէն:

S. Iacquesec. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen bestién, eta chorién, eta suguén, eta itsassoco arrainén natura gucia hetzen da, eta heci içan da natura humanoaz:

Dyr Jaaggen 3:7 Bavarian
Allss, was laaufft und fliegt und kriecht und schwimmt, kan myn zömen und +ist aau schoon zömt wordn;

Деяния 3:7 Bulgarian
Защото всякакъв вид зверове, птици, гадини и морски животни се укротяват и укротени са били от човечеството;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,各類野獸、飛禽、爬行動物和水族都能被制伏,也已經被人類制伏了,

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,各类野兽、飞禽、爬行动物和水族都能被制伏,也已经被人类制伏了,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
各類的走獸、飛禽、昆蟲、水族本來都可以制伏,也已經被人制伏了;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
各类的走兽、飞禽、昆虫、水族本来都可以制伏,也已经被人制伏了;

雅 各 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
各 類 的 走 獸 、 飛 禽 、 昆 蟲 , 水 族 , 本 來 都 可 以 制 伏 , 也 已 經 被 人 制 伏 了 ;

雅 各 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
各 类 的 走 兽 、 飞 禽 、 昆 虫 , 水 族 , 本 来 都 可 以 制 伏 , 也 已 经 被 人 制 伏 了 ;

Jakovljeva poslanica 3:7 Croatian Bible
Doista, sav rod zvijeri i ptica, gmazova i morskih životinja dade se ukrotiti, i rod ih je ljudski ukrotio,

List Jakubův 3:7 Czech BKR
Všeliké zajisté přirození i zvěři, i ptactva, i hadů, i mořských potvor bývá zkroceno, a jest okroceno od lidí;

Jakob 3:7 Danish
Thi enhver Natur, baade Dyrs og Fugles, baade Krybdyrs og Havdyrs, tæmmes og er tæmmet af den menneskelige Natur;

Jakobus 3:7 Dutch Staten Vertaling
Want alle natuur, beide der wilde dieren en der vogelen, beide der kruipende en der zeedieren, wordt getemd en is getemd geweest van de menselijke natuur.

Nestle Greek New Testament 1904
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ,

Westcott and Hort 1881
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·

Greek Orthodox Church 1904
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ,

Tischendorf 8th Edition
πᾶς γάρ φύσις θηρίον τέ καί πετεινόν ἑρπετόν τέ καί ἐνάλιος δαμάζω καί δαμάζω ὁ φύσις ὁ ἀνθρώπινος

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

Stephanus Textus Receptus 1550
πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων, ερπετων τε και εναλιων, δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pasa gar physis thēriōn te kai peteinōn herpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē physei tē anthrōpinē,

pasa gar physis therion te kai peteinon herpeton te kai enalion damazetai kai dedamastai te physei te anthropine,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pasa gar physis thēriōn te kai peteinōn herpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē physei tē anthrōpinē;

pasa gar physis therion te kai peteinon herpeton te kai enalion damazetai kai dedamastai te physei te anthropine;

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē

pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē

pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē

pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē

pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Westcott/Hort - Transliterated
pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē

pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pasa gar phusis thēriōn te kai peteinōn erpetōn te kai enaliōn damazetai kai dedamastai tē phusei tē anthrōpinē

pasa gar phusis thEriOn te kai peteinOn erpetOn te kai enaliOn damazetai kai dedamastai tE phusei tE anthrOpinE

Jakab 3:7 Hungarian: Karoli
Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthetõ és meg is szelidíttetett az emberi természet által:

De Jakobo 3:7 Esperanto
CXar cxiun specon de bestoj kaj birdoj, de rampajxoj kaj enmarajxoj la homa raso al si subigas kaj subigis;

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:7 Finnish: Bible (1776)
Sillä kaikki luonto, sekä petoin että lintuin ja kärmetten ja merellisten, tehdään lakiaksi, ja on lakiaksi tehty inhimilliseltä luonnolta.

Jacques 3:7 French: Darby
Car toute espece de betes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se dompte et à ete domptee par l'espece humaine;

Jacques 3:7 French: Louis Segond (1910)
Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;

Jacques 3:7 French: Martin (1744)
Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.

Jakobus 3:7 German: Modernized
Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen Natur;

Jakobus 3:7 German: Luther (1912)
Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;

Jakobus 3:7 German: Textbibel (1899)
Denn die Natur aller Tiere und Vögel, Schlangen und Seetiere wird gezähmt und ist gezähmt durch die menschliche,

Giacomo 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ogni sorta di fiere e d’uccelli, di rettili e di animali marini si doma, ed è stata domata dalla razza umana;

Giacomo 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè ogni generazione di fiere, e d’uccelli, e di rettili, e d’animali marini, si doma ed è stata domata dalla natura umana;

YAKOBUS 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena segala jenis binatang yang liar dan burung dan binatang yang melata dan yang di dalam laut itu dapat dijinakkan, dan sudah juga dijinakkan oleh manusia;

James 3:7 Kabyle: NT
Amdan yezmer ad iḥeṛṛeb yal ṣṣenf n lewḥuc : ama d wid iteddun ɣef ṛebɛa iḍaṛṛen, ama d ifṛax, ama d izerman ama d lewḥuc n lebḥeṛ yerna ț-țideț iɣleb-iten meṛṛa.

야고보서 3:7 Korean
여러 종류의 짐승과 새며 벌레와 해물은 다 길들므로 사람에게 길들었거니와

Iacobi 3:7 Latin: Vulgata Clementina
Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana :

Jēkaba vēstule 3:7 Latvian New Testament
Jo visu sugu zvērus un putnus, rāpuļus un pārējos dzīvniekus savalda un ir savaldījusi cilvēka daba.

Jokûbo laiðkas 3:7 Lithuanian
Kiekviena žvėrių, paukščių, šliužų ir jūros gyvūnų veislė buvo sutramdyta ir yra sutramdoma žmogaus prigimties jėga.

James 3:7 Maori
Ko nga momo kararehe katoa hoki, ko nga manu, ko nga mea ngokingoki, ko nga mea i te moana, e whakararatatia ana, kua whakararatatia ano hoki i mua e te tangata:

Jakobs 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For all natur, både i dyr og i fugler, både i ormer og i sjødyr, temmes og er blitt temmet av den menneskelige natur;

Santiago 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque todo género de fieras y de aves, de reptiles y de animales marinos, se puede domar y ha sido domado por el género humano,

Santiago 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque toda clase de fieras y de aves, de reptiles y de animales marinos, se puede domar y ha sido domado por el ser humano,

Santiago 3:7 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar se doma, y ha sido domada por la naturaleza humana;

Santiago 3:7 Spanish: Reina Valera 1909
Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres de la mar, se doma y es domada de la naturaleza humana:

Santiago 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque toda naturaleza de bestias fieras, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma, y es domada por el ser humano;

Tiago 3:7 Bíblia King James Atualizada Português
Pois toda espécie de feras, aves, répteis e criaturas marinhas é possível domar e, de fato, tem sido domada pelos seres humanos;

Tiago 3:7 Portugese Bible
Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano;   

Iacob 3:7 Romanian: Cornilescu
Toate soiurile de fiare, de păsări, de tîrîtoare, de vieţuitoare de mare se îmblînzesc, şi au fost îmblînzite de neamul omenesc,

Иакова 3:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,

Иакова 3:7 Russian koi8r
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,

James 3:7 Shuar New Testament
Shuar Ashφ yajasman nawamkamin ainiawai. Ashφ kajen φrunna nunasha, nanamtincha, napincha, tura entsayancha Ashφ nawamkaruiti.

Jakobsbrevet 3:7 Swedish (1917)
Ty väl är det så, att alla varelsers natur, både fyrfotadjurs och fåglars och kräldjurs och vattendjurs, låter tämja sig, och verkligen har blivit tamd, genom människors natur.

Yakobo 3:7 Swahili NT
Binadamu anaweza kuwafuga wanyama, na amefaulu kufuga viumbe vyote--wanyama wa mwituni, ndege, nyoka na viumbe vya baharini.

Santiago 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang bawa't uri ng mga hayop at mga ibon, ng mga nagsisiusad at mga bagay sa dagat, ay pinaaamo, at napaaamo ng tao:

ยากอบ 3:7 Thai: from KJV
เพราะสัตว์เดียรัจฉานทุกชนิด ทั้งนก สัตว์เลื้อยคลาน และสัตว์ในทะเลก็เลี้ยงให้เชื่องได้ และมนุษย์ก็ได้เลี้ยงให้เชื่องแล้ว

Yakup 3:7 Turkish
İnsan soyu, her tür yabanıl hayvanı, kuşu, sürüngeni ve deniz yaratığını evcilleştirmiş ve evcilleştirmektedir.

Яков 3:7 Ukrainian: NT
Всяка бо природа, зьвірей і птиць, гадів і морських (зьвірів) вгамовуєть ся і вгамовано природою чоловічою;

James 3:7 Uma New Testament
Butu nyala binata to me'ila, danci, binata to menyolo pai' uru hi rala ue, ma'ala rapomou', pai' ria-mi tauna to mpomou' -ra.

Gia-cô 3:7 Vietnamese (1934)
hết thảy loài muông thú, chim chóc, sâu bọ, loài dưới biển đều trị phục được và đã bị loài người trị phục rồi;

James 3:6
Top of Page
Top of Page