James 3:15
New International Version
Such "wisdom" does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, demonic.

New Living Translation
For jealousy and selfishness are not God's kind of wisdom. Such things are earthly, unspiritual, and demonic.

English Standard Version
This is not the wisdom that comes down from above, but is earthly, unspiritual, demonic.

New American Standard Bible
This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic.

King James Bible
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.

Holman Christian Standard Bible
Such wisdom does not come from above but is earthly, unspiritual, demonic.

International Standard Version
That kind of wisdom does not come from above. No, it is worldly, self-centered, and demonic.

NET Bible
Such wisdom does not come from above but is earthly, natural, demonic.

Aramaic Bible in Plain English
Because this wisdom does not descend from above, but is earthly, from the thoughts of the self and from demons.

GOD'S WORD® Translation
That kind of wisdom doesn't come from above. It belongs to this world. It is self-centered and demonic.

Jubilee Bible 2000
This wisdom is not that which descends from above, but is earthly, natural, diabolical.

King James 2000 Bible
This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, demonic.

American King James Version
This wisdom descends not from above, but is earthly, sensual, devilish.

American Standard Version
This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.

Douay-Rheims Bible
For this is not wisdom, descending from above: but earthly, sensual, devilish.

Darby Bible Translation
This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.

English Revised Version
This wisdom is not a wisdom that cometh down from above, but is earthly, sensual, devilish.

Webster's Bible Translation
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, demoniacal.

Weymouth New Testament
That is not the wisdom which comes down from above: it belongs to earth, to the unspiritual nature, and to evil spirits.

World English Bible
This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, sensual, and demonic.

Young's Literal Translation
this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like,

Jakobus 3:15 Afrikaans PWL
Hierdie wysheid kom nie van bo af nie, maar is aards, uit die denke van die self en vanaf demone,

Jakobit 3:15 Albanian
Kjo nuk është dituri që zbret nga lart, por është tokësore, shtazore, djallëzore.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
ليست هذه الحكمة نازلة من فوق بل هي ارضية نفسانية شيطانية.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:15 Armenian (Western): NT
Այս իմաստութիւնը չ՚իջներ վերէն, հապա՝ երկրային, շնչաւոր եւ դիւական է:

S. Iacquesec. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen çuhurtzia haur ezta garaitic iausten dena, baina da lurrecoa, sensuala eta deabruezcoa.

Dyr Jaaggen 3:15 Bavarian
Dös ist nit dö Weisheit, wo von obn kimmt, sundern dö ist irdisch, Menschnwerch, ja, teuflisch.

Деяния 3:15 Bulgarian
Това не е мъдрост, която слиза от горе, но е земна, животинска, бесовска;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這種智慧不是從上面下來的,而是屬地的,屬血氣的,屬鬼魔的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这种智慧不是从上面下来的,而是属地的,属血气的,属鬼魔的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣的智慧不是從上頭來的,乃是屬地的,屬情慾的,屬鬼魔的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样的智慧不是从上头来的,乃是属地的,属情欲的,属鬼魔的。

雅 各 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 的 智 慧 不 是 從 上 頭 來 的 , 乃 是 屬 地 的 , 屬 情 慾 的 , 屬 鬼 魔 的 。

雅 各 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 的 智 慧 不 是 从 上 头 来 的 , 乃 是 属 地 的 , 属 情 欲 的 , 属 鬼 魔 的 。

Jakovljeva poslanica 3:15 Croatian Bible
Nije to mudrost koja odozgor silazi, nego zemaljska, ljudska, đavolska.

List Jakubův 3:15 Czech BKR
Neníť zajisté ta moudrost shůry sstupující, ale jest zemská, hovadná a ďábelská.

Jakob 3:15 Danish
Dette er ikke den Visdom, som kommer ovenfra, men en jordisk, sjælelig, djævelsk;

Jakobus 3:15 Dutch Staten Vertaling
Deze is de wijsheid niet, die van boven afkomt, maar is aards, natuurlijk, duivels.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλ’ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλ’ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.

Tischendorf 8th Edition
οὐ εἰμί οὗτος ὁ σοφία ἄνωθεν κατέρχομαι ἀλλά ἐπίγειος ψυχικός δαιμονιώδης

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλ’ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλ' ἐπίγειος ψυχική δαιμονιώδης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλα επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλα επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη, αλλ επιγειος, ψυχικη, δαιμονιωδης.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλ επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλα επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk estin hautē hē sophia anōthen katerchomenē, alla epigeios, psychikē, daimoniōdēs;

ouk estin haute he sophia anothen katerchomene, alla epigeios, psychike, daimoniodes;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk estin hautē hē sophia anōthen katerchomenē, alla epigeios, psychikē, daimoniōdēs;

ouk estin haute he sophia anothen katerchomene, alla epigeios, psychike, daimoniodes;

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk estin autē ē sophia anōthen katerchomenē alla epigeios psuchikē daimoniōdēs

ouk estin autE E sophia anOthen katerchomenE alla epigeios psuchikE daimoniOdEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk estin autē ē sophia anōthen katerchomenē all epigeios psuchikē daimoniōdēs

ouk estin autE E sophia anOthen katerchomenE all epigeios psuchikE daimoniOdEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk estin autē ē sophia anōthen katerchomenē all epigeios psuchikē daimoniōdēs

ouk estin autE E sophia anOthen katerchomenE all epigeios psuchikE daimoniOdEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk estin autē ē sophia anōthen katerchomenē all epigeios psuchikē daimoniōdēs

ouk estin autE E sophia anOthen katerchomenE all epigeios psuchikE daimoniOdEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:15 Westcott/Hort - Transliterated
ouk estin autē ē sophia anōthen katerchomenē alla epigeios psuchikē daimoniōdēs

ouk estin autE E sophia anOthen katerchomenE alla epigeios psuchikE daimoniOdEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk estin autē ē sophia anōthen katerchomenē alla epigeios psuchikē daimoniōdēs

ouk estin autE E sophia anOthen katerchomenE alla epigeios psuchikE daimoniOdEs

Jakab 3:15 Hungarian: Karoli
Ez nem az a bölcsesség, a mely felülrõl jõ, hanem földi, testi és ördögi.

De Jakobo 3:15 Esperanto
CXi tiu sagxeco ne devenas de supre, sed estas monda, lauxsenta, demona.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:15 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei se ole viisaus, joka ylhäältä tullut on, vaan maallinen, inhimillinen ja perkeleellinen.

Jacques 3:15 French: Darby
Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut, mais une sagesse terrestre, animale, diabolique.

Jacques 3:15 French: Louis Segond (1910)
Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.

Jacques 3:15 French: Martin (1744)
Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut; mais c'est [une sagesse] terrestre, sensuelle et diabolique.

Jakobus 3:15 German: Modernized
Denn das ist nicht die Weisheit, die von oben herab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.

Jakobus 3:15 German: Luther (1912)
Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.

Jakobus 3:15 German: Textbibel (1899)
Das ist nicht die Weisheit, die von oben kommt, sondern eine irdische, seelische, dämonische.

Giacomo 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questa non è la sapienza che scende dall’alto, anzi ella è terrena, carnale, diabolica.

Giacomo 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Questa non è la sapienza che discende da alto; anzi è terrena, animale, diabolica.

YAKOBUS 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kebijakan itu bukan kebijakan yang datang dari atas, melainkan dari dunia, yaitu yang berasal daripada hawa nafsu, dan kehendak Iblis.

James 3:15 Kabyle: NT
Lefhama am tagi ur d-tekki ara s ɣuṛ Ṛebbi meɛna d lefhama n ddunit akk-d yemdanen, tekka-d daɣen s ɣuṛ Cciṭan.

야고보서 3:15 Korean
이러한 지혜는 위로부터 내려온 것이 아니요 세상적이요 정욕적이요 마귀적이니

Iacobi 3:15 Latin: Vulgata Clementina
non est enim ista sapientia desursum descendens : sed terrena, animalis, diabolica.

Jēkaba vēstule 3:15 Latvian New Testament
Tāda gudrība nenāk no augšienes, bet tā ir pasaulīga, dzīvnieciska, velnišķīga.

Jokûbo laiðkas 3:15 Lithuanian
Tai nėra išmintis, nužengusi iš aukštybių, bet žemiška, sielinė ir demoniška.

James 3:15 Maori
Ehara tenei matauranga i te mea e heke iho ana i runga; no te whenua ia, no te ngakau maori, no te rewera.

Jakobs 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Denne visdom kommer ikke ovenfra, men er jordisk, sanselig, djevelsk;

Santiago 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
Esta sabiduría no es la que viene de lo alto, sino que es terrenal, natural, diabólica.

Santiago 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esta sabiduría no es la que viene de lo alto, sino que es terrenal, natural, diabólica.

Santiago 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
Esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrenal, animal, diabólica.

Santiago 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Que esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrena, animal, diabólica.

Santiago 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino que es terrenal, animal, diabólica.

Tiago 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, esse tipo de sabedoria não vem dos céus, mas é terrena; não é celestial, mas demoníaca.

Tiago 3:15 Portugese Bible
Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.   

Iacob 3:15 Romanian: Cornilescu
Înţelepciunea aceasta nu vine de sus, ci este pămîntească, firească (Greceşte: sufletească.), drăcească.

Иакова 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,

Иакова 3:15 Russian koi8r
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,

James 3:15 Shuar New Testament
N· enentaikia Y·saiyanchuiti. Antsu ju nunkanmayaiti, shuara Enentßiyaiti, N·nisan iwianchnumiaiti N· enentaikia.

Jakobsbrevet 3:15 Swedish (1917)
Sådan »vishet» kommer icke ned ovanifrån, utan är av jorden och tillhör de »själiska» människorna, ja, de onda andarna.

Yakobo 3:15 Swahili NT
Hekima ya namna hiyo haitoki juu mbinguni; hekima hiyo ni ya ulimwengu, na ya kidunia, tena ni ya kishetani.

Santiago 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ito ang karunungang bumababa mula sa itaas, kundi ang nauukol sa lupa, sa laman, sa diablo.

ยากอบ 3:15 Thai: from KJV
ปัญญาเช่นนี้ไม่ได้มาจากเบื้องบน แต่เป็นปัญญาอย่างโลก และเป็นเดียรัจฉานตัณหา และเป็นเช่นปิศาจ

Yakup 3:15 Turkish
Böylesi ‹‹bilgelik›› gökten inen değil, dünyadan, insan doğasından, cinlerden gelen bilgeliktir.

Яков 3:15 Ukrainian: NT
Не сходить ся премудрость звише, а земна (вона), душевна, бісовська.

James 3:15 Uma New Testament
Kanotoa nono to hewa toe, bela-hana to ngkai Pue'. Tetu ngkai dunia', ngkai kahinaa nono-ta, pai' ngkai seta!

Gia-cô 3:15 Vietnamese (1934)
Sự khôn ngoan đó không phải từ trên mà xuống đâu; trái lại, nó thuộc về đất, về xác thịt và về ma quỉ.

James 3:14
Top of Page
Top of Page