Isaiah 8:11
New International Version
This is what the LORD says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people:

New Living Translation
The LORD has given me a strong warning not to think like everyone else does. He said,

English Standard Version
For the LORD spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:

Berean Study Bible
For this is what the LORD has spoken to me with a strong hand, instructing me not to walk in the way of this people:

New American Standard Bible
For thus the LORD spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,

King James Bible
For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,

Holman Christian Standard Bible
For this is what the LORD said to me with great power, to keep me from going the way of this people:

International Standard Version
For this is what the LORD spoke to me, as his forceful hand was resting on me, and as he was warning me not to live the way this people were living:

NET Bible
Indeed this is what the LORD told me. He took hold of me firmly and warned me not to act like these people:

GOD'S WORD® Translation
This is what the LORD said with his powerful hand on me. He warned me not to follow the ways of these people:

Jubilee Bible 2000
For the LORD spoke thus to me with a strong hand and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,

King James 2000 Bible
For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,

American King James Version
For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,

American Standard Version
For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,

Douay-Rheims Bible
For thus saith the Lord to me: As he hath taught me, with a strong arm, that I should not walk in the way of this people, saying:

Darby Bible Translation
For Jehovah spoke thus to me with a strong hand, and he instructed me not to walk in the way of this people, saying,

English Revised Version
For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,

Webster's Bible Translation
For the LORD spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,

World English Bible
For Yahweh spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,

Young's Literal Translation
For thus hath Jehovah spoken unto me with strength of hand, and instructeth me against walking in the way of this people, saying,

Jesaja 8:11 Afrikaans PWL
Want so het יהוה met my gepraat; met magtige krag vir my instruksie gegee om nie te loop op die pad van hierdie volk nie en gesê:

Isaia 8:11 Albanian
Sepse kështu më ka folur Zoti me dorë të fuqishme dhe më ka lajmëruar të mos eci nëpër rrugën e këtij populli, duke thënë:

ﺃﺷﻌﻴﺎء 8:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه هكذا قال لي الرب بشدة اليد وانذرني ان لا اسلك في طريق هذا الشعب قائلا

Dyr Ieseien 8:11 Bavarian
Denn yso haat mi dyr Herrn in seiner groossn Macht gwarnt, däß i nit aau mit dönn Volk ainfach mittue:

Исая 8:11 Bulgarian
Защото така ми говори Господ със силна ръка, И научи ме да не ходя в пътя на тия люде, като каза:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:

以 賽 亞 書 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 以 大 能 的 手 , 指 教 我 不 可 行 這 百 姓 所 行 的 道 , 對 我 這 樣 說 :

以 賽 亞 書 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 以 大 能 的 手 , 指 教 我 不 可 行 这 百 姓 所 行 的 道 , 对 我 这 样 说 :

Isaiah 8:11 Croatian Bible
Jer, ovako mi reče Jahve, kad me rukom uhvatio i opomenuo da ne idem putem kojim narod ovaj ide:

Izaiáše 8:11 Czech BKR
Tak zajisté mluvil Hospodin ke mně, ujav mne za ruku, a dav mi výstrahu, abych nechodil cestou lidu tohoto, řka:

Esajas 8:11 Danish
Thi saa sagde HERREN til mig, da hans Haand greb mig med Vælde, og han advarede mig mod at vandre paa dette Folks Vej:

Jesaja 8:11 Dutch Staten Vertaling
Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd, met een sterke hand, en Hij onderwees mij van niet te wandelen op den weg dezes volks, zeggende:

Swete's Septuagint
οὕτως λέγει Κύριος Τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου, λέγοντες

Westminster Leningrad Codex
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י כְּחֶזְקַ֣ת הַיָּ֑ד וְיִסְּרֵ֕נִי מִלֶּ֛כֶת בְּדֶ֥רֶךְ הָֽעָם־הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃

WLC (Consonants Only)
כי כה אמר יהוה אלי כחזקת היד ויסרני מלכת בדרך העם־הזה לאמר׃

Aleppo Codex
יא כי כה אמר יהוה אלי כחזקת היד ויסרני מלכת בדרך העם הזה לאמר

Ézsaiás 8:11 Hungarian: Karoli
Mert így szólott hozzám az Úr, rajtam lévén erõs keze, hogy tanítson engem, hogy e népnek útján ne járjak, mondván:

Jesaja 8:11 Esperanto
CXar tiel diris al mi la Eternulo, tenante la manon sur mi, kaj Li instruis al mi, ke mi ne iru la vojon de tiu popolo, kaj Li diris:

JESAJA 8:11 Finnish: Bible (1776)
Sillä näin sanoi Herra minulle, kuin hän käteeeni rupesi, ja neuvoi minua, etten minä vaeltaisi tämän kansan tiellä, ja sanoi:

Ésaïe 8:11 French: Darby
Car ainsi m'a dit l'Eternel avec main forte, et il m'a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant:

Ésaïe 8:11 French: Louis Segond (1910)
Ainsi m'a parlé l'Eternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple:

Ésaïe 8:11 French: Martin (1744)
Car ainsi m'a dit l'Eternel avec une main forte, et il m'a instruit de n'aller point par le chemin de ce peuple-ci, en [me] disant;

Jesaja 8:11 German: Modernized
Denn so spricht der HERR zu mir, als fassete er mich bei der Hand und unterweisete mich, daß ich nicht soll wandeln auf dem Wege dieses Volks, und spricht:

Jesaja 8:11 German: Luther (1912)
Denn so sprach der HERR zu mir, da seine Hand über mich kam und unterwies mich, daß ich nicht sollte wandeln auf dem Wege dieses Volkes, und sprach:

Jesaja 8:11 German: Textbibel (1899)
Denn so hat Jahwe zu mir gesprochen, indem seine Hand mich überwältigte, und er mich immer wieder warnte, auf dem Wege dieses Volks zu wandeln:

Isaia 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché così m’ha parlato l’Eterno, quando la sua mano m’ha afferrato, ed egli m’ha avvertito di non camminare per la via di questo popolo, dicendo:

Isaia 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, così mi ha detto il Signore, con fortezza di mano; e mi ha ammaestrato a non andar per la via di questo popolo, dicendo:

YESAYA 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwasanya demikianlah firman Tuhan kepadaku sementara tangan-Nya menangkap aku, demikianlah diajarkannya aku jangan menurut jalan bangsa ini, firman-Nya:

이사야 8:11 Korean
여호와께서 강한 손으로 내게 알게 하시며 이 백성의 길로 행치말 것을 내게 경성시켜 가라사대

Isaias 8:11 Latin: Vulgata Clementina
Hæc enim ait Dominus ad me : Sicut in manu forti erudivit me, ne irem in via populi hujus, dicens :

Izaijo knyga 8:11 Lithuanian
Viešpats kalbėjo man, stipria ranka laikė ir įspėjo mane neiti šitos tautos keliu, sakydamas:

Isaiah 8:11 Maori
Ko ta Ihowa korero hoki tenei ki ahau i runga i te ringa kaha, me tana whakaako ano i ahau kia kaua e haere i te ara o tenei iwi; ka ki mai,

Esaias 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For så sa Herren til mig da hans hånd grep mig med makt, og han advarte mig mot å vandre på dette folks vei:

Isaías 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues así me habló el SEÑOR con gran poder y me instruyó para que no anduviera en el camino de este pueblo, diciendo:

Isaías 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues así el SEÑOR me habló con gran poder y me instruyó para que no anduviera en el camino de este pueblo, y dijo:

Isaías 8:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque Jehová me habló así con mano fuerte, y me enseñó que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo:

Isaías 8:11 Spanish: Reina Valera 1909
Porque Jehová me dijo de esta manera con mano fuerte, y enseñóme que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo:

Isaías 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el SEÑOR me dijo de esta manera con mano fuerte, y me enseñó que no caminase por el camino de este pueblo, diciendo:

Isaías 8:11 Bíblia King James Atualizada Português
Em verdade Yahweh, o SENHOR, falou comigo com mão forte e veemência, advertindo-me a não seguir o caminho desse povo mau. E ordenou:

Isaías 8:11 Portugese Bible
Pois assim o Senhor me falou, com sua forte mão deitada em mim, e me admoestou a que não andasse pelo caminho deste povo, dizendo:   

Isaia 8:11 Romanian: Cornilescu
Aşa mi -a vorbit Domnul, cînd m'a apucat mîna Lui, şi m'a înştiinţat să nu umblu pe calea poporului acestuia:

Исаия 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:

Исаия 8:11 Russian koi8r
Ибо так говорил мне Господь, [держа на мне] крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:

Jesaja 8:11 Swedish (1917)
Ty så sade HERREN till mig, när hans hand kom över mig med makt och han varnade mig för att vandra på detta folks väg:

Isaiah 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang Panginoon ay nagsalitang ganito sa akin na may malakas na kamay, at tinuruan ako na huwag lumakad ng lakad ng bayang ito, na sinasabi,

อิสยาห์ 8:11 Thai: from KJV
เพราะว่าพระเยโฮวาห์ตรัสดังต่อไปนี้กับข้าพเจ้าพร้อมด้วยพระหัตถ์อันเข้มแข็ง และทรงสั่งสอนข้าพเจ้ามิให้ดำเนินในทางของชนชาตินี้ พระองค์ตรัสว่า

Yeşaya 8:11 Turkish
RAB beni halkın tuttuğu yoldan gitmeme konusunda şiddetle uyararak şöyle dedi:

EÂ-sai 8:11 Vietnamese (1934)
Vì Ðức Giê-hô-va dùng tay mạnh phán cùng ta, và dạy ta đừng noi theo đường dân ấy,

Isaiah 8:10
Top of Page
Top of Page