Isaiah 3:15
New International Version
What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?" declares the Lord, the LORD Almighty.

New Living Translation
How dare you crush my people, grinding the faces of the poor into the dust?" demands the Lord, the LORD of Heaven's Armies.

English Standard Version
What do you mean by crushing my people, by grinding the face of the poor?” declares the Lord GOD of hosts.

Berean Study Bible
Why do you crush My people and grind the faces of the poor?” declares the Lord GOD of Hosts.

New American Standard Bible
"What do you mean by crushing My people And grinding the face of the poor?" Declares the Lord GOD of hosts.

King James Bible
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.

Holman Christian Standard Bible
Why do you crush My people and grind the faces of the poor?" This is the declaration of the Lord GOD of Hosts.

International Standard Version
How dare you crush my people as you grind down the face of the poor?" declares the Lord GOD of the Heavenly Armies.

NET Bible
Why do you crush my people and grind the faces of the poor?" The sovereign LORD who commands armies has spoken.

GOD'S WORD® Translation
The Almighty LORD of Armies asks, "How can you crush my people and grind the faces of the poor [into the ground]?"

Jubilee Bible 2000
What do you mean that ye beat my people to pieces and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of the hosts.

King James 2000 Bible
What do you mean that you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? says the Lord GOD of hosts.

American King James Version
What mean you that you beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? said the Lord GOD of hosts.

American Standard Version
what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, Jehovah of hosts.

Douay-Rheims Bible
Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts.

Darby Bible Translation
What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.

English Revised Version
what mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith the Lord, the LORD of hosts.

Webster's Bible Translation
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.

World English Bible
What do you mean that you crush my people, and grind the face of the poor?" says the Lord, Yahweh of Armies.

Young's Literal Translation
What -- to you? ye bruise My people, And the faces of the poor ye grind.' An affirmation of the Lord, Jehovah of Hosts, And Jehovah saith:

Jesaja 3:15 Afrikaans PWL
Wat bedoel julle dat julle My volk vertrap en die gesig van die armes vergruis?” verklaar die Meester, יהוה-Tzva’ot.

Isaia 3:15 Albanian
Çfarë të drejte keni të merrni nëpër këmbë popullin tim dhe të shtypni fytyrën e të varfërve?", thotë Perëndia, Zoti i ushtrive.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
مالكم تسحقون شعبي وتطحنون وجوه البائسين يقول السيد رب الجنود

Dyr Ieseien 3:15 Bavarian
Wie kemmtß n ös dyrzue, mein Volk yso z plaagn und de Armen yso z pfrengen?, fraagt dyr Hörerherr.

Исая 3:15 Bulgarian
Защо разломявате людете Ми и смилате лицата на сиромасите? Казва Господ Иеова на силите.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主萬軍之耶和華說:「你們為何壓制我的百姓,搓磨貧窮人的臉呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主万军之耶和华说:“你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?”

以 賽 亞 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 你 們 為 何 壓 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 貧 窮 人 的 臉 呢 ?

以 賽 亞 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 ─ 万 军 之 耶 和 华 说 : 你 们 为 何 压 制 我 的 百 姓 , 搓 磨 贫 穷 人 的 脸 呢 ?

Isaiah 3:15 Croatian Bible
S kojim pravom narod moj tlačite i gazite lice siromaha? - riječ je Jahve, Gospoda nad Vojskama.

Izaiáše 3:15 Czech BKR
Proč vy nuzíte lid můj, a tváře chudých zahanbujete? praví Pán, Hospodin zástupů.

Esajas 3:15 Danish
Hvor kan I træde paa mit Folk og male de arme sønder?« saa lyder det fra Herren, Hærskarers HERRE.

Jesaja 3:15 Dutch Staten Vertaling
Wat is ulieden, dat gij Mijn volk verbrijzelt, en de aangezichten der ellendigen vermaalt? spreekt de Heere, HEERE der heirscharen.

Swete's Septuagint
τί ὑμεῖς ἀδικεῖτε τὸν λαόν μου, καὶ τὸ πρόσωπον τῶν πτωχῶν καταισχύνετε;

Westminster Leningrad Codex
[מַלָּכֶם כ] (מַּה ־לָּכֶם֙ ק) תְּדַכְּא֣וּ עַמִּ֔י וּפְנֵ֥י עֲנִיִּ֖ים תִּטְחָ֑נוּ נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֹֽות׃ ס

WLC (Consonants Only)
[מלכם כ] (מה ־לכם ק) תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם־אדני יהוה צבאות׃ ס

Aleppo Codex
טו מלכם (מה לכם) תדכאו עמי ופני עניים תטחנו  נאם אדני יהוה צבאות  {ס}

Ézsaiás 3:15 Hungarian: Karoli
Az Úr törvénybe megy népe véneivel és fejedelmivel: Hiszen ti lelegeltétek a szõlõt, szegénytõl rablott marha van házaitokban:

Jesaja 3:15 Esperanto
Kial vi premas Mian popolon kaj ofendas la malricxulojn? diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot.

JESAJA 3:15 Finnish: Bible (1776)
Miksi tallaatte kansaani, ja runtelette köyhää? sanoo Herra, Herra Zebaot.

Ésaïe 3:15 French: Darby
Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l'Eternel des armees.

Ésaïe 3:15 French: Louis Segond (1910)
De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

Ésaïe 3:15 French: Martin (1744)
Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés? dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

Jesaja 3:15 German: Modernized
Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth.

Jesaja 3:15 German: Luther (1912)
Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden? spricht der HERR HERR Zebaoth.

Jesaja 3:15 German: Textbibel (1899)
Was kommt euch bei, mein Volk zu zerstoßen und die Elenden zu zermalmen? ist der Spruch des Herrn, Jahwes der Heerscharen.

Isaia 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Con qual diritto schiacciate voi il mio popolo e pestate la faccia de’ miseri?" dice il Signore, l’Eterno degli eserciti.

Isaia 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perchè tritate il mio popolo, e pestate le facce dei poveri? dice il Signore, il Signor degli eserciti.

YESAYA 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apa sebabnya maka kamu sudah memijak-mijak umat-Ku, dan menendang muka orang yang teraniaya itu? Demikianlah firman Hua, Tuhan serwa sekalian alam.

이사야 3:15 Korean
어찌하여 너희가 내 백성을 짓밟으며 가난한 자의 얼굴에 맷돌질하느뇨 주 만군의 여호와 내가 말하였느니라 하시리로다

Isaias 3:15 Latin: Vulgata Clementina
Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis ? dicit Dominus exercituum.

Izaijo knyga 3:15 Lithuanian
Ką galvojate, skriausdami mano tautą ir daužydami beturčiams per veidus?”­klausia Viešpats, kareivijų Dievas.

Isaiah 3:15 Maori
He aha ta koutou tikanga i kuru ai koutou i taku iwi, i orohina ai e koutou nga mata o nga rawakore? e ai ta te Ariki, ta Ihowa o nga mano.

Esaias 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hvorledes kan I tråkke mitt folk ned og knuse de fattige? sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud.

Isaías 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Qué pensáis al aplastar a mi pueblo y al moler la cara de los pobres? --declara el Señor, DIOS de los ejércitos.

Isaías 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Qué piensan al aplastar a Mi pueblo Y al moler la cara de los pobres?" Declara el Señor, DIOS de los ejércitos.

Isaías 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.

Isaías 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? dice el Señor Jehová de los ejércitos.

Isaías 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Qué pensáis vosotros que majáis mi pueblo, y moléis las caras de los pobres? Dice el Señor DIOS de los ejércitos.

Isaías 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
Que direito tens de esmagar e arruinar o meu povo; onde pensais chegar moendo o rosto do pobre?” Quem vos interroga é Yahweh, o SENHOR dos Exércitos!

Isaías 3:15 Portugese Bible
Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? diz o Senhor Deus dos exércitos.   

Isaia 3:15 Romanian: Cornilescu
Cu ce drept călcaţi voi în picioare pe poporul Meu, şi apăsaţi pe săraci?`` zice Domnul, Dumnezeul oştirilor.

Исаия 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.

Исаия 3:15 Russian koi8r
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.

Jesaja 3:15 Swedish (1917)
Huru kunnen I så krossa mitt folk och söndermala de fattiga?» Så säger Herren, HERREN Sebaot.

Isaiah 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Anong ibig ninyong sabihin na inyong dinidikdik ang aking bayan, at inyong ginigiling ang mukha ng dukha? sabi ng Panginoon, ng Panginoon ng mga hukbo.

อิสยาห์ 3:15 Thai: from KJV
ซึ่งเจ้าได้ทุบชนชาติของเราเป็นชิ้นๆ และได้บดบี้หน้าของคนจนนั้นเจ้าหมายความว่ากระไร" องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจอมโยธาตรัสดังนี้แหละ

Yeşaya 3:15 Turkish

EÂ-sai 3:15 Vietnamese (1934)
Các ngươi có ý gì mà đè ép dân ta, giày vò mặt kẻ nghèo khó? Chúa, là Ðức Giê-hô-va vạn quân, phán vậy.

Isaiah 3:14
Top of Page
Top of Page