Hebrews 9:26
New International Version
Otherwise Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But he has appeared once for all at the culmination of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself.

New Living Translation
If that had been necessary, Christ would have had to die again and again, ever since the world began. But now, once for all time, he has appeared at the end of the age to remove sin by his own death as a sacrifice.

English Standard Version
for then he would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But as it is, he has appeared once for all at the end of the ages to put away sin by the sacrifice of himself.

Berean Study Bible
Otherwise, Christ would have had to suffer repeatedly since the foundation of the world. But now He has appeared once for all at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of Himself.

New American Standard Bible
Otherwise, He would have needed to suffer often since the foundation of the world; but now once at the consummation of the ages He has been manifested to put away sin by the sacrifice of Himself.

King James Bible
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.

Holman Christian Standard Bible
Otherwise, He would have had to suffer many times since the foundation of the world. But now He has appeared one time, at the end of the ages, for the removal of sin by the sacrifice of Himself.

International Standard Version
Then he would have had to suffer repeatedly since the creation of the world. But now, at the end of the ages, he has appeared once for all to remove sin by his sacrifice.

NET Bible
for then he would have had to suffer again and again since the foundation of the world. But now he has appeared once for all at the consummation of the ages to put away sin by his sacrifice.

Aramaic Bible in Plain English
Otherwise, he ought to have suffered many times from the beginning of the world, but now in the end of the world, he has offered himself one time to destroy sin by his sacrifice.

GOD'S WORD® Translation
Otherwise, he would have had to suffer many times since the world was created. But now, at the end of the ages, he has appeared once to remove sin by his sacrifice.

Jubilee Bible 2000
otherwise it would have been necessary for him to suffer many times since the foundation of the world; but now once in the consummation of the ages he has appeared to abolish sin by the sacrifice of himself.

King James 2000 Bible
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the age has he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.

American King James Version
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world has he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.

American Standard Version
else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.

Douay-Rheims Bible
For then he ought to have suffered often from the beginning of the world: but now once at the end of ages, he hath appeared for the destruction of sin, by the sacrifice of himself.

Darby Bible Translation
since he had [then] been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for [the] putting away of sin by his sacrifice.

English Revised Version
else must he often have suffered since the foundation of the world: but now once at the end of the ages hath he been manifested to put away sin by the sacrifice of himself.

Webster's Bible Translation
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.

Weymouth New Testament
In that case Christ would have needed to suffer many times, from the creation of the world onwards; but as a matter of fact He has appeared once for all, at the Close of the Ages, in order to do away with sin by the sacrifice of Himself.

World English Bible
or else he must have suffered often since the foundation of the world. But now once at the end of the ages, he has been revealed to put away sin by the sacrifice of himself.

Young's Literal Translation
since it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested;

Hebreërs 9:26 Afrikaans PWL
want dan moes Hy gereeld gely het, van die begin van die wêreld af, maar nou het Hy een maal tydens die einde van die tye Homself geoffer, om die sonde deur Sy offer te vernietig.

Hebrenjve 9:26 Albanian
sepse përndryshe ai duhet të pësonte shumë herë që kur se u krijua bota; por tani, vetëm një herë, në fund të shekujve Krishti u shfaq për të prishur mëkatin me anë të flijimit të vetvetes.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:26 Arabic: Smith & Van Dyke
فاذ ذاك كان يجب ان يتألم مرارا كثيرة منذ تأسيس العالم ولكنه الآن قد اظهر مرة عند انقضاء الدهور ليبطل الخطية بذبيحة نفسه.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:26 Armenian (Western): NT
այլապէս, պէտք էր որ յաճախ չարչարուէր՝ աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր: Բայց հիմա, դարերու վախճանին, մէ՛կ անգամ երեւցաւ՝ ջնջելու համար մեղքը ինքզինք զոհելով:

Hebraicoetara. 9:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
(Bercela suffritu behar vkan çuqueen anhitzetan munduaren fundationeaz gueroztic) baina orain behin seculén consummationean, bekatuaren destructionetan, bere buruäzco sacrificioaz comparitu içan da.

D Hebern 9:26 Bavarian
Sünst haet dyr Krist schoon oft leidn müessn von dyr Bschaffung her. Ietz aber ist yr in dyr Endzeit grad ainmaal erschinen, um durch sein Opfer d Sündd zo n Tilgn.

Евреи 9:26 Bulgarian
(иначе Той трябва да е страдал много пъти от създанието на света); а на дело в края на вековете се яви веднъж да отмахне греха, като принесе Себе Си в жертва.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
否則,從創世以來,他就必須再三地受難了。但如今,他在萬世的末期顯現了一次,好藉著獻上自己為祭,把罪除掉。

中文标准译本 (CSB Simplified)
否则,从创世以来,他就必须再三地受难了。但如今,他在万世的末期显现了一次,好藉着献上自己为祭,把罪除掉。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
如果这样,他从创世以来,就必多次受苦了。但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。

希 伯 來 書 9:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
如 果 這 樣 , 他 從 創 世 以 來 , 就 必 多 次 受 苦 了 。 但 如 今 在 這 末 世 顯 現 一 次 , 把 自 己 獻 為 祭 , 好 除 掉 罪 。

希 伯 來 書 9:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
如 果 这 样 , 他 从 创 世 以 来 , 就 必 多 次 受 苦 了 。 但 如 今 在 这 末 世 显 现 一 次 , 把 自 己 献 为 祭 , 好 除 掉 罪 。

Poslanica Hebrejima 9:26 Croatian Bible
inače bi bilo trebalo da trpi mnogo puta od postanka svijeta. No sada se pojavio, jednom na svršetku vjekova, da grijeh dokine žrtvom svojom.

Židům 9:26 Czech BKR
(Sic jinak byl by musil častokrát trpěti od počátku světa,) ale nyní jednou při skonání věků, na shlazení hřícha skrze obětování sebe samého, zjeven jest.

Hebræerne 9:26 Danish
ellers havde han maattet lide mange Gange fra Verdens Grundlæggelse; men nu er han een Gang for alle ved Tidernes Fuldendelse aabenbaret for at bortskaffe Synden ved sit Offer.

Hebreeën 9:26 Dutch Staten Vertaling
(Anders had Hij dikwijls moeten lijden van de grondlegging der wereld af) maar nu is Hij eenmaal in de voleinding der eeuwen geopenbaard, om de zonde te niet te doen, door Zijnzelfs offerande.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.

Westcott and Hort 1881
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νυνὶ δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν τῆς ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νῦν δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.

Greek Orthodox Church 1904
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νῦν δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.

Tischendorf 8th Edition
ἐπεί δεῖ αὐτός πολλάκις πάσχω ἀπό καταβολή κόσμος νυνί δέ ἅπαξ ἐπί συντέλεια ὁ αἰών εἰς ἀθέτησις ἁμαρτία διά ὁ θυσία αὐτός φανερόω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νῦν δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπεὶ ἔδει αὐτὸν πολλάκις παθεῖν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου· νῦν δὲ ἅπαξ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ πεφανέρωται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυνι δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν της αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυνι δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται

Stephanus Textus Receptus 1550
επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυν δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου· νυν δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυν δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επει εδει αυτον πολλακις παθειν απο καταβολης κοσμου νυνι δε απαξ επι συντελεια των αιωνων εις αθετησιν {VAR1: της } {VAR2: [της] } αμαρτιας δια της θυσιας αυτου πεφανερωται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epei edei auton pollakis pathein apo katabolēs kosmou; nyni de hapax epi synteleia tōn aiōnōn eis athetēsin tēs hamartias dia tēs thysias autou pephanerōtai.

epei edei auton pollakis pathein apo kataboles kosmou; nyni de hapax epi synteleia ton aionon eis athetesin tes hamartias dia tes thysias autou pephanerotai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epei edei auton pollakis pathein apo katabolēs kosmou; nyni de hapax epi synteleia tōn aiōnōn eis athetēsin tēs hamartias dia tēs thysias autou pephanerōtai.

epei edei auton pollakis pathein apo kataboles kosmou; nyni de hapax epi synteleia ton aionon eis athetesin tes hamartias dia tes thysias autou pephanerotai.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epei edei auton pollakis pathein apo katabolēs kosmou nuni de apax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetēsin amartias dia tēs thusias autou pephanerōtai

epei edei auton pollakis pathein apo katabolEs kosmou nuni de apax epi sunteleia tOn aiOnOn eis athetEsin amartias dia tEs thusias autou pephanerOtai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epei edei auton pollakis pathein apo katabolēs kosmou nun de apax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetēsin amartias dia tēs thusias autou pephanerōtai

epei edei auton pollakis pathein apo katabolEs kosmou nun de apax epi sunteleia tOn aiOnOn eis athetEsin amartias dia tEs thusias autou pephanerOtai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epei edei auton pollakis pathein apo katabolēs kosmou nun de apax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetēsin amartias dia tēs thusias autou pephanerōtai

epei edei auton pollakis pathein apo katabolEs kosmou nun de apax epi sunteleia tOn aiOnOn eis athetEsin amartias dia tEs thusias autou pephanerOtai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epei edei auton pollakis pathein apo katabolēs kosmou nun de apax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetēsin amartias dia tēs thusias autou pephanerōtai

epei edei auton pollakis pathein apo katabolEs kosmou nun de apax epi sunteleia tOn aiOnOn eis athetEsin amartias dia tEs thusias autou pephanerOtai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Westcott/Hort - Transliterated
epei edei auton pollakis pathein apo katabolēs kosmou nuni de apax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetēsin tēs amartias dia tēs thusias autou pephanerōtai

epei edei auton pollakis pathein apo katabolEs kosmou nuni de apax epi sunteleia tOn aiOnOn eis athetEsin tEs amartias dia tEs thusias autou pephanerOtai

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epei edei auton pollakis pathein apo katabolēs kosmou nuni de apax epi sunteleia tōn aiōnōn eis athetēsin {WH: tēs } {UBS4: [tēs] } amartias dia tēs thusias autou pephanerōtai

epei edei auton pollakis pathein apo katabolEs kosmou nuni de apax epi sunteleia tOn aiOnOn eis athetEsin {WH: tEs} {UBS4: [tEs]} amartias dia tEs thusias autou pephanerOtai

Zsidókhoz 9:26 Hungarian: Karoli
Mert különben sokszor kellett volna szenvednie a világ teremtetése óta; így pedig csak egyszer jelent meg az idõknek végén, hogy áldozatával eltörölje a bûnt.

Al la hebreoj 9:26 Esperanto
alie li devus ofte suferi de post la fondo de la mondo; sed nun unufoje en la fino de la mondagxoj li aperis, por forigi la pekon per la ofero de si mem.

Kirje heprealaisille 9:26 Finnish: Bible (1776)
(Muutoin olis hänen useammin tullut jo maailman alusta kärsiä,) mutta nyt kerran maailman lopulla on hän oman uhrinsa kautta ilmestynyt synnin poispanemiseksi.

Hébreux 9:26 French: Darby
(puisque dans ce cas il aurait fallu qu'il souffrit plusieurs fois depuis la fondation du monde); mais maintenant, en la consommation des siecles, il a ete manifeste une fois pour l'abolition du peche par son sacrifice.

Hébreux 9:26 French: Louis Segond (1910)
autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.

Hébreux 9:26 French: Martin (1744)
(Autrement il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde) mais maintenant en la consommation des siècles il a paru une seule fois pour l'abolition du péché, par le sacrifice de soi-même.

Hebraeer 9:26 German: Modernized
Sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber am Ende der Welt ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.

Hebraeer 9:26 German: Luther (1912)
sonst hätte er oft müssen leiden von Anfang der Welt her. Nun aber, am Ende der Welt, ist er einmal erschienen, durch sein eigen Opfer die Sünde aufzuheben.

Hebraeer 9:26 German: Textbibel (1899)
da er dann hätte oftmals leiden müssen seit der Welt Grundlegung. Nun aber ist er einmal auf den Abschluß der Zeiten offenbar geworden zur Beseitigung der Sünde durch sein Opfer.

Ebrei 9:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
ché, in questo caso, avrebbe dovuto soffrir più volte dalla fondazione del mondo; ma ora, una volta sola, alla fine de’ secoli, è stato manifestato, per annullare il peccato col suo sacrificio.

Ebrei 9:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Altrimenti gli sarebbe convenuto soffrir più volte dalla fondazione del mondo; ma ora, una volta, nel compimento de’ secoli, è apparito per annullare il peccato, per lo sacrificio di sè stesso.

IBRANI 9:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena jikalau begitu tak dapat tiada kerapkali Ia merasai sengsara daripada masa dunia ini dijadikan. Tetapi sekarang ini, pada akhir zaman, Ia sekali juga sudah menjadi nyata akan melenyapkan dosa dengan keadaan mengorbankan diri-Nya sendiri.

Hebrews 9:26 Kabyle: NT
neɣ m'ulac, yili yeɛteb aṭas n iberdan seg wasmi i d-texleq ddunit. Lameɛna yusa-d di zzman-agi aneggaru yiwet n tikkelt kan, isebbel iman-is d asfel iwakken ad ikkes ddnub.

히브리서 9:26 Korean
그리하면 그가 세상을 창조할 때부터 자주 고난을 받았어야 할 것이로되 이제 자기를 단번에 제사로 드려 죄를 없게 하시려고 세상 끝에 나타나셨느니라

Hebraeos 9:26 Latin: Vulgata Clementina
alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi : nunc autem semel in consummatione sæculorum, ad destitutionem peccati, per hostiam suam apparuit.

Ebrejiem 9:26 Latvian New Testament
Citādi Viņam būtu pienācis bieži ciest no pasaules iesākuma, bet tagad, laikam izpildoties, Viņš parādījās vienu reizi, lai, sevi uzupurēdams, izdeldētu grēku.

Laiðkas þydams 9:26 Lithuanian
tuomet Kristui būtų reikėję daugelį kartų kentėti nuo pasaulio sutvėrimo. Bet dabar Jis vieną kartą pasirodė amžių pabaigoje, kad savo auka sunaikintų nuodėmę.

Hebrews 9:26 Maori
Penei kia maha he mamaetanga mona, he mea timata i te hanganga ra ano o te ao; tena ko tenei kotahi tonu tona whakakitenga mai i te mutunga o nga wa, hei whakakahore i te hara, i a ia ka meinga hei patunga tapu.

Hebreerne 9:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ellers måtte han jo ha lidt flere ganger fra verden blev grunnlagt; men nu er han åpenbaret en gang ved tidenes ende for å bortta synden ved sitt offer.

Hebreos 9:26 Spanish: La Biblia de las Américas
De otra manera le hubiera sido necesario sufrir muchas veces desde la fundación del mundo; pero ahora, una sola vez en la consumación de los siglos, se ha manifestado para destruir el pecado por el sacrificio de sí mismo.

Hebreos 9:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De otra manera, a Cristo le hubiera sido necesario sufrir muchas veces desde la fundación del mundo; pero ahora, una sola vez en la consumación de los siglos, se ha manifestado para destruir el pecado por el sacrificio de sí mismo.

Hebreos 9:26 Spanish: Reina Valera Gómez
de otra manera le hubiera sido necesario padecer muchas veces desde el principio del mundo; pero ahora en la consumación de los siglos, se presentó una sola vez por el sacrificio de sí mismo para quitar el pecado.

Hebreos 9:26 Spanish: Reina Valera 1909
De otra manera fuera necesario que hubiera padecido muchas veces desde el principio del mundo: mas ahora una vez en la consumación de los siglos, para deshacimiento del pecado se presentó por el sacrificio de sí mismo.

Hebreos 9:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De otra manera sería necesario que hubiera padecido muchas veces desde el principio del mundo; mas ahora UNA VEZ en la consumación de los siglos, para deshacer el pecado se presentó por el sacrificio de sí mismo.

Hebreus 9:26 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, se assim fosse, seria necessário que Cristo sofresse muitas vezes, desde o início do mundo. Mas agora Ele manifestou-se de uma vez por todas, no final dos tempos, para aniquilar o pecado por intermédio do sacrifício de si mesmo.

Hebreus 9:26 Portugese Bible
doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.   

Evrei 9:26 Romanian: Cornilescu
fiindcă atunci ar fi trebuit să pătimească de mai multe ori dela întemeierea lumii; pe cînd acum, la sfîrşitul veacurilor, S'a arătat o singură dată, ca să şteargă păcatul prin jertfa Sa.

К Евреям 9:26 Russian: Synodal Translation (1876)
иначе надлежало бы Ему многократно страдать от началамира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.

К Евреям 9:26 Russian koi8r
иначе надлежало бы Ему многократно страдать от начала мира; Он же однажды, к концу веков, явился для уничтожения греха жертвою Своею.

Hebrews 9:26 Shuar New Testament
Kame Untsurφ wayatniuitkiuinkia ni numpejain~ki Wayß asa Yßmankamtaiknumia Untsurφ Jßkaayi. Antsu yamaikia ju nunka Am·amunam Kristu Chikichkφ Jßkatniunam surumak tunaan Ashφ Asakßruiti.

Hebreerbrevet 9:26 Swedish (1917)
Han hade annars måst lida många gånger allt ifrån världens begynnelse. I stället har han uppenbarats en enda gång, nu vid tidernas ände, för att genom offret av sig själv utplåna synden.

Waebrania 9:26 Swahili NT
maana ingalikuwa hivyo, Kristo angalipaswa kuteswa mara nyingi tangu kuumbwa ulimwengu. Lakini sasa nyakati hizi zinapokaribia mwisho wake, yeye ametokea mara moja tu, kuondoa dhambi kwa kujitoa yeye mwenyewe dhabihu.

Hebreo 9:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa ibang paraan ay kailangan na siya'y magbatang madalas mula nang itatag ang sanglibutan: datapuwa't ngayon ay minsan siya'y nahayag sa katapusan ng mga panahon upang alisin ang kasalanan sa pamamagitan ng pagkahandog ng kaniyang sarili.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 9:26 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnnar adi a igan, wǝdi Ǝlmǝsix a du-tǝnta ǝddǝnet itaɣazzab. Kalar ǝnǝfilal iyyanda šiyyat a iga Ǝlmǝsix, daɣ ǝlǝqqam n azzaman, fǝl ad imǝs ibakkadan n aytedan ǝs tahakkay ta iga iman-net imos takutay.

ฮีบรู 9:26 Thai: from KJV
มิฉะนั้นพระองค์คงต้องทนทุกข์ทรมานบ่อยๆตั้งแต่สร้างโลกมา แต่ว่าเดี๋ยวนี้พระองค์ได้ทรงปรากฏในเวลาที่สุดนี้ครั้งเดียว เพื่อจะได้กำจัดความบาปได้โดยถวายพระองค์เองเป็นเครื่องบูชา

İbraniler 9:26 Turkish
Öyle olsaydı, dünyanın kuruluşundan beri Mesihin tekrar tekrar acı çekmesi gerekirdi. Oysa Mesih, kendisini bir kez kurban ederek günahı ortadan kaldırmak için çağların sonunda ortaya çıkmıştır.

Евреи 9:26 Ukrainian: NT
(а то б треба було Йому много раз страдати від настання сьвіту) а нинї раз у концї віків явив ся на знївеченнє гріха жертвою своєю.

Hebrews 9:26 Uma New Testament
Apa' ane ke hewa toe, tantu ngkai lomo' kajadi' dunia' ke wori' ngkani wo'o-i-hawo mporata kaparia duu' -na mate. Jadi', hi tempo kamohua' Eo Kiama toi-e, mehupa' hangkani lau-i-wadi hi rala dunia' toi bona mpopori jeko' manusia' hi kampewai' -na woto-na rapatehi.

Heâ-bô-rô 9:26 Vietnamese (1934)
bằng chẳng vậy, thì từ buổi sáng thế đến nay, Ngài đã phải chịu khổ nhiều lần rồi. Nhưng hiện nay đến cuối cùng các thời đại, Ngài đã hiện ra chỉ một lần, dâng mình làm tế lễ để cất tội lỗi đi.

Hebrews 9:25
Top of Page
Top of Page