Hebrews 9:12
New International Version
He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, thus obtaining eternal redemption.

New Living Translation
With his own blood--not the blood of goats and calves--he entered the Most Holy Place once for all time and secured our redemption forever.

English Standard Version
he entered once for all into the holy places, not by means of the blood of goats and calves but by means of his own blood, thus securing an eternal redemption.

New American Standard Bible
and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, He entered the holy place once for all, having obtained eternal redemption.

King James Bible
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.

Holman Christian Standard Bible
He entered the most holy place once for all, not by the blood of goats and calves, but by His own blood, having obtained eternal redemption.

International Standard Version
Not with the blood of goats and calves, but with his own blood he went into the Most Holy Place once for all and secured our eternal redemption.

NET Bible
and he entered once for all into the most holy place not by the blood of goats and calves but by his own blood, and so he himself secured eternal redemption.

Aramaic Bible in Plain English
And he did not enter with blood of yearling goats and of calves, but with his own blood he entered the holy place one time and has achieved eternal redemption.

GOD'S WORD® Translation
He used his own blood, not the blood of goats and bulls, for the sacrifice. He went into the most holy place and offered this sacrifice once and for all to free us forever.

Jubilee Bible 2000
neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the sanctuary designed for eternal redemption.

King James 2000 Bible
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.

American King James Version
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.

American Standard Version
nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.

Douay-Rheims Bible
Neither by the blood of goats, or of calves, but by his own blood, entered once into the holies, having obtained eternal redemption.

Darby Bible Translation
nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the [holy of] holies, having found an eternal redemption.

English Revised Version
nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the holy place, having obtained eternal redemption.

Webster's Bible Translation
Neither by the blood of goats and calves, but by his own blood; he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.

Weymouth New Testament
and once for all entered the Holy place, taking with Him not the blood of goats and calves, but His own blood, and thus procuring eternal redemption for us.

World English Bible
nor yet through the blood of goats and calves, but through his own blood, entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption.

Young's Literal Translation
neither through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained;

Hebreërs 9:12 Afrikaans PWL
Hy het ook nie ingegaan met die bloed van jaaroue bokke en kalwers nie, maar met Sy eie bloed het Hy een maal in die plek van Afsondering ingegaan en ewige loskoping verkry,

Hebrenjve 9:12 Albanian
hyri një herë e përgjithmonë në shenjtërore, jo me gjakun e cjepve dhe të viçave, por me gjakun e vet, dhe fitoi një shpëtim të amshuar.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 9:12 Arabic: Smith & Van Dyke
وليس بدم تيوس وعجول بل بدم نفسه دخل مرة واحدة الى الاقداس فوجد فداء ابديا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 9:12 Armenian (Western): NT
եւ ի՛ր իսկ արիւնով - ո՛չ թէ նոխազներու եւ զուարակներու արիւնով - մէ՛կ անգամ ընդմիշտ մտաւ սրբարանը, յաւիտենական ազատագրութիւն ստանալով:

Hebraicoetara. 9:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ez aker edo aretze odolez, baina bere odol propriaz behin sarthu içan da leku sainduetan redemptione eternala obtenituric.

D Hebern 9:12 Bavarian
Er ist ain für all Maal eyn s Heiligtuem einhingangen, aber nit mit Bokund Stierbluet, sundern mit seinn aignen, und haat üns +eebiglich erloest dyrmit.

Евреи 9:12 Bulgarian
веднъж за винаги в светилището, и то не с кръв от козли и от телци, но със Собствената Си кръв, и придоби [за нас] вечно изкупление.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他也沒有藉著山羊和牛犢的血,而是藉著他自己的血,一次性地進入聖所,成就了永恆的救贖。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他也没有藉着山羊和牛犊的血,而是藉着他自己的血,一次性地进入圣所,成就了永恒的救赎。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
并且不用山羊和牛犊的血,乃用自己的血,只一次进入圣所,成了永远赎罪的事。

希 伯 來 書 9:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
並 且 不 用 山 羊 和 牛 犢 的 血 , 乃 用 自 己 的 血 , 只 一 次 進 入 聖 所 , 成 了 永 遠 贖 罪 的 事 。

希 伯 來 書 9:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
并 且 不 用 山 羊 和 牛 犊 的 血 , 乃 用 自 己 的 血 , 只 一 次 进 入 圣 所 , 成 了 永 远 赎 罪 的 事 。

Poslanica Hebrejima 9:12 Croatian Bible
i ne po krvi jaraca i junaca, nego po svojoj uđe jednom zauvijek u Svetinju i nađe vječno otkupljenje.

Židům 9:12 Czech BKR
Ani skrze krev kozlů a telat, ale skrze svou vlastní krev, všel jednou do svatyně, věčné vykoupení nalezl.

Hebræerne 9:12 Danish
og gik ikke heller med Blod af Bukke eller Kalve, men med sit eget Blod een Gang for alle ind i Helligdommen og vandt en evig Forløsning.

Hebreeën 9:12 Dutch Staten Vertaling
Noch door het bloed der bokken en kalveren, maar door Zijn eigen bloed, eenmaal ingegaan in het heiligdom, een eeuwige verlossing teweeggebracht hebbende.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

Westcott and Hort 1881
οὐδὲ δι' αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲ δι' αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος, εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ Ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

Tischendorf 8th Edition
οὐδέ διά αἷμα τράγος καί μόσχος διά δέ ὁ ἴδιος αἷμα εἰσέρχομαι ἐφάπαξ εἰς ὁ ἅγιος αἰώνιος λύτρωσις εὑρίσκω

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδὲ δι’ αἵματος τράγων καὶ μόσχων, διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια, αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδὲ δι' αἵματος τράγων καὶ μόσχων διὰ δὲ τοῦ ἰδίου αἵματος εἰσῆλθεν ἐφάπαξ εἰς τὰ ἅγια αἰωνίαν λύτρωσιν εὑράμενος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων, δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια, αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδε δι αιματος τραγων και μοσχων δια δε του ιδιου αιματος εισηλθεν εφαπαξ εις τα αγια αιωνιαν λυτρωσιν ευραμενος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oude di’ haimatos tragōn kai moschōn, dia de tou idiou haimatos, eisēlthen ephapax eis ta hagia, aiōnian lytrōsin heuramenos.

oude di’ haimatos tragon kai moschon, dia de tou idiou haimatos, eiselthen ephapax eis ta hagia, aionian lytrosin heuramenos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oude di' haimatos tragōn kai moschōn dia de tou idiou haimatos, eisēlthen ephapax eis ta hagia, aiōnian lytrōsin heuramenos.

oude di' haimatos tragon kai moschon dia de tou idiou haimatos, eiselthen ephapax eis ta hagia, aionian lytrosin heuramenos.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oude di aimatos tragōn kai moschōn dia de tou idiou aimatos eisēlthen ephapax eis ta agia aiōnian lutrōsin euramenos

oude di aimatos tragOn kai moschOn dia de tou idiou aimatos eisElthen ephapax eis ta agia aiOnian lutrOsin euramenos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oude di aimatos tragōn kai moschōn dia de tou idiou aimatos eisēlthen ephapax eis ta agia aiōnian lutrōsin euramenos

oude di aimatos tragOn kai moschOn dia de tou idiou aimatos eisElthen ephapax eis ta agia aiOnian lutrOsin euramenos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oude di aimatos tragōn kai moschōn dia de tou idiou aimatos eisēlthen ephapax eis ta agia aiōnian lutrōsin euramenos

oude di aimatos tragOn kai moschOn dia de tou idiou aimatos eisElthen ephapax eis ta agia aiOnian lutrOsin euramenos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oude di aimatos tragōn kai moschōn dia de tou idiou aimatos eisēlthen ephapax eis ta agia aiōnian lutrōsin euramenos

oude di aimatos tragOn kai moschOn dia de tou idiou aimatos eisElthen ephapax eis ta agia aiOnian lutrOsin euramenos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:12 Westcott/Hort - Transliterated
oude di aimatos tragōn kai moschōn dia de tou idiou aimatos eisēlthen ephapax eis ta agia aiōnian lutrōsin euramenos

oude di aimatos tragOn kai moschOn dia de tou idiou aimatos eisElthen ephapax eis ta agia aiOnian lutrOsin euramenos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oude di aimatos tragōn kai moschōn dia de tou idiou aimatos eisēlthen ephapax eis ta agia aiōnian lutrōsin euramenos

oude di aimatos tragOn kai moschOn dia de tou idiou aimatos eisElthen ephapax eis ta agia aiOnian lutrOsin euramenos

Zsidókhoz 9:12 Hungarian: Karoli
És nem bakok és tulkok vére által, hanem az õ tulajdon vére által ment be egyszer s mindenkorra a szentélybe, örök váltságot szerezve.

Al la hebreoj 9:12 Esperanto
nek per la sango de kaproj kaj bovidoj, sed per sia propra sango, eniris unufoje por cxiam en la sanktejon, atinginte eternan elacxeton.

Kirje heprealaisille 9:12 Finnish: Bible (1776)
Eikä kauristen taikka vasikkain veren kautta, vaan hän on kerran oman verensä kautta mennyt pyhään, ja ijankaikkisen lunastuksen löytänyt.

Hébreux 9:12 French: Darby
et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entre une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une redemption eternelle.

Hébreux 9:12 French: Louis Segond (1910)
et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.

Hébreux 9:12 French: Martin (1744)
Il est entré une fois dans les lieux Saints avec son propre sang, et non avec le sang des veaux ou des boucs, après avoir obtenu une rédemption éternelle.

Hebraeer 9:12 German: Modernized
Auch nicht durch der Böcke oder Kälber Blut, sondern er ist durch sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden.

Hebraeer 9:12 German: Luther (1912)
auch nicht der Böcke oder Kälber Blut, sondern sein eigen Blut einmal in das Heilige eingegangen und hat eine ewige Erlösung erfunden.

Hebraeer 9:12 German: Textbibel (1899)
auch nicht mittelst Blutes von Böcken und Kälbern, sondern mittelst seines eigenen Blutes ein für allemal in das Heiligtum gegangen, da er eine ewige Erlösung gefunden.

Ebrei 9:12 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non mediante il sangue di becchi e di vitelli, ma mediante il proprio sangue, è entrato una volta per sempre nel santuario, avendo acquistata una redenzione eterna.

Ebrei 9:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e non per sangue di becchi e di vitelli; ma per lo suo proprio sangue, è entrato una volta nel santuario, avendo acquistata una redenzione eterna.

IBRANI 9:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan bukannya dengan membawa darah kambing jantan dan anak lembu, melainkan darahnya sendiri, masuklah Ia sekali bagi sekalian ke dalam tempat kudus, serta mengerjakan suatu penebusan yang kekal.

Hebrews 9:12 Kabyle: NT
Yekcem yiwet n tikkelt kan ɣer wemkan iqedsen nezzeh, mačči d idammen n iɛejmiyen neɣ n iqelwacen i gewwi yid-es lameɛna d idammen-is nețța, s wannect-a i ɣ-d-yefda i dayem.

히브리서 9:12 Korean
염소와 송아지의 피로 아니하고 오직 자기 피로 영원한 속죄를 이루사 단번에 성소에 들어가셨느니라

Hebraeos 9:12 Latin: Vulgata Clementina
neque per sanguinem hircorum aut vitulorum, sed per proprium sanguinem introivit semel in Sancta, æterna redemptione inventa.

Ebrejiem 9:12 Latvian New Testament
Un ne ar āžu un teļu, bet caur savām asinīm reiz iegāja vissvētākajā, panākdams mūžīgo pestīšanu.

Laiðkas þydams 9:12 Lithuanian
taip pat ne ožių ar veršių krauju, o savuoju krauju vieną kartą visiems laikams įžengė į Švenčiausiąją ir įvykdė amžinąjį atpirkimą.

Hebrews 9:12 Maori
Ehara ano hoki i te mea no nga koati nga toto, no nga kuao kau ranei, engari nona ake nga toto i haere atu ai ia, kotahi tonu te haerenga, ki roto ki te wahi tino tapu, i te mea ka whiwhi ki tana mea hei hoki mai i a tatou mo ake tonu atu.

Hebreerne 9:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ikke med blod av bukker og kalver, men med sitt eget blod, en gang inn i helligdommen og fant en evig forløsning.

Hebreos 9:12 Spanish: La Biblia de las Américas
y no por medio de la sangre de machos cabríos y de becerros, sino por medio de su propia sangre, entró al Lugar Santísimo una vez para siempre, habiendo obtenido redención eterna.

Hebreos 9:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
entró al Lugar Santísimo una vez para siempre, no por medio de la sangre de machos cabríos y de becerros, sino por medio de Su propia sangre, obteniendo redención eterna.

Hebreos 9:12 Spanish: Reina Valera Gómez
y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una sola vez en el lugar santísimo, habiendo obtenido eterna redención.

Hebreos 9:12 Spanish: Reina Valera 1909
Y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, mas por su propia sangre, entró una sola vez en el santuario, habiendo obtenido eterna redención.

Hebreos 9:12 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre entró una sola vez en el Santuario diseñado para eterna redención.

Hebreus 9:12 Bíblia King James Atualizada Português
Não por intermédio de sangue de bodes e novilhos, porém mediante seu próprio sangue, Ele entrou no Santo dos Santos, de uma vez por todas, conquistando a eterna redenção.

Hebreus 9:12 Portugese Bible
e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.   

Evrei 9:12 Romanian: Cornilescu
şi a intrat, odată pentru totdeauna, în Locul prea sfînt, nu cu sînge de ţapi şi de viţei, ci cu însuş sîngele Său, după ce a căpătat o răscumpărare vecinică.

К Евреям 9:12 Russian: Synodal Translation (1876)
и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.

К Евреям 9:12 Russian koi8r
и не с кровью козлов и тельцов, но со Своею Кровию, однажды вошел во святилище и приобрел вечное искупление.

Hebrews 9:12 Shuar New Testament
Tura Kristu Imiß Shiir Tesaamunam namanke numpΘjai wayachuiti antsu ni numpejain~ki wayaiti. Tura aya Chikichkφ Wayß ii tunaarin asakturmar tuke uwemtikrampramiaji.

Hebreerbrevet 9:12 Swedish (1917)
gick han, icke med bockars och kalvars blod, utan med sitt eget blod, en gång för alla in i det allraheligaste och vann en evig förlossning.

Waebrania 9:12 Swahili NT
Yeye aliingia Mahali Patakatifu mara moja tu, tena hakuwa amechukua damu ya mbuzi wala ng'ombe, bali aliingia kwa damu yake yeye mwenyewe, akatupatia ukombozi wa milele.

Hebreo 9:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At hindi rin naman sa pamamagitan ng dugo ng mga kambing at ng mga bulong baka, kundi sa pamamagitan ng kaniyang sariling dugo, ay pumasok na minsan magpakailan man sa dakong banal, na kinamtan ang walang hanggang katubusan.

ฮีบรู 9:12 Thai: from KJV
พระองค์เสด็จเข้าไปในที่บริสุทธิ์เพียงครั้งเดียวเท่านั้น และพระองค์ไม่ได้ทรงนำเลือดแพะและเลือดลูกวัวเข้าไป แต่ทรงนำพระโลหิตของพระองค์เองเข้าไป และทรงสำเร็จการไถ่บาปชั่วนิรันดร์แก่เรา

İbraniler 9:12 Turkish
Tekelerle danaların kanıyla değil, sonsuz kurtuluşu sağlayarak kendi kanıyla kutsal yere ilk ve son kez girdi.

Евреи 9:12 Ukrainian: NT
анї з кровю козлиною, ні телячою, а своєю кровю, увійшов раз у сьвятиню, знайшовши вічне відкупленнє.

Hebrews 9:12 Uma New Testament
Mesua' -i hi rala kemah toe, kaliliu hi rala Kamar to meliu tena Karoli' -na mponyanyo Alata'ala. Pai' raa' to nakeni mesua', bela raa' laki kebe' ba raa' ana' japi. Mesua' -i ngkeni raa' -na moto-mi. Pesua' -na toe, hangkani lau-wadi, pai' uma-pi mingki' rahulii', apa' hante raa' -na to nakeni toe, natolo' -mi jeko' -ta duu' kahae-hae-na.

Heâ-bô-rô 9:12 Vietnamese (1934)
Ngài đã vào nơi rất thánh một lần thì đủ hết, không dùng huyết của dê đực và của bò con, nhưng dùng chính huyết mình, mà được sự chuộc tội đời đời.

Hebrews 9:11
Top of Page
Top of Page