Hebrews 5:4
New International Version
And no one takes this honor on himself, but he receives it when called by God, just as Aaron was.

New Living Translation
And no one can become a high priest simply because he wants such an honor. He must be called by God for this work, just as Aaron was.

English Standard Version
And no one takes this honor for himself, but only when called by God, just as Aaron was.

Berean Study Bible
No one takes this honor upon himself; he must be called by God, just as Aaron was.

New American Standard Bible
And no one takes the honor to himself, but receives it when he is called by God, even as Aaron was.

King James Bible
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.

Holman Christian Standard Bible
No one takes this honor on himself; instead, a person is called by God, just as Aaron was.

International Standard Version
No one takes this honor upon himself but he is called to it by God, just as Aaron was.

NET Bible
And no one assumes this honor on his own initiative, but only when called to it by God, as in fact Aaron was.

Aramaic Bible in Plain English
And it was not for himself that a man took the honor, but he who was called by God, just as Aaron.

GOD'S WORD® Translation
No one takes this honor for himself. Instead, God calls him as he called Aaron.

Jubilee Bible 2000
And no one takes this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.

King James 2000 Bible
And no man takes this honor unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.

American King James Version
And no man takes this honor to himself, but he that is called of God, as was Aaron.

American Standard Version
And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.

Douay-Rheims Bible
Neither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was.

Darby Bible Translation
And no one takes the honour to himself but [as] called by God, even as Aaron also.

English Revised Version
And no man taketh the honour unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.

Webster's Bible Translation
And no man taketh this honor to himself, but he that is called by God, as was Aaron:

Weymouth New Testament
And no one takes this honourable office upon himself, but only accepts it when called to it by God, as Aaron was.

World English Bible
Nobody takes this honor on himself, but he is called by God, just like Aaron was.

Young's Literal Translation
and no one to himself doth take the honour, but he who is called by God, as also Aaron:

Hebreërs 5:4 Afrikaans PWL
’n Mens het nie vir homself díé eer gevat nie, maar hy wat deur God geroep is, soos Aharon.

Hebrenjve 5:4 Albanian
Dhe askush nuk e merr këtë nder prej vetes së tij, po ai që thirret nga Perëndia, sikurse Aaroni.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 5:4 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا يأخذ احد هذه الوظيفة بنفسه بل المدعو من الله كما هرون ايضا.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 5:4 Armenian (Western): NT
Ո՛չ մէկը ինքնիրեն կ՚առնէ այս պատիւը, հապա միայն ա՛ն՝ որ կանչուած է Աստուծմէ, ինչպէս Ահարոն:

Hebraicoetara. 5:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nehorc eztrauca emaiten bere buruäri ohore haur, baina Iaincoaz deitzen denac, Aaron beçala.

D Hebern 5:4 Bavarian
Und kainer aignt syr selbn dö Würdn an, sundern er werd von n Herrgot dyrzue berueffen, wie dyr Ären.

Евреи 5:4 Bulgarian
А [както] никой не взема на себе си тая почит, освен когато бъде призван от Бога, както бе Аарон,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
沒有任何人能為自己取得這尊榮,除非蒙神召喚,就像亞倫那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
没有任何人能为自己取得这尊荣,除非蒙神召唤,就像亚伦那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這大祭司的尊榮沒有人自取,唯要蒙神所召,像亞倫一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这大祭司的尊荣没有人自取,唯要蒙神所召,像亚伦一样。

希 伯 來 書 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 大 祭 司 的 尊 榮 , 沒 有 人 自 取 。 惟 要 蒙 神 所 召 , 像 亞 倫 一 樣 。

希 伯 來 書 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 大 祭 司 的 尊 荣 , 没 有 人 自 取 。 惟 要 蒙 神 所 召 , 像 亚 伦 一 样 。

Poslanica Hebrejima 5:4 Croatian Bible
I nitko sam sebi ne prisvaja tu čast, nego je prima od Boga, pozvan kao Aron.

Židům 5:4 Czech BKR
A aniž kdo sobě sám té cti osobuje, ale ten, kterýž by byl povolán od Boha, jako i Aron.

Hebræerne 5:4 Danish
Og ingen tager sig selv den Ære, men han kaldes af Gud, ligesom jo ogsaa Aron.

Hebreeën 5:4 Dutch Staten Vertaling
En niemand neemt zichzelven die eer aan, maar die van God geroepen wordt, gelijkerwijs als Aaron.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ, καθάπερ καὶ Ἀαρών.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθάπερ καὶ Ἀαρών.

Tischendorf 8th Edition
καί οὐ ἑαυτοῦ τὶς λαμβάνω ὁ τιμή ἀλλά καλέω ὑπό ὁ θεός καθάπερ καί Ἀαρών

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλὰ ὁ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθάπερ καὶ ὁ Ἀαρών·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν ἀλλὰ ὁ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ καθάπερ καὶ ὁ Ἀαρών

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα καλουμενος υπο του θεου καθωσπερ και ααρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα καλουμενος υπο του θεου καθωσπερ και ααρων

Stephanus Textus Receptus 1550
και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα ο καλουμενος υπο του θεου καθαπερ και ο ααρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην, αλλα ο καλουμενος υπο του Θεου, καθαπερ και ο Ααρων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα καλουμενος υπο του θεου καθαπερ και ααρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ουχ εαυτω τις λαμβανει την τιμην αλλα καλουμενος υπο του θεου καθωσπερ και ααρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ouch heautō tis lambanei tēn timēn, alla kaloumenos hypo tou Theou, kathōsper kai Aarōn.

kai ouch heauto tis lambanei ten timen, alla kaloumenos hypo tou Theou, kathosper kai Aaron.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ouch heautō tis lambanei tēn timēn, alla kaloumenos hypo tou theou, kathōsper kai Aarōn.

kai ouch heauto tis lambanei ten timen, alla kaloumenos hypo tou theou, kathosper kai Aaron.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ouch eautō tis lambanei tēn timēn alla kaloumenos upo tou theou kathōsper kai aarōn

kai ouch eautO tis lambanei tEn timEn alla kaloumenos upo tou theou kathOsper kai aarOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ouch eautō tis lambanei tēn timēn alla kaloumenos upo tou theou kathaper kai aarōn

kai ouch eautO tis lambanei tEn timEn alla kaloumenos upo tou theou kathaper kai aarOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ouch eautō tis lambanei tēn timēn alla o kaloumenos upo tou theou kathaper kai o aarōn

kai ouch eautO tis lambanei tEn timEn alla o kaloumenos upo tou theou kathaper kai o aarOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ouch eautō tis lambanei tēn timēn alla o kaloumenos upo tou theou kathaper kai o aarōn

kai ouch eautO tis lambanei tEn timEn alla o kaloumenos upo tou theou kathaper kai o aarOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai ouch eautō tis lambanei tēn timēn alla kaloumenos upo tou theou kathōsper kai aarōn

kai ouch eautO tis lambanei tEn timEn alla kaloumenos upo tou theou kathOsper kai aarOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ouch eautō tis lambanei tēn timēn alla kaloumenos upo tou theou kathōsper kai aarōn

kai ouch eautO tis lambanei tEn timEn alla kaloumenos upo tou theou kathOsper kai aarOn

Zsidókhoz 5:4 Hungarian: Karoli
És senki sem veszi magának e tisztességet, hanem a [kit] Isten hív el, miként Áront is.

Al la hebreoj 5:4 Esperanto
Kaj neniu alprenas al si tiun honoron krom la vokato de Dio, tiel same, kiel Aaron.

Kirje heprealaisille 5:4 Finnish: Bible (1776)
Ja ei yksikään omista itsellensä sitä kunniaa, vaan se, joka Jumalalta kutsutaan, niinkuin myös Aaron.

Hébreux 5:4 French: Darby
Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appele de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.

Hébreux 5:4 French: Louis Segond (1910)
Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.

Hébreux 5:4 French: Martin (1744)
Or nul ne s'attribue cet honneur, mais celui-là [en jouit] qui est appelé de Dieu, comme Aaron.

Hebraeer 5:4 German: Modernized
Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern der auch berufen sei von Gott gleichwie Aaron.

Hebraeer 5:4 German: Luther (1912)
Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern er wird berufen von Gott gleichwie Aaron.

Hebraeer 5:4 German: Textbibel (1899)
Und keiner nimmt sich die Würde selbst, sondern wenn er von Gott berufen wird, sowie ja auch Aaron.

Ebrei 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nessuno si prende da sé quell’onore; ma lo prende quando sia chiamato da Dio, come nel caso d’Aronne.

Ebrei 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E niuno si prende da sè stesso quell’onore; ma colui l’ha, ch’è chiamato da Dio, come Aaronne.

IBRANI 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seorang pun tiada mencari kemuliaan itu bagi dirinya sendiri, melainkan jikalau ia dipanggil oleh Allah, seperti Harun.

Hebrews 5:4 Kabyle: NT
Yiwen ur izmir ad yeṭṭef amkan n lmuqeddem ameqqran ma yella mačči d Sidi Ṛebbi i t-id-isbedden, am akken i gesbedd nnbi Haṛun.

히브리서 5:4 Korean
이 존귀는 아무나 스스로 취하지 못하고 오직 아론과 같이 하나님의 부르심을 입은 자라야 할 것이니라

Hebraeos 5:4 Latin: Vulgata Clementina
Nec quisquam sumit sibi honorem, sed qui vocatur a Deo, tamquam Aaron.

Ebrejiem 5:4 Latvian New Testament
Un neviens šo godu neņem pats sev, bet tas, ko Dievs aicina tāpat kā Āronu.

Laiðkas þydams 5:4 Lithuanian
Ir niekas pats nepasiima tos garbės, vien tik tas, kuris Dievo pašauktas kaip Aaronas.

Hebrews 5:4 Maori
E kore ano hoki tetahi e tango i tenei honore ki a ia ano, engari te tangata e karangatia ana e te Atua, e peratia ana me Arona.

Hebreerne 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og ingen tiltar sig selv den ære, men den som kalles av Gud, likesom Aron.

Hebreos 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y nadie toma este honor para sí mismo, sino que lo recibe cuando es llamado por Dios, así como lo fue Aarón.

Hebreos 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Nadie toma este honor para sí mismo, sino que lo recibe cuando es llamado por Dios, así como lo fue Aarón.

Hebreos 5:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y nadie toma para sí esta honra, sino el que es llamado de Dios, como lo fue Aarón.

Hebreos 5:4 Spanish: Reina Valera 1909
Ni nadie toma para sí la honra, sino el que es llamado de Dios, como Aarón.

Hebreos 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ni nadie toma para sí la honra, sino el que es llamado de Dios, como Aarón.

Hebreus 5:4 Bíblia King James Atualizada Português
Ninguém, portanto, toma essa honra para si mesmo, senão quando convocado por Deus, como aconteceu com Arão.

Hebreus 5:4 Portugese Bible
Ora, ninguém toma para si esta honra, senão quando é chamado por Deus, como o foi Arão.   

Evrei 5:4 Romanian: Cornilescu
Nimeni nu-şi ia cinstea aceasta singur, ci o ia dacă este chemat de Dumnezeu, cum a fost Aaron.

К Евреям 5:4 Russian: Synodal Translation (1876)
И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.

К Евреям 5:4 Russian koi8r
И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.

Hebrews 5:4 Shuar New Testament
Shuar ni Enentßijiainkia Y·snan pujurniu uuntri ajaschamniaiti. Antsu Yus nu shuaran anaikiatniuiti. N·nisan Arunkan anaikiamiayi.

Hebreerbrevet 5:4 Swedish (1917)
Och ingen tager sig själv denna värdighet, utan han måste, såsom Aron, kallas därtill av Gud.

Waebrania 5:4 Swahili NT
Hakuna mtu awezaye kujitwalia mwenyewe heshima ya kuwa kuhani mkuu. Kila mmoja huteuliwa na Mungu kuwa kuhani mkuu kama alivyokuwa Aroni.

Hebreo 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinoman ay hindi tumatanggap sa kaniyang sarili ng karangalang ito, liban na kung tawagin siya ng Dios, na gaya ni Aaron.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 5:4 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran wǝr t-illa awedan ifrâgan ad akfu iman-net almaqam ǝn tišit n Ǝlimam wa Zǝwwǝran. Kalar Mǝššina a sǝr-ǝs d-iɣarrin aytedan, zund ǝmmǝk as sǝr-ǝs d-iɣra Harun.

ฮีบรู 5:4 Thai: from KJV
และไม่มีผู้ใดตั้งตนเองสำหรับเกียรตินี้ได้ เว้นแต่พระเจ้าทรงเรียกเหมือนอย่างทรงเรียกอาโรน

İbraniler 5:4 Turkish
Kimse başkâhin olma onurunu kendi kendine alamaz; ancak Harun gibi, Tanrı tarafından çağrılırsa alır.

Евреи 5:4 Ukrainian: NT
І нїхто сам по собі не приймає чести, а хто покликаний од Бога, яко ж і Аарон.

Hebrews 5:4 Uma New Testament
Pai' wo'o, uma-hawo ria tauna to mpo'ongko' moto-mi woto-na jadi' Imam Bohe. Tauna to jadi' Imam Bohe, Alata'ala-wadi-hana to mpo'ongko' pai' mpokio' -ra hi bago tohe'e, hewa to jadi' owi hi Harun.

Heâ-bô-rô 5:4 Vietnamese (1934)
Vả, lại không ai chiếm lấy chức trọng đó cho mình; phải được Ðức Chúa Trời kêu gọi như A-rôn ngày xưa.

Hebrews 5:3
Top of Page
Top of Page