Hebrews 4:10
New International Version
for anyone who enters God's rest also rests from their works, just as God did from his.

New Living Translation
For all who have entered into God's rest have rested from their labors, just as God did after creating the world.

English Standard Version
for whoever has entered God’s rest has also rested from his works as God did from his.

Berean Study Bible
For whoever enters God’s rest also rests from his own work, just as God did from His.

New American Standard Bible
For the one who has entered His rest has himself also rested from his works, as God did from His.

King James Bible
For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.

Holman Christian Standard Bible
For the person who has entered His rest has rested from his own works, just as God did from His.

International Standard Version
because the one who enters God's rest has himself rested from his own actions, just as God did from his.

NET Bible
For the one who enters God's rest has also rested from his works, just as God did from his own works.

Aramaic Bible in Plain English
For whoever enters his rest has rested from his works as God has from his own.

GOD'S WORD® Translation
Those who entered his place of rest also rested from their work as God did from his.

Jubilee Bible 2000
For he that is entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his.

King James 2000 Bible
For he that is entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his.

American King James Version
For he that is entered into his rest, he also has ceased from his own works, as God did from his.

American Standard Version
For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.

Douay-Rheims Bible
For he that is entered into his rest, the same also hath rested from his works, as God did from his.

Darby Bible Translation
For he that has entered into his rest, he also has rested from his works, as God did from his own.

English Revised Version
For he that is entered into his rest hath himself also rested from his works, as God did from his.

Webster's Bible Translation
For he that hath entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God did from his.)

Weymouth New Testament
For He who has been admitted to His rest, has rested from His works as God did from His.

World English Bible
For he who has entered into his rest has himself also rested from his works, as God did from his.

Young's Literal Translation
for he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own.

Hebreërs 4:10 Afrikaans PWL
want wie ook al in Sy rus ingegaan het, rus ook self van sy werke net soos God van Syne.

Hebrenjve 4:10 Albanian
Sepse kush ka hyrë në prehjen e tij, ka bërë pushim edhe ai nga veprat e veta, ashtu si Perëndia nga të tijat.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 4:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الذي دخل راحته استراح هو ايضا من اعماله كما الله من اعماله.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 4:10 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ա՛ն որ մտաւ անոր հանգստավայրը, ի՛նք ալ հանգստացաւ իր գործերէն, ինչպէս Աստուած՝ իրեններէն:

Hebraicoetara. 4:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen Iaincoaren reposean sarthu içan dena, reposatu içan da hura-ere bere obretaric, Iaincoa beretaric beçala.

D Hebern 4:10 Bavarian
Denn wer eyn sein Fridland kemmen ist, der ruet aau selbn von seine Wercher aus, wie dyr Herrgot von de seinign.

Евреи 4:10 Bulgarian
Защото оня, който е влязъл в Неговата почивка, той си е починал от своите дела, както и Бог от Своите Си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
原來,那進了神安息的人,也歇了自己的工作,就像神歇了自己的工作那樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
原来,那进了神安息的人,也歇了自己的工作,就像神歇了自己的工作那样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為那進入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为那进入安息的,乃是歇了自己的工,正如神歇了他的工一样。

希 伯 來 書 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 那 進 入 安 息 的 , 乃 是 歇 了 自 己 的 工 , 正 如 神 歇 了 他 的 工 一 樣 。

希 伯 來 書 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 那 进 入 安 息 的 , 乃 是 歇 了 自 己 的 工 , 正 如 神 歇 了 他 的 工 一 样 。

Poslanica Hebrejima 4:10 Croatian Bible
Zaista, tko uđe u njegov počinak, počinuo je od djela svojih kao ono i Bog od svojih.

Židům 4:10 Czech BKR
Neb kdožkoli všel v odpočinutí jeho, takéť i on odpočinul od skutků svých, jako i Bůh od svých.

Hebræerne 4:10 Danish
Thi den, som er gaaet ind til hans Hvile, ogsaa han har faaet Hvile fra sine Gerninger, ligesom Gud fra sine.

Hebreeën 4:10 Dutch Staten Vertaling
Want die ingegaan is in zijn rust, heeft zelf ook van zijn werken gerust, gelijk God van de Zijne.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.

Westcott and Hort 1881
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.

Tischendorf 8th Edition
ὁ γάρ εἰσέρχομαι εἰς ὁ κατάπαυσις αὐτός καί αὐτός καταπαύω ἀπό ὁ ἔργον αὐτός ὥσπερ ἀπό ὁ ἴδιος ὁ θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ, ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ Θεός.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ γὰρ εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς κατέπαυσεν ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ὥσπερ ἀπὸ τῶν ἰδίων ὁ θεός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος

Stephanus Textus Receptus 1550
ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου, ωσπερ απο των ιδιων ο Θεος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο γαρ εισελθων εις την καταπαυσιν αυτου και αυτος κατεπαυσεν απο των εργων αυτου ωσπερ απο των ιδιων ο θεος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho gar eiselthōn eis tēn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou, hōsper apo tōn idiōn ho Theos.

ho gar eiselthon eis ten katapausin autou kai autos katepausen apo ton ergon autou, hosper apo ton idion ho Theos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho gar eiselthōn eis tēn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou hōsper apo tōn idiōn ho theos.

ho gar eiselthon eis ten katapausin autou kai autos katepausen apo ton ergon autou hosper apo ton idion ho theos.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o gar eiselthōn eis tēn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou ōsper apo tōn idiōn o theos

o gar eiselthOn eis tEn katapausin autou kai autos katepausen apo tOn ergOn autou Osper apo tOn idiOn o theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o gar eiselthōn eis tēn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou ōsper apo tōn idiōn o theos

o gar eiselthOn eis tEn katapausin autou kai autos katepausen apo tOn ergOn autou Osper apo tOn idiOn o theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o gar eiselthōn eis tēn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou ōsper apo tōn idiōn o theos

o gar eiselthOn eis tEn katapausin autou kai autos katepausen apo tOn ergOn autou Osper apo tOn idiOn o theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o gar eiselthōn eis tēn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou ōsper apo tōn idiōn o theos

o gar eiselthOn eis tEn katapausin autou kai autos katepausen apo tOn ergOn autou Osper apo tOn idiOn o theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Westcott/Hort - Transliterated
o gar eiselthōn eis tēn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou ōsper apo tōn idiōn o theos

o gar eiselthOn eis tEn katapausin autou kai autos katepausen apo tOn ergOn autou Osper apo tOn idiOn o theos

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o gar eiselthōn eis tēn katapausin autou kai autos katepausen apo tōn ergōn autou ōsper apo tōn idiōn o theos

o gar eiselthOn eis tEn katapausin autou kai autos katepausen apo tOn ergOn autou Osper apo tOn idiOn o theos

Zsidókhoz 4:10 Hungarian: Karoli
Mert a ki bement az õ nyugodalmába, az maga is megnyugodott cselekedeteitõl, a miképen Isten is a magáéitól,

Al la hebreoj 4:10 Esperanto
CXar tiu, kiu venis en sian ripozejon, ankaux mem ripozas de siaj faroj, kiel Dio de Siaj.

Kirje heprealaisille 4:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä joka hänen lepoonsa jo tullut on, se lepää töistänsä, niinkuin Jumalakin lepää töistänsä.

Hébreux 4:10 French: Darby
Car celui qui est entre dans son repos, lui aussi s'est repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est repose des siennes propres.

Hébreux 4:10 French: Louis Segond (1910)
Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.

Hébreux 4:10 French: Martin (1744)
Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses œuvres, comme Dieu [s'était reposé] des siennes.

Hebraeer 4:10 German: Modernized
Denn wer zu seiner Ruhe kommen ist, der ruhet auch von seinen Werken, gleich wie Gott von seinen.

Hebraeer 4:10 German: Luther (1912)
Denn wer zu seiner Ruhe gekommen ist, der ruht auch von seinen Werken gleichwie Gott von seinen.

Hebraeer 4:10 German: Textbibel (1899)
denn wer in seine Ruhe gekommen ist, der hat auch selbst Ruhe gefunden von seinen Werken, ebenso wie Gott von den seinigen.

Ebrei 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
poiché chi entra nel riposo di Lui si riposa anch’egli dalle opere proprie, come Dio si riposò dalle sue.

Ebrei 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè colui che entra nel riposo d’esso si riposa anch’egli dalle sue opere, come Iddio dalle sue.

IBRANI 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena orang yang sudah masuk ke dalam perhentian-Nya itu telah berhenti sendiri daripada pekerjaannya, sama seperti sudah diperbuat Allah.

Hebrews 4:10 Kabyle: NT
Axaṭer win ara ikecmen deg westeɛfu n Sidi Ṛebbi ad isteɛfu daɣen si lecɣal-is am akken yesteɛfa nețța.

히브리서 4:10 Korean
이미 그의 안식에 들어간 자는 하나님이 자기 일을 쉬심과 같이 자기 일을 쉬느니라

Hebraeos 4:10 Latin: Vulgata Clementina
Qui enim ingressus est in requiem ejus, etiam ipse requievit ab operibus suis, sicut a suis Deus.

Ebrejiem 4:10 Latvian New Testament
Jo kas Viņa mierā iegājis, tas arī pats atdusēsies no saviem darbiem kā Dievs no savējiem.

Laiðkas þydams 4:10 Lithuanian
nes, kas įeina į Jo poilsį, taip pat ilsisi po savo darbų, kaip Dievas ilsėjosi po savųjų.

Hebrews 4:10 Maori
Ki te tae hoki te tangata ki tona okiokinga, ka okioki ano ia i ana mahi ake, ka pera me te Atua i okioki i ana mahi ake.

Hebreerne 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For den som er kommet inn til hans hvile, han har og fått hvile fra sine gjerninger, likesom Gud fra sine.

Hebreos 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues el que ha entrado a su reposo, él mismo ha reposado de sus obras, como Dios reposó de las suyas.

Hebreos 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues el que ha entrado a Su reposo, él mismo ha reposado de sus obras, como Dios reposó de las Suyas.

Hebreos 4:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque el que ha entrado en su reposo, también ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas.

Hebreos 4:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque el que ha entrado en su reposo, también él ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas.

Hebreos 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque el que ha entrado en su Reposo, también él ha reposado de sus obras, como Dios de las suyas.

Hebreus 4:10 Bíblia King James Atualizada Português
pois toda pessoa que entra no repouso de Deus, também descansa de suas obras, como Deus descansou das suas.

Hebreus 4:10 Portugese Bible
Pois aquele que entrou no descanso de Deus, esse também descansou de suas obras, assim como Deus das suas.   

Evrei 4:10 Romanian: Cornilescu
Fiindcă cine intră în odihna Lui, se odihneşte şi el de lucrările lui, cum S'a odihnit Dumnezeu de lucrările Sale.

К Евреям 4:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.

К Евреям 4:10 Russian koi8r
Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.

Hebrews 4:10 Shuar New Testament
Yusjai ayampra nu, ni kakarmarijiai takastinian ayampraiti Yus ni Takatrφjiai ayampramia N·nisan.

Hebreerbrevet 4:10 Swedish (1917)
Ty den som har kommit in i hans vila, han har funnit vila från sina verk, likasom Gud från sina.

Waebrania 4:10 Swahili NT
Maana, kila anayepata pumziko aliloahidi Mungu atapumzika baada ya kazi yake kama vile pia Mungu alivyopumzika baada ya yake.

Hebreo 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang pumasok sa kaniyang kapahingahan ay nagpahinga naman sa kaniyang mga gawa, gaya ng Dios sa kaniyang mga gawa.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 4:10 Tawallamat Tamajaq NT
Amaran awedan wa iggazan edag ǝn tǝsanfawt ta ihakku Mǝššina, wǝdi ad assanfu daɣ ǝššǝɣǝlan-net, zun awa iga Mǝššina daɣ win-net iman-net.

ฮีบรู 4:10 Thai: from KJV
ด้วยว่าคนใดที่ได้เข้าไปในที่สงบสุขของตนแล้ว ก็ได้หยุดการงานของตน เหมือนพระเจ้าได้ทรงหยุดจากพระราชกิจของพระองค์

İbraniler 4:10 Turkish
Tanrı işlerinden nasıl dinlendiyse, Onun huzur diyarına giren de kendi işlerinden öylece dinlenir.

Евреи 4:10 Ukrainian: NT
Хто бо ввійшов у відпочинок Його, той відпочив от дїл своїх, яко ж од своїх Бог.

Hebrews 4:10 Uma New Testament
Apa' ane mento'o-ta dohe Alata'ala, batua-na, tabahakai-mi ncarumaka hi pobago-ta moto, ncarumaka hi Alata'ala-ta-damo. Ma'ala-mi ta'uli', mento'o-tamo ngkai bago-ta, hewa Alata'ala wo'o mento'o ngkai bago-na hi eo kapitu-na.

Heâ-bô-rô 4:10 Vietnamese (1934)
Vì ai vào sự yên nghỉ của Ðức Chúa Trời, thì nghỉ công việc mình, cũng như Ðức Chúa Trời đã nghỉ công việc của Ngài vậy.

Hebrews 4:9
Top of Page
Top of Page