Hebrews 3:5
New International Version
"Moses was faithful as a servant in all God's house," bearing witness to what would be spoken by God in the future.

New Living Translation
Moses was certainly faithful in God's house as a servant. His work was an illustration of the truths God would reveal later.

English Standard Version
Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, to testify to the things that were to be spoken later,

Berean Study Bible
Now Moses was faithful as a servant in all God’s house, testifying to what would be spoken later.

New American Standard Bible
Now Moses was faithful in all His house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later;

King James Bible
And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;

Holman Christian Standard Bible
Moses was faithful as a servant in all God's household, as a testimony to what would be said in the future.

International Standard Version
Moses was faithful in all God's household as a servant who was to testify to what would be said later,

NET Bible
Now Moses was faithful in all God's house as a servant, to testify to the things that would be spoken.

Aramaic Bible in Plain English
And Moses as a Servant was entrusted with the entire household for the testimony of those things that were going to be spoken by him,

GOD'S WORD® Translation
Moses was a faithful servant in God's household. He told [the people] what God would say in the future.

Jubilee Bible 2000
And Moses verily was faithful over all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after,

King James 2000 Bible
And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken later;

American King James Version
And Moses truly was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;

American Standard Version
And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;

Douay-Rheims Bible
And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:

Darby Bible Translation
And Moses indeed [was] faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after;

English Revised Version
And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;

Webster's Bible Translation
And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were afterwards to be spoken.

Weymouth New Testament
Moreover, Moses was faithful in all God's house as a servant in delivering the message given him to speak;

World English Bible
Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,

Young's Literal Translation
and Moses indeed was stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken,

Hebreërs 3:5 Afrikaans PWL
Moshe was as ’n dienskneg toevertrou met die hele huis, tot getuienis van wat nog deur Hom gesê sou word,

Hebrenjve 3:5 Albanian
Dhe Moisiu qe me të vërtetë besnik në shtëpinë e Perëndisë si shërbëtor, për të dëshmuar për të gjitha gjërat që duheshin thënë,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وموسى كان امينا في كل بيته كخادم شهادة للعتيد ان يتكلم به.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:5 Armenian (Western): NT
Արդարեւ Մովսէս անոր ամբողջ տան մէջ հաւատարիմ էր իբր ծառայ՝ ըսուելիքներուն վկայ ըլլալու համար.

Hebraicoetara. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta segur Moyses fidel içan da haren etche gucian cerbitzari beçala, guero erraiteco ciraden gaucén testificatzeco:

D Hebern 3:5 Bavarian
Dyr Mosen war in n gantzn Gotteshaus als +Diener treu und gmueß zeugn dyrfür, wenn dyr Herrgot non öbbs künddn gwill.

Евреи 3:5 Bulgarian
И Моисей беше верен в целия Божий дом, като слуга, за да засвидетелствува за онова, което щеше да се говори [по-после];

中文標準譯本 (CSB Traditional)
摩西是做為僕人,對神的全家忠心,為將被述說的事做見證;

中文标准译本 (CSB Simplified)
摩西是做为仆人,对神的全家忠心,为将被述说的事做见证;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
摩西為僕人,在神的全家誠然盡忠,為要證明將來必傳說的事;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
摩西为仆人,在神的全家诚然尽忠,为要证明将来必传说的事;

希 伯 來 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 為 僕 人 , 在 神 的 全 家 誠 然 盡 忠 , 為 要 證 明 將 來 必 傳 說 的 事 。

希 伯 來 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 为 仆 人 , 在 神 的 全 家 诚 然 尽 忠 , 为 要 证 明 将 来 必 传 说 的 事 。

Poslanica Hebrejima 3:5 Croatian Bible
Da, i Mojsije bijaše ovjerovljen u svoj kući njegovoj kao služnik da posvjedoči za ono što je imalo biti rečeno,

Židům 3:5 Czech BKR
A Mojžíš zajisté věrný byl v celém domě jeho, jako služebník, na osvědčení toho, což potom mělo mluveno býti.

Hebræerne 3:5 Danish
Og Moses var vel tro i hele hans Hus, som en Tjener, til Vidnesbyrd om, hvad der skulde tales;

Hebreeën 3:5 Dutch Staten Vertaling
En Mozes is wel getrouw geweest in geheel zijn huis, als een dienaar, tot getuiging der dingen, die daarna gesproken zouden worden;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,

Westcott and Hort 1881
καὶ Μωυσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ Μωυσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων, εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων, εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,

Tischendorf 8th Edition
καί Μωσεύς μέν πιστός ἐν ὅλος ὁ οἶκος αὐτός ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον ὁ λαλέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ Μωσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων, εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ Μωσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και μωυσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και μωυσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων

Stephanus Textus Receptus 1550
και μωσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και Μωσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων, εις μαρτυριον των λαληθησομενων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και μωυσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και μωυσης μεν πιστος εν ολω τω οικω αυτου ως θεραπων εις μαρτυριον των λαληθησομενων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai Mōusēs men pistos en holō tō oikō autou hōs therapōn eis martyrion tōn lalēthēsomenōn,

kai Mouses men pistos en holo to oiko autou hos therapon eis martyrion ton lalethesomenon,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai Mōusēs men pistos en holō tō oikō autou hōs therapōn eis martyrion tōn lalēthēsomenōn,

kai Mouses men pistos en holo to oiko autou hos therapon eis martyrion ton lalethesomenon,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai mōusēs men pistos en olō tō oikō autou ōs therapōn eis marturion tōn lalēthēsomenōn

kai mOusEs men pistos en olO tO oikO autou Os therapOn eis marturion tOn lalEthEsomenOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai mōusēs men pistos en olō tō oikō autou ōs therapōn eis marturion tōn lalēthēsomenōn

kai mOusEs men pistos en olO tO oikO autou Os therapOn eis marturion tOn lalEthEsomenOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai mōsēs men pistos en olō tō oikō autou ōs therapōn eis marturion tōn lalēthēsomenōn

kai mOsEs men pistos en olO tO oikO autou Os therapOn eis marturion tOn lalEthEsomenOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai mōsēs men pistos en olō tō oikō autou ōs therapōn eis marturion tōn lalēthēsomenōn

kai mOsEs men pistos en olO tO oikO autou Os therapOn eis marturion tOn lalEthEsomenOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai mōusēs men pistos en olō tō oikō autou ōs therapōn eis marturion tōn lalēthēsomenōn

kai mOusEs men pistos en olO tO oikO autou Os therapOn eis marturion tOn lalEthEsomenOn

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai mōusēs men pistos en olō tō oikō autou ōs therapōn eis marturion tōn lalēthēsomenōn

kai mOusEs men pistos en olO tO oikO autou Os therapOn eis marturion tOn lalEthEsomenOn

Zsidókhoz 3:5 Hungarian: Karoli
Mózes is hû volt ugyan az õ egész házában, mint szolga, a hirdetendõknek bizonyságára,

Al la hebreoj 3:5 Esperanto
Kaj Moseo ja estis fidela en Lia tuta domo, kiel servanto, por atestajxo pri tio, kio estis parolota;

Kirje heprealaisille 3:5 Finnish: Bible (1776)
Ja Moses tosin oli uskollinen kaikessa hänen huoneessansa, niinkuin palvelia, niiden todistukseksi, joita sitte sanottaman piti;

Hébreux 3:5 French: Darby
Et Moise a bien ete fidele dans toute sa maison, comme serviteur, en temoignage des choses qui devaient etre dites;

Hébreux 3:5 French: Louis Segond (1910)
Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;

Hébreux 3:5 French: Martin (1744)
Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites;

Hebraeer 3:5 German: Modernized
Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden;

Hebraeer 3:5 German: Luther (1912)
Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,

Hebraeer 3:5 German: Textbibel (1899)
Und Moses ist in seinem ganzen Hause treu als ein Diener zum Zeugnis für das was verkündet werden sollte,

Ebrei 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Mosè fu bensì fedele in tutta la casa di Dio come servitore per testimoniar delle cose che dovevano esser dette;

Ebrei 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ben fu Mosè fedele in tutta la casa d’esso, come servitore, per testimoniar delle cose che si dovevano dire.

IBRANI 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Musa itu setiawan di dalam segenap isi rumah Allah seperti hamba, akan menyatakan segala perkara yang akan difirmankan kelak,

Hebrews 3:5 Kabyle: NT
Sidna Musa yexdem ayen i glaqen a t-yexdem, yella am uqeddac ɣef wexxam n Sidi Ṛebbi iwakken a d ibeggen ayen ara d-ițțubeccṛen sya ɣer zdat.

히브리서 3:5 Korean
또한 모세는 장래의 말할 것을 증거하기 위하여 하나님의 온 집에서 사환으로 충성하였고

Hebraeos 3:5 Latin: Vulgata Clementina
Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant :

Ebrejiem 3:5 Latvian New Testament
Un Mozus gan bija uzticīgs visa Viņa namā kā kalps, lai apliecinātu to, kas jāsludina.

Laiðkas þydams 3:5 Lithuanian
Ir Mozė buvo ištikimas visuose Jo namuose kaip tarnas, kad paliudytų tai, kas ateity turėjo būti pasakyta.

Hebrews 3:5 Maori
A i pono ano a Mohi i roto i tona whare katoa, i pera me te pononga, hei whakaatu mo nga mea ka korerotia i muri;

Hebreerne 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og Moses var vel tro i hele hans hus som tjener til å vidne om det som skulde tales,

Hebreos 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Moisés fue fiel en toda la casa de Dios como siervo, para testimonio de lo que se iba a decir más tarde;

Hebreos 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Moisés fue fiel en toda la casa de Dios como siervo, para testimonio de lo que se iba a decir más tarde.

Hebreos 3:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Moisés a la verdad fue fiel sobre toda su casa, como siervo, para testimonio de lo que después se había de decir;

Hebreos 3:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y Moisés á la verdad fué fiel sobre toda su casa, como siervo, para testificar lo que se había de decir;

Hebreos 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y, Moisés a la verdad fue fiel sobre toda su casa, como siervo, pero para testificar lo que se había de decir;

Hebreus 3:5 Bíblia King James Atualizada Português
Moisés foi leal como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser revelado no futuro;

Hebreus 3:5 Portugese Bible
Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;   

Evrei 3:5 Romanian: Cornilescu
Cît despre Moise, el a fost ,,credincios în toată casa lui Dumnezeu``, ca slugă, ca să mărturisească despre lucrurile, cari aveau să fie vestite mai tîrziu.

К Евреям 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;

К Евреям 3:5 Russian koi8r
И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;

Hebrews 3:5 Shuar New Testament
Wats. Muisais Israer-shuaran Wßiniuk Yusa Jeen takastinia aintsan pΘnker takarniuyayi. Tura ni takaak ukunam Yus Tφtiatna nuna etserkatniuyayi.

Hebreerbrevet 3:5 Swedish (1917)
Och väl var Moses »trogen i hela hans hus», såsom »tjänare», till ett vittnesbörd om vad som framdeles skulle förkunnas;

Waebrania 3:5 Swahili NT
Mose alikuwa mwaminifu katika nyumba yote ya Bwana kama mtumishi, na alinena juu ya mambo ambayo Mungu atayasema hapo baadaye.

Hebreo 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa katotohanang si Moises ay tapat sa buong sangbahayan niya gaya ng lingkod, na pinakapatotoo sa mga bagay na sasabihin pagkatapos;

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 3:5 Tawallamat Tamajaq NT
Musa iɣdâl i tamattay ketnet ǝn Mǝššina, amaran amaššaɣal a imos išewalan daɣ batu n aratan win zʼimǝl Mǝššina.

ฮีบรู 3:5 Thai: from KJV
ฝ่ายโมเสสนั้นสัตย์ซื่อในพรรคพวกของพระองค์ทั้งสิ้นก็อย่างคนรับใช้ เพื่อจะได้เป็นพยานถึงเหตุการณ์เหล่านั้นซึ่งจะกล่าวต่อภายหลัง

İbraniler 3:5 Turkish
Musa, gelecekte söylenecek sözlere tanıklık etmek için Tanrının bütün evinde bir hizmetkâr olarak sadık kaldı.

Евреи 3:5 Ukrainian: NT
І Мойсей же вірен у всьому домі Його, яко слуга, на сьвідченнє тому, що мало глаголатись;

Hebrews 3:5 Uma New Testament
Musa tida mpokamu bago-na mpewili' ntodea Alata'ala, hewa hadua topobago to tida mpokamu bago-na hi rala tomi pue' -na. Pai' napa to nababehi Musa toe mpowalatu kalompea' to napopehuwu Alata'ala ngkabokoa'.

Heâ-bô-rô 3:5 Vietnamese (1934)
Còn về Môi-se, người đã trung tín trong cả nhà Chúa, như một kẻ tôi tớ, gọi đến làm chứng về điều ngày sau sẽ được rao giảng.

Hebrews 3:4
Top of Page
Top of Page