Hebrews 3:2
New International Version
He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was faithful in all God's house.

New Living Translation
For he was faithful to God, who appointed him, just as Moses served faithfully when he was entrusted with God's entire house.

English Standard Version
who was faithful to him who appointed him, just as Moses also was faithful in all God’s house.

New American Standard Bible
He was faithful to Him who appointed Him, as Moses also was in all His house.

King James Bible
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.

Holman Christian Standard Bible
He was faithful to the One who appointed Him, just as Moses was in all God's household.

International Standard Version
He was faithful to the one who appointed him, just as Moses was in all God's household,

NET Bible
who is faithful to the one who appointed him, as Moses was also in God's house.

Aramaic Bible in Plain English
Who is faithful to The One who appointed him, as Moses in his entire household.

GOD'S WORD® Translation
Jesus is faithful to God, who appointed him, in the same way that Moses was faithful when he served in God's house.

Jubilee Bible 2000
who was faithful to him that appointed him over all his house, as also Moses was faithful.

King James 2000 Bible
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.

American King James Version
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.

American Standard Version
who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.

Douay-Rheims Bible
Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house.

Darby Bible Translation
who is faithful to him that has constituted him, as Moses also in all his house.

English Revised Version
who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house.

Webster's Bible Translation
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house.

Weymouth New Testament
How faithful He was to Him who appointed Him, just as Moses also was faithful in all God's house!

World English Bible
who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all his house.

Young's Literal Translation
being stedfast to Him who did appoint him, as also Moses in all his house,

Hebreërs 3:2 Afrikaans PWL
Hy is vertrouenswaardig teenoor God wat Hom aangestel het, net soos Moshe in God se hele huishouding getrou was,

Hebrenjve 3:2 Albanian
i cili është besnik ndaj atij që e bëri, ashtu si qe edhe Moisiu në tërë shtëpinë e tij.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
حال كونه امينا للذي اقامه كما كان موسى ايضا في كل بيته.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:2 Armenian (Western): NT
որ հաւատարիմ էր զինք նշանակողին, ինչպէս Մովսէս ալ՝ անոր ամբողջ տան մէջ:

Hebraicoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ordenatu vkan duenarençat fidel dena: Moyses-ere haren etche gucian beçala.

D Hebern 3:2 Bavarian
Er ist yn *dönn* treu, wo n eingsötzt haat, wie s aau dyr Mosen yn n +Hauswösn Gottes war.

Евреи 3:2 Bulgarian
Който бе верен на Този, Който Го постави, както беше и Моисей в целия негов дом.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他對委任他的那一位是忠心的,正如摩西在神的全家也是忠心的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他对委任他的那一位是忠心的,正如摩西在神的全家也是忠心的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他為那設立他的盡忠,如同摩西在神的全家盡忠一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他为那设立他的尽忠,如同摩西在神的全家尽忠一样。

希 伯 來 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 為 那 設 立 他 的 盡 忠 , 如 同 摩 西 在 神 的 全 家 盡 忠 一 樣 。

希 伯 來 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 为 那 设 立 他 的 尽 忠 , 如 同 摩 西 在 神 的 全 家 尽 忠 一 样 。

Poslanica Hebrejima 3:2 Croatian Bible
on je ovjerovljen kod Onoga koji ga postavi kao ono i Mojsije u svoj kući njegovoj.

Židům 3:2 Czech BKR
Věrného tomu, kdož jej ustanovil, jako i Mojžíš byl věrný ve všem domě jeho.

Hebræerne 3:2 Danish
der var tro imod den, som beskikkede ham, ligesom ogsaa Moses var det i hele hans Hus.

Hebreeën 3:2 Dutch Staten Vertaling
Die getrouw is Dengene, Die Hem gesteld heeft, gelijk ook Mozes in geheel zijn huis was.

Nestle Greek New Testament 1904
πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωυσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωυσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτόν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, ὡς καὶ Μωϋσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
πιστός εἰμί ὁ ποιέω αὐτός ὡς καί Μωσεύς ἐν ὅλος ὁ οἶκος αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, ὡς καὶ Μωσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωυσης εν [ολω] τω οικω αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωυσης εν ολω τω οικω αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωσης εν ολω τω οικω αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον, ως και Μωσης εν ολω τω οικω αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωυσης εν ολω τω οικω αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πιστον οντα τω ποιησαντι αυτον ως και μωυσης εν [ολω] τω οικω αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
piston onta tō poiēsanti auton, hōs kai Mōusēs en holō tō oikō autou.

piston onta to poiesanti auton, hos kai Mouses en holo to oiko autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
piston onta tō poiēsanti auton hōs kai Mōusēs en holō tō oikō autou.

piston onta to poiesanti auton hos kai Mouses en holo to oiko autou.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
piston onta tō poiēsanti auton ōs kai mōusēs en olō tō oikō autou

piston onta tO poiEsanti auton Os kai mOusEs en olO tO oikO autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
piston onta tō poiēsanti auton ōs kai mōusēs en olō tō oikō autou

piston onta tO poiEsanti auton Os kai mOusEs en olO tO oikO autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
piston onta tō poiēsanti auton ōs kai mōsēs en olō tō oikō autou

piston onta tO poiEsanti auton Os kai mOsEs en olO tO oikO autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
piston onta tō poiēsanti auton ōs kai mōsēs en olō tō oikō autou

piston onta tO poiEsanti auton Os kai mOsEs en olO tO oikO autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
piston onta tō poiēsanti auton ōs kai mōusēs en [olō] tō oikō autou

piston onta tO poiEsanti auton Os kai mOusEs en [olO] tO oikO autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
piston onta tō poiēsanti auton ōs kai mōusēs en [olō] tō oikō autou

piston onta tO poiEsanti auton Os kai mOusEs en [olO] tO oikO autou

Zsidókhoz 3:2 Hungarian: Karoli
A ki hû ahhoz, a ki õt rendelte, valamint Mózes is az õ egész házában.

Al la hebreoj 3:2 Esperanto
kiu estis fidela al Tiu, kiu nomis lin kiel ankaux Moseo en Lia domo.

Kirje heprealaisille 3:2 Finnish: Bible (1776)
Joka on uskollinen sille, joka hänen tehnyt oli, niinkuin Moseskin koko hänen huoneeseensa.

Hébreux 3:2 French: Darby
Jesus, qui est fidele à celui qui l'a etabli, comme Moise aussi l'a ete dans toute sa maison.

Hébreux 3:2 French: Louis Segond (1910)
Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.

Hébreux 3:2 French: Martin (1744)
Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi [était fidèle] en toute sa maison.

Hebraeer 3:2 German: Modernized
der da treu ist dem, der ihn gemacht hat (wie auch Mose) in seinem ganzen Hause.

Hebraeer 3:2 German: Luther (1912)
der da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.

Hebraeer 3:2 German: Textbibel (1899)
wie er seinem Urheber treu war, so wie auch Moses in seinem ganzen Hause.

Ebrei 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale è fedele a Colui che l’ha costituito, come anche lo fu Mosè in tutta la casa di Dio.

Ebrei 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
che è fedele a colui che lo ha costituito, siccome ancora fu Mosè in tutta la casa d’esso.

IBRANI 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang setiawan kepada yang menetapkan Dia, seperti Musa pun di dalam segenap isi rumah Allah itu.

Hebrews 3:2 Kabyle: NT
Yexdem lebɣi n win i t-id iceggɛen am akken i gexdem Sidna Musa i wexxam n Sidi Ṛebbi.

히브리서 3:2 Korean
저가 자기를 세우신 이에게 충성하시기를 모세가 하나님의 온 집에서 한 것과 같으니

Hebraeos 3:2 Latin: Vulgata Clementina
qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus.

Ebrejiem 3:2 Latvian New Testament
Kas ir uzticīgs Tam, kas Viņu iecēlis, tāpat kā Mozus bija visā Viņa namā.

Laiðkas þydams 3:2 Lithuanian
kuris buvo ištikimas Jį paskyrusiam, kaip ir Mozė visuose Jo namuose.

Hebrews 3:2 Maori
I pono nei ki tona kaiwhakarite mai, i pera ano me Mohi i tona whare katoa.

Hebreerne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
han som var tro mot den som gjorde ham dertil, likesom og Moses var i hele hans hus.

Hebreos 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
El cual fue fiel al que le designó, como también lo fue Moisés en toda la casa de Dios.

Hebreos 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
El cual fue fiel al que Lo designó (constituyó), como también lo fue Moisés en toda la casa de Dios.

Hebreos 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
el cual fue fiel al que le constituyó, como también lo fue Moisés sobre toda su casa.

Hebreos 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
El cual es fiel al que le constituyó, como también lo fué Moisés sobre toda su casa.

Hebreos 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Fiel al que lo constituyó sobre toda su casa, como también lo fue Moisés.

Hebreus 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
Ele foi fiel àquele que o constituiu, assim como também foi Moisés em toda a casa de Deus.

Hebreus 3:2 Portugese Bible
como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.   

Evrei 3:2 Romanian: Cornilescu
care a fost credincios Celuice L -a rînduit, cum şi Moise a fost ,,credincios în toată casa lui Dumnezeu.``

К Евреям 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.

К Евреям 3:2 Russian koi8r
Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.

Hebrews 3:2 Shuar New Testament
Nu Atφ tusa Yus anaikiamiayi. T·ramtai Kristu nuna ti penker takasuiti. N·nisan Muisais Ashφ Yusa aentsrin, Israer-shuar armia nuna ti shiir wainkiamiayi.

Hebreerbrevet 3:2 Swedish (1917)
huru han var trogen mot den som hade insatt honom, likasom Moses var »trogen i hela hans hus».

Waebrania 3:2 Swahili NT
Yeye alikuwa mwaminifu kwa Mungu aliyemteua kufanya kazi yake kama vile Mose alivyokuwa mwaminifu katika nyumba yote ya Mungu.

Hebreo 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na siya'y tapat sa naglagay sa kaniya na gaya rin naman ni Moises sa buong sangbahayan niya.

ฮีบรู 3:2 Thai: from KJV
ผู้ทรงสัตย์ซื่อต่อพระเจ้าผู้ได้ทรงแต่งตั้งพระองค์ไว้ เหมือนอย่างโมเสสได้สัตย์ซื่อในพรรคพวกของพระองค์ทั้งสิ้น

İbraniler 3:2 Turkish
Musa Tanrının bütün evinde Tanrıya nasıl sadık kaldıysa, İsa da kendisini görevlendirene sadıktır.

Евреи 3:2 Ukrainian: NT
Вірен Він Тому, хто настановив Його, як і Мойсей у всьому домі Його:

Hebrews 3:2 Uma New Testament
Tida-i mpokamu bago to nahubui-ki Alata'ala, hewa Musa wo'o owi tida mpokamu bago-na mpewili' tomi Alata'ala-- batua-na, mpewili' ntodea-na Alata'ala.

Heâ-bô-rô 3:2 Vietnamese (1934)
Ngài đã trung tín với Ðấng đã lập Ngài, cũng như Môi-se trung tín với cả nhà Chúa vậy.

Hebrews 3:1
Top of Page
Top of Page