Hebrews 3:15
New International Version
As has just been said: "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion."

New Living Translation
Remember what it says: "Today when you hear his voice, don't harden your hearts as Israel did when they rebelled."

English Standard Version
As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”

New American Standard Bible
while it is said, "TODAY IF YOU HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS, AS WHEN THEY PROVOKED ME."

King James Bible
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

Holman Christian Standard Bible
As it is said: Today, if you hear His voice, do not harden your hearts as in the rebellion.

International Standard Version
As it is said, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as they did when they provoked me."

NET Bible
As it says, "Oh, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts as in the rebellion."

Aramaic Bible in Plain English
Just as it was said, “Today, if you will hear his voice, do not harden your hearts to anger him.”

GOD'S WORD® Translation
Scripture says, "If you hear God speak today, don't be stubborn. Don't be stubborn like those who rebelled."

Jubilee Bible 2000
while it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

King James 2000 Bible
While it is said, Today if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

American King James Version
While it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

American Standard Version
while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.

Douay-Rheims Bible
While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation.

Darby Bible Translation
in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;

English Revised Version
while it is said, Today if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.

Webster's Bible Translation
While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.

Weymouth New Testament
seeing that the warning still comes to us, "To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation."

World English Bible
while it is said, "Today if you will hear his voice, don't harden your hearts, as in the rebellion."

Young's Literal Translation
in its being said, 'To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts, as in the provocation,'

Hebreërs 3:15 Afrikaans PWL
Net soos wat gesê is: “Vandag as julle Sy stem hoor, verhard nie julle verstand, wil en emosie om Hom kwaad te maak nie.”

Hebrenjve 3:15 Albanian
kur thuhet: ''Sot, në qoftë se e dëgjoni zërin e tij, mos jini zemërgur si në ditën e kryengritjes''.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 3:15 Arabic: Smith & Van Dyke
اذ قيل اليوم ان سمعتم صوته فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 3:15 Armenian (Western): NT
մինչ կ՚ըսուի. «Այսօր, եթէ պիտի լսէք անոր ձայնը, մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը՝ ինչպէս դառնութեան ատեն»:

Hebraicoetara. 3:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten deno, Egun baldin haren voza ençun badeçaçue, eztitzaçuela gogor çuen bihotzac tharritamenduan beçala.

D Hebern 3:15 Bavarian
Drum haisst s: Heut, wanntß sein Stimm hoertß, verbaintß enk fein nit wie bei n Aufruer!"

Евреи 3:15 Bulgarian
докато се казва:- "Днес, ако чуете гласа Му, Не закоравявайте сърцата си както в преогорчението".

中文標準譯本 (CSB Traditional)
經上說:「今天,你們如果聽見他的聲音,就不可硬著你們的心,如同在那悖逆的時候。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
经上说:“今天,你们如果听见他的声音,就不可硬着你们的心,如同在那悖逆的时候。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心,像惹他發怒的日子一樣。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上说:“你们今日若听他的话,就不可硬着心,像惹他发怒的日子一样。”

希 伯 來 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , 就 不 可 硬 著 心 , 像 惹 他 發 怒 的 日 子 一 樣 。

希 伯 來 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 说 : 你 们 今 日 若 听 他 的 话 , 就 不 可 硬 着 心 , 像 惹 他 发 怒 的 日 子 一 样 。

Poslanica Hebrejima 3:15 Croatian Bible
kad je rečeno: Danas ako glas mu čujete, ne budite srca tvrda kao u Pobuni!

Židům 3:15 Czech BKR
Protož dokudž se říká: Dnes, uslyšeli-li byste hlas jeho, nezatvrzujte srdcí svých, jako při onom popouzení Boha.

Hebræerne 3:15 Danish
Naar der siges: »I Dag, naar I høre hans Røst, da forhærder ikke eders Hjerter som i Forbitrelsen«:

Hebreeën 3:15 Dutch Staten Vertaling
Terwijl er gezegd wordt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet, gelijk in de verbittering geschied is.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

Westcott and Hort 1881
ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐν τῷ λέγεσθαι· σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

Tischendorf 8th Edition
ἐν ὁ λέγω σήμερον ἐάν ὁ φωνή αὐτός ἀκούω μή σκληρύνω ὁ καρδία ὑμεῖς ὡς ἐν ὁ παραπικρασμός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν τῷ λέγεσθαι, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν τῷ λέγεσθαι Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

Stephanus Textus Receptus 1550
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν τω λεγεσθαι, Σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε, μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων, ως εν τω παραπικρασμω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en tō legesthai Sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte, Mē sklērynēte tas kardias hymōn hōs en tō parapikrasmō.

en to legesthai Semeron ean tes phones autou akousete, Me sklerynete tas kardias hymon hos en to parapikrasmo.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en tō legesthai Sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte, Mē sklērynēte tas kardias hymōn hōs en tō parapikrasmō.

en to legesthai Semeron ean tes phones autou akousete, Me sklerynete tas kardias hymon hos en to parapikrasmo.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō

en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō

en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō

en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō

en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Westcott/Hort - Transliterated
en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō

en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērunēte tas kardias umōn ōs en tō parapikrasmō

en tO legesthai sEmeron ean tEs phOnEs autou akousEte mE sklErunEte tas kardias umOn Os en tO parapikrasmO

Zsidókhoz 3:15 Hungarian: Karoli
E mondás szerint: Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor.

Al la hebreoj 3:15 Esperanto
dum estas dirite: Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon, Ne obstinigu vian koron, kiel en la indignigo.

Kirje heprealaisille 3:15 Finnish: Bible (1776)
Kuin sanotaan: tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä; niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin haikeudessa tapahtui.

Hébreux 3:15 French: Darby
selon qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation.

Hébreux 3:15 French: Louis Segond (1910)
pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.

Hébreux 3:15 French: Martin (1744)
Pendant qu'il est dit : aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos cœurs, comme il [arriva] dans [le lieu de] l'irritation.

Hebraeer 3:15 German: Modernized
solange gesagt wird: Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah.

Hebraeer 3:15 German: Luther (1912)
Indem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah":

Hebraeer 3:15 German: Textbibel (1899)
Wenn es heißt: Heute, wenn ihr seine Stimme höret, so verhärtet nicht eure Herzen, wie in der Erbitterung -

Ebrei 3:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
mentre ci vien detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione.

Ebrei 3:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Mentre ci è detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nel dì della ribellione.

IBRANI 3:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sedangkan sudah tersurat: Pada hari ini, jikalau kamu mendengar suaranya, janganlah kamu mengeraskan hatimu seperti pada masa Penggusaran.

Hebrews 3:15 Kabyle: NT
akken yura di tira iqedsen : Ass-a ma yella teslam i taɣect n Sidi Ṛebbi, ur sɣaṛayet ara ulawen-nwen am asmi i jehlen lejdud-nwen deg unezṛuf.

히브리서 3:15 Korean
성경에 일렀으되 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든 노하심을 격동할 때와 같이 너희 마음을 강퍅케 하지 말라 하였으니

Hebraeos 3:15 Latin: Vulgata Clementina
Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione.

Ebrejiem 3:15 Latvian New Testament
Kamēr sacīts: Šodien, ja Viņa balsi dzirdēsiet, neapcietiniet savas sirdis kā tanī sarūgtinājumā!

Laiðkas þydams 3:15 Lithuanian
kol yra sakoma: “Šiandien, jei išgirsite Jo balsą, neužkietinkite savo širdžių kaip per maištą”.

Hebrews 3:15 Maori
I te mea hoki e korerotia ana, Ki te rongo koutou ki tona reo aianei, kaua e whakapakeketia o koutou ngakau, kei pera me o te whakatoinga.

Hebreerne 3:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når det sies: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter som ved forbitrelsen,

Hebreos 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas
en cuanto se dice: SI OIS HOY SU VOZ, NO ENDUREZCAIS VUESTROS CORAZONES, COMO EN LA PROVOCACION.

Hebreos 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por lo cual se dice: "SI USTEDES OYEN HOY SU VOZ, NO ENDUREZCAN SUS CORAZONES, COMO EN LA PROVOCACION."

Hebreos 3:15 Spanish: Reina Valera Gómez
entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.

Hebreos 3:15 Spanish: Reina Valera 1909
Entre tanto que se dice: Si oyereis hoy su voz, No endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.

Hebreos 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entre tanto que se dice: Si oyereis HOY su voz, no endurezcáis vuestros corazones, como en la provocación.

Hebreus 3:15 Bíblia King James Atualizada Português
Por essa razão é que se afirma: “Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como ocorreu na rebelião”.

Hebreus 3:15 Portugese Bible
enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;   

Evrei 3:15 Romanian: Cornilescu
cîtă vreme se zice: ,,Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii.``

К Евреям 3:15 Russian: Synodal Translation (1876)
доколе говорится: „ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".

К Евреям 3:15 Russian koi8r
доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота`.

Hebrews 3:15 Shuar New Testament
Nu asamtai Yus-Papφ tawai: "Yamaikia, Yus tana nu ßntakrumka nakittsuk shiir anturkatarum. Israer-shuar yaunchu Yus taman nakitrarua N·nisrum ajasairap."

Hebreerbrevet 3:15 Swedish (1917)
När det nu säges: »I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig»,

Waebrania 3:15 Swahili NT
Maandiko yasema hivi: "Kama mkisikia sauti ya Mungu leo, msiifanye mioyo yenu kuwa migumu kama wazee wenu walivyokuwa wakati walipomwasi Mungu."

Hebreo 3:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Samantalang sinasabi, Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig, Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi.

ฮีบรู 3:15 Thai: from KJV
เมื่อมีคำกล่าวไว้ว่า `วันนี้ ถ้าท่านทั้งหลายจะฟังพระสุรเสียงของพระองค์ อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไปอย่างในครั้งกบฏนั้น'

İbraniler 3:15 Turkish
Yukarıda belirtildiği gibi, ‹‹Bugün Onun sesini duyarsanız, Atalarınızın başkaldırdığı günkü gibi Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.››

Евреи 3:15 Ukrainian: NT
Коли (нам) глаголеть ся: "Сьогоднї, коли почуєте голос Його, не закаменяйте сердець ваших, як у прогнїванню".

Hebrews 3:15 Uma New Testament
Momerohoi ngkanono-koi butu-butu eo-na, hewa to te'uki' hi rala ayat to tabasa we'i to mpo'uli': Eo toe lau, ane ni'epe-damo libu' Alata'ala-e, neo' nipakatu'a nono-ni, hewa ntu'a-ni owi to mesapuaka."

Heâ-bô-rô 3:15 Vietnamese (1934)
trong khi còn nói rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài, Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn.

Hebrews 3:14
Top of Page
Top of Page