Hebrews 2:9
New International Version
But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.

New Living Translation
What we do see is Jesus, who was given a position "a little lower than the angels"; and because he suffered death for us, he is now "crowned with glory and honor." Yes, by God's grace, Jesus tasted death for everyone.

English Standard Version
But we see him who for a little while was made lower than the angels, namely Jesus, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.

Berean Study Bible
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because He suffered death, so that by the grace of God He might taste death for everyone.

New American Standard Bible
But we do see Him who was made for a little while lower than the angels, namely, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, so that by the grace of God He might taste death for everyone.

King James Bible
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.

Holman Christian Standard Bible
But we do see Jesus--made lower than the angels for a short time so that by God's grace He might taste death for everyone--crowned with glory and honor because of His suffering in death.

International Standard Version
But we do see someone who was made a little lower than the angels. He is Jesus, who is crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might experience death for everyone.

NET Bible
but we see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by God's grace he would experience death on behalf of everyone.

Aramaic Bible in Plain English
But we see that he is Yeshua, who became a little lower than the Angels for the suffering of his death, and glory and honor are placed upon his head, for God himself, by his grace, tasted death in the place of every person.

GOD'S WORD® Translation
Jesus was made a little lower than the angels, but we see him crowned with glory and honor because he suffered death. Through God's kindness he died on behalf of everyone.

Jubilee Bible 2000
But we see this same Jesus, crowned with glory and honour, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, that he by the grace of God should taste death for every man.

King James 2000 Bible
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.

American King James Version
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.

American Standard Version
But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man .

Douay-Rheims Bible
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour: that, through the grace of God, he might taste death for all.

Darby Bible Translation
but we see Jesus, who [was] made some little inferior to angels on account of the suffering of death, crowned with glory and honour; so that by the grace of God he should taste death for every thing.

English Revised Version
But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honour, that by the grace of God he should taste death for every man.

Webster's Bible Translation
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.

Weymouth New Testament
But Jesus--who was made a little inferior to the angels in order that through God's grace He might taste death for every human being--we already see wearing a crown of glory and honour because of His having suffered death.

World English Bible
But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.

Young's Literal Translation
and him who was made some little less than messengers we see -- Jesus -- because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death.

Hebreërs 2:9 Afrikaans PWL
maar ons sien Hom, Yeshua, wat vir die lyding van Sy dood, ’n bietjie laer as die engele was. Lof, eer en waarde word op Sy hoof geplaas, want deur die onverdiende guns van God het Hy in die plek van elkeen die dood gesmaak,

Hebrenjve 2:9 Albanian
por shohim Jezusin të kurorëzuar me lavdi dhe me nder për vdekjen që pësoi; ai u bë për pak kohë më i vogël se engjëjt, që me hirin e Perëndisë të provonte vdekjen për të gjithë njerëzit.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن الذي وضع قليلا عن الملائكة يسوع نراه مكللا بالمجد والكرامة من اجل ألم الموت لكي يذوق بنعمة الله الموت لاجل كل واحد.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:9 Armenian (Western): NT
Սակայն փառքով ու պատիւով պսակուած կը տեսնենք Յիսո՛ւսը, որ հրեշտակներէն քիչ մը վար եղած էր մահուան չարչարանքին համար, որպէսզի Աստուծոյ շնորհքով մահ համտեսէ բոլորին համար:

Hebraicoetara. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Aingueruäc baino chipichiago eguin içan cena, ikusten dugu cein baita Iesus, bere herioco passioneagatic, gloriaz eta ohorez coroatu içan dela: Iaincoaren gratiaz guciacgatic herioa dasta leçançát.

D Hebern 2:9 Bavarian
aber önn Iesenn seghn myr kroenigt mit Rued und Eer grund seiner Kar. Er war ayn Äuchtl unterhalb de Engln grangt, auf däß yr durch de Gottesgnaad für allsand sturb.

Евреи 2:9 Bulgarian
Но виждаме Исуса, Който е бил направен малко по-долен от ангелите, че е увенчан със слава и чест поради претърпяната смърт, за да вкуси смърт с Божията благодат, за всеки човек.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過我們看見的是:那暫時比天使低微的耶穌,因著死亡的痛苦被賜予榮耀和尊貴為冠冕,好使他藉著神的恩典,替所有的人嘗了死的滋味。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过我们看见的是:那暂时比天使低微的耶稣,因着死亡的痛苦被赐予荣耀和尊贵为冠冕,好使他藉着神的恩典,替所有的人尝了死的滋味。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
唯獨見那成為比天使小一點的耶穌,因為受死的苦,就得了尊貴、榮耀為冠冕,叫他因著神的恩為人人嘗了死味。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
唯独见那成为比天使小一点的耶稣,因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕,叫他因着神的恩为人人尝了死味。

希 伯 來 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 獨 見 那 成 為 比 天 使 小 一 點 的 耶 穌 ( 或 作 : 惟 獨 見 耶 穌 暫 時 比 天 使 小 ) ; 因 為 受 死 的 苦 , 就 得 了 尊 貴 榮 耀 為 冠 冕 , 叫 他 因 著 神 的 恩 , 為 人 人 嘗 了 死 味 。

希 伯 來 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 独 见 那 成 为 比 天 使 小 一 点 的 耶 稣 ( 或 作 : 惟 独 见 耶 稣 暂 时 比 天 使 小 ) ; 因 为 受 死 的 苦 , 就 得 了 尊 贵 荣 耀 为 冠 冕 , 叫 他 因 着 神 的 恩 , 为 人 人 尝 了 死 味 。

Poslanica Hebrejima 2:9 Croatian Bible
ali Njega, za malo manjeg od anđela, Isusa, vidimo zbog pretrpljene smrti slavom i časti ovjenčana da milošću Božjom bude svakome na korist što je on smrt okusio.

Židům 2:9 Czech BKR
Ale toho maličko nižšího andělů, vidíme Ježíše, pro utrpení smrti slávou a ctí korunovaného, aby z milosti Boží za všecky okusil smrti.

Hebræerne 2:9 Danish
men ham, som en kort Tid var bleven gjort ringere end Engle, Jesus, se vi paa Grund af Dødens Lidelse kronet med Herlighed og Ære, for at han ved Guds Naade maa have smagt Døden for alle.

Hebreeën 2:9 Dutch Staten Vertaling
Maar wij zien Jezus met heerlijkheid en eer gekroond, Die een weinig minder dan de engelen geworden was, vanwege het lijden des doods, opdat Hij door de genade Gods voor allen den dood smaken zou.

Nestle Greek New Testament 1904
τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

Westcott and Hort 1881
τὸν δὲ βραχύ τι παρ' ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τὸν δὲ βραχύ τι παρ' ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν, διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

Greek Orthodox Church 1904
τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δέ βραχύς τὶς παρά ἄγγελος ἐλαττόω βλέπω Ἰησοῦς διά ὁ πάθημα ὁ θάνατος δόξα καί τιμή στεφανόω ὅπως χάρις θεός ὑπέρ πᾶς γεύομαι θάνατος

Scrivener's Textus Receptus 1894
τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν, διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι Θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
τὸν δὲ βραχύ τι παρ' ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου

Stephanus Textus Receptus 1550
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν Ιησουν, δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον, οπως χαριτι Θεου υπερ παντος γευσηται θανατου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ton de brachy ti par’ angelous ēlattōmenon blepomen Iēsoun dia to pathēma tou thanatou doxē kai timē estephanōmenon, hopōs chariti Theou hyper pantos geusētai thanatou.

ton de brachy ti par’ angelous elattomenon blepomen Iesoun dia to pathema tou thanatou doxe kai time estephanomenon, hopos chariti Theou hyper pantos geusetai thanatou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ton de brachy ti par' angelous ēlattōmenon blepomen Iēsoun dia to pathēma tou thanatou doxē kai timē estephanōmenon, hopōs chariti theou hyper pantos geusētai thanatou.

ton de brachy ti par' angelous elattomenon blepomen Iesoun dia to pathema tou thanatou doxe kai time estephanomenon, hopos chariti theou hyper pantos geusetai thanatou.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ton de brachu ti par angelous ēlattōmenon blepomen iēsoun dia to pathēma tou thanatou doxē kai timē estephanōmenon opōs chariti theou uper pantos geusētai thanatou

ton de brachu ti par angelous ElattOmenon blepomen iEsoun dia to pathEma tou thanatou doxE kai timE estephanOmenon opOs chariti theou uper pantos geusEtai thanatou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ton de brachu ti par angelous ēlattōmenon blepomen iēsoun dia to pathēma tou thanatou doxē kai timē estephanōmenon opōs chariti theou uper pantos geusētai thanatou

ton de brachu ti par angelous ElattOmenon blepomen iEsoun dia to pathEma tou thanatou doxE kai timE estephanOmenon opOs chariti theou uper pantos geusEtai thanatou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ton de brachu ti par angelous ēlattōmenon blepomen iēsoun dia to pathēma tou thanatou doxē kai timē estephanōmenon opōs chariti theou uper pantos geusētai thanatou

ton de brachu ti par angelous ElattOmenon blepomen iEsoun dia to pathEma tou thanatou doxE kai timE estephanOmenon opOs chariti theou uper pantos geusEtai thanatou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ton de brachu ti par angelous ēlattōmenon blepomen iēsoun dia to pathēma tou thanatou doxē kai timē estephanōmenon opōs chariti theou uper pantos geusētai thanatou

ton de brachu ti par angelous ElattOmenon blepomen iEsoun dia to pathEma tou thanatou doxE kai timE estephanOmenon opOs chariti theou uper pantos geusEtai thanatou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 Westcott/Hort - Transliterated
ton de brachu ti par angelous ēlattōmenon blepomen iēsoun dia to pathēma tou thanatou doxē kai timē estephanōmenon opōs chariti theou uper pantos geusētai thanatou

ton de brachu ti par angelous ElattOmenon blepomen iEsoun dia to pathEma tou thanatou doxE kai timE estephanOmenon opOs chariti theou uper pantos geusEtai thanatou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ton de brachu ti par angelous ēlattōmenon blepomen iēsoun dia to pathēma tou thanatou doxē kai timē estephanōmenon opōs chariti theou uper pantos geusētai thanatou

ton de brachu ti par angelous ElattOmenon blepomen iEsoun dia to pathEma tou thanatou doxE kai timE estephanOmenon opOs chariti theou uper pantos geusEtai thanatou

Zsidókhoz 2:9 Hungarian: Karoli
Azt azonban látjuk, hogy Jézus, a ki egy kevés idõre kisebbé tétetett az angyaloknál, a halál elszenvedéséért dicsõséggel és tisztességgel koronáztatott meg, hogy az Isten kegyelmébõl mindenkiért megízlelje a halált.

Al la hebreoj 2:9 Esperanto
Sed la malmulte sub la angxeloj malaltigitan Jesuon ni vidas, pro la sufero de morto, kronita per honoro kaj beleco, por ke per la favoro de Dio li gustumu morton por cxiu.

Kirje heprealaisille 2:9 Finnish: Bible (1776)
Vaan Jesuksen, joka vähäksi hetkeksi enkelitten suhteen alennettu oli, näemme me kuoleman kärsimisen kautta kaunistetuksi kunnialla ja ylistyksellä, että hänen piti Jumalan armosta kaikkein edestä kuolemaa maistaman.

Hébreux 2:9 French: Darby
mais nous voyons Jesus, qui a ete fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronne de gloire et d'honneur, en sorte que, par la grace de Dieu, il goutat la mort pour tout.

Hébreux 2:9 French: Louis Segond (1910)
Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.

Hébreux 2:9 French: Martin (1744)
Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur celui qui avait été fait un peu moindre que les Anges, [c'est à savoir] Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.

Hebraeer 2:9 German: Modernized
Den aber, der eine kleine Zeit der Engel gemangelt hat, sehen wir, daß es Jesus ist, durch Leiden des Todes gekrönet mit Preis und Ehren, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckete.

Hebraeer 2:9 German: Luther (1912)
Den aber, der eine kleine Zeit niedriger gewesen ist als die Engel, Jesum, sehen wir durchs Leiden des Todes gekrönt mit Preis und Ehre, auf daß er von Gottes Gnaden für alle den Tod schmeckte.

Hebraeer 2:9 German: Textbibel (1899)
Den aber, der ein kurzes neben den Engeln erniedrigt ist, sehen wir in Jesus um des Todesleidens willen mit Herrlichkeit und Ehre bekränzt, auf daß er durch Gottes Gnade für jedermann den Tod koste.

Ebrei 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
ben vediamo però colui che è stato fatto di poco inferiore agli angeli, cioè Gesù, coronato di gloria e d’onore a motivo della morte che ha patita, onde, per la grazia di Dio, gustasse la morte per tutti.

Ebrei 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ben vediamo però coronato di gloria e d’onore, per la passione della morte, Gesù, che è stato fatto per un poco di tempo minor degli angeli, acciocchè, per la grazia di Dio, gustasse la morte per tutti.

IBRANI 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kita menengok Dia yang seketika lamanya telah dijadikan sedikit rendah daripada segala malaekat itu, yaitu Yesus, yang dikenakan makota kemuliaan dan kehormatan, oleh sebab sengsara mautnya, sehingga dengan anugerah Allah Ia merasai mati karena segala manusia.

Hebrews 2:9 Kabyle: NT
Lameɛna Ɛisa, win akken yerra Sidi Ṛebbi seddaw n lmalayekkat i kra n lweqt, nețwali-t tura di tmanegt-is yeččuṛ d lɛezz ɣef ddemma n leɛtab n lmut-is ; s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i gemmut ɣef yemdanen meṛṛa.

히브리서 2:9 Korean
오직 우리가 천사들보다 잠간 동안 못하게 하심을 입은 자 곧 죽음의 고난 받으심을 인하여 영광과 존귀로 관 쓰신 예수를 보니 이를 행하심은 하나님의 은혜로 말미암아 모든 사람을 위하여 죽음을 맛보려 하심이라

Hebraeos 2:9 Latin: Vulgata Clementina
Eum autem, qui modico quam angeli minoratus est, videmus Jesum propter passionem mortis, gloria et honore coronatum : ut, gratia Dei, pro omnibus gustaret mortem.

Ebrejiem 2:9 Latvian New Testament
Mēs gan redzam Jēzu, kas uz īsu brīdi bija zemāk nostādīts par eņģeļiem, nāves ciešanu dēļ kronētu ar godu un slavu, lai Dieva žēlastībā baudītu nāvi par visiem.

Laiðkas þydams 2:9 Lithuanian
Bet matome Tą, trumpam laikui padarytą žemesnį už angelus­Jėzų, už mirties kentėjimus apvainikuotą šlove ir garbe. Reikėjo, kad Dievo malone už kiekvieną Jis paragautų mirties.

Hebrews 2:9 Maori
Ka kite raia tatou i a Ihu, he nohinohi nei te wahi i whakaititia iho ai ia i nga anahera ka oti nei te karauna ki te kororia, ki te honore, i muri nei i tona ngaunga e te mate; he meatanga na to te Atua aroha noa kia pangia ia e te mate mo nga t angata katoa.

Hebreerne 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men den som var gjort lite ringere enn englene, Jesus, ham ser vi, fordi han led døden, kronet med herlighet og ære, forat han ved Guds nåde skulde smake døden for alle.

Hebreos 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero vemos a aquel que fue hecho un poco inferior a los ángeles, es decir, a Jesús, coronado de gloria y honor a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios probara la muerte por todos.

Hebreos 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero vemos a Aquél que fue hecho un poco inferior a los ángeles, es decir, a Jesús, coronado de gloria y honor a causa del padecimiento de la muerte, para que por la gracia de Dios probara la muerte por todos.

Hebreos 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero vemos a Jesús coronado de gloria y de honra, el cual fue hecho un poco menor que los ángeles, por el padecimiento de su muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos.

Hebreos 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
Empero vemos coronado de gloria y de honra, por el padecimiento de muerte, á aquel Jesús que es hecho un poco menor que los ángeles, para que por gracia de Dios gustase la muerte por todos.

Hebreos 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero vemos a aquel Jesús coronado de gloria y de honra, quien fue hecho un poco menor que los ángeles por pasión de muerte, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos.

Hebreus 2:9 Bíblia King James Atualizada Português
observamos, no entanto, aquele que por um momento foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e de glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em benefício de todos, experimentasse a morte.

Hebreus 2:9 Portugese Bible
vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.   

Evrei 2:9 Romanian: Cornilescu
Dar pe Acela, care a fost făcut ,,pentru puţină vreme mai pe jos decît îngerii``, adică pe Isus, Îl vedem ,,încununat cu slavă şi cu cinste``, din pricina morţii, pe care a suferit -o; pentruca, prin harul lui Dumnezeu, El să guste moartea pentru toţi.

К Евреям 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.

К Евреям 2:9 Russian koi8r
но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.

Hebrews 2:9 Shuar New Testament
Tura Wßinjinia nu Krφstuiti. Niisha aents ajas ishichik tsawant nayaimpinmaya suntarjai pΘejchach ajasmiayi. Yus ni shuarin ti aneak jarukarti tusa wakerimiayi. Tura ni Wßitias jakamujai yamaikia ti shiir nankaamas Uunt awajsamuiti.

Hebreerbrevet 2:9 Swedish (1917)
Men honom som en liten tid hade blivit gjord »ringare än änglarna», honom, Jesus, se vi för sitt dödslidandes skull hava blivit krönt med härlighet och ära, för att det genom Guds nåd skulle komma alla till godo att han smakade döden.

Waebrania 2:9 Swahili NT
Lakini twamwona Yesu ambaye alifanywa kwa kitambo kidogo kuwa chini zaidi kuliko malaika, ili kwa neema ya Mungu afe kwa ajili ya watu wote. Sasa tunamwona ametawazwa kwa utukufu na heshima kwa sababu ya kifo alichoteseka.

Hebreo 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi nakikita natin ang ginawang mababa ng kaunti kay sa mga anghel, sa makatuwid ay si Jesus, na dahil sa pagbata ng kamatayan ay pinutungan ng kaluwalhatian at karangalan, upang sa pamamagitan ng biyaya ng Dios ay lasapin niya ang kamatayan dahil sa bawa't tao.

Širawt ta tǝtawaktab i Kǝl-Ɣibri 2:9 Tawallamat Tamajaq NT
Mišan nǝnây Ɣaysa as iga arat n azzaman illa daw angalosan, dǝffǝr awen igraw tanaya d ǝdkul fǝl ǝddǝlil n alɣazab wa iga ǝd tǝmattant ta iga. Ǝmmǝk en daɣ as iḳazankazat tǝmattant, imos awen arat iga fǝl ǝddǝlil n aytedan kul, s arraxmat ǝn Mǝššina.

ฮีบรู 2:9 Thai: from KJV
แต่เราก็เห็นพระเยซู ผู้ซึ่งพระองค์ทรงทำให้ต่ำกว่าทูตสวรรค์แต่หน่อยเดียวนั้น ทรงได้รับสง่าราศีและพระเกียรติเป็นมงกุฎ เพราะที่พระองค์ทรงสิ้นพระชนม์ด้วยความทุกข์ทรมาน ทั้งนี้โดยพระคุณของพระเจ้า พระองค์จะได้ทรงชิมความตายเพื่อมนุษย์ทุกคน

İbraniler 2:9 Turkish
Ama meleklerden biraz aşağı kılınmış olan İsayı, Tanrının lütfuyla herkes için ölümü tatsın diye çektiği ölüm acısı sonucunda yücelik ve onur tacı giydirilmiş olarak görüyoruz.

Евреи 2:9 Ukrainian: NT
а бачимо Ісуса, малим чим умаленого від ангелів, за муку смерти увінчаного славою й честю, щоб благодаттю Божою за всіх пожив смерти.

Hebrews 2:9 Uma New Testament
Aga tahilo-imi Yesus: bula-na tuwu' hi dunia' toi, tepahi'ara' -i hangkedi' ngkai mala'eka. Pai' tempo toi rapomobohe-imi pai' -i rawai' huraa karabilaa', apa' mporata-imi kaparia duu' -na mate. Apa' ngkai kabula rala-na Alata'ala, nabotuhi bona Yesus rapatehi jadi' tolo' woto hawe'ea manusia'.

Heâ-bô-rô 2:9 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus nầy, mà đã ở dưới các thiên sứ một chút, chúng ta thấy Ngài, vì sự chết Ngài đã chịu được đội mão triều vinh hiển tôn trọng. Ấy vậy, bởi ân điển của Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Jêsus đã vì mọi người nếm sự chết.

Hebrews 2:8
Top of Page
Top of Page